The current text of paragraph (a) should therefore be replaced by: "A statement which appears to be a simple interpretative declaration concerning a reservation but which purports to exclude or modify the legal effect of the treaty". |
Поэтому стоило бы заменить текст пункта а) следующим: "Заявление, которое представляется как простое заявление о толковании, но целью которого на самом деле является исключение или изменение юридического действия договора". |
It would be consistent with that policy to also exclude transfers by delivery without a necessary endorsement or by a book entry if they are regulated in negotiable instrument law. |
Такому подходу соответствовало бы также исключение передачи путем вручения без необходимого индоссамента или путем регистрации на счетах, если такая передача регулируется нормами права, применимого к оборотным инструментам. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia objected to this recommendation as it appears to be a very limited and unfair approach to exclude relatives or friends entirely from defence teams. |
Международный трибунал по бывшей Югославии высказался против этой рекомендации, поскольку, как представляется, она отражает очень ограниченный и несправедливый подход, предусматривающий полное исключение родственников или друзей из состава групп адвокатов защиты. |
And as in the case of reservations, they can purport to exclude the legal effect of certain provisions of a treaty in their application to the author of the notification, but only on a temporary basis. |
И как таковые они могут предусматривать исключение юридического действия определенных положений договора в их применении к автору уведомления, однако лишь на временной основе. |
Such statements did not purport to exclude or modify the legal effect of particular provisions of the treaty but sought rather to deny the entity in question the capacity to make a commitment, and therefore to preclude any treaty relationship with it. |
Заявления такого рода не направлены на исключение или изменение юридического действия каких-либо положений договора, а связано с отказом соответствующему образованию в способности брать на себя и, тем самым, отклонять какие-либо договорные отношения с ним. |
Inasmuch as interpretative declarations, whatever their form, did not purport to exclude or modify the legal effect of the provisions of a treaty, there was no need to subdivide them. |
Коль скоро заявления о толковании, какой бы ни была их форма, не направлены на исключение или изменение юридического воздействия какого-либо из положений договора, нет необходимости их разбивать на отдельные категории. |
At the time Iceland's second report had been presented, concern had been expressed about the absence of specific provisions in the Code of Criminal Procedure to exclude from evidence confessions that might have been obtained under duress. |
Во время представления второго доклада Исландии была выражена озабоченность в отношении отсутствия в Уголовно-процессуальном кодексе конкретных положений, предусматривающих исключение из числа доказательств признаний, которые могли быть получены с применением принуждения. |
With regard to the use of signatures for other purposes, the definition did not seek to exclude such purposes but to set a baseline. |
Что касается использования подписей для других целей, то это определение направлено не на исключение таких целей, а на установление некоей базовой линии. |
In respect of 17.2 (a) which allowed the carrier and the performing party to exclude or limit liability for loss or damage to goods where the goods were live animals, there was wide support that this provision was appropriate. |
Что касается проекта статьи 17.2(а), который допускает исключение или ограничение ответственности перевозчика и исполняющей стороны за утрату или повреждение груза, когда таким грузом являются живые животные, то широкую поддержку получило мнение о том, что это положение следует сохранить. |
For example, it failed to exclude evidence obtained in violation of the criminal procedure norms. |
Например, суд не пошел на исключение доказательств, полученных с нарушением норм уголовного судопроизводства. |
Consider to make it explicit to exclude pulp and paper. |
Рассмотреть возможность уточнения, оговаривающего исключение из определения целлюлозы и бумаги. |
Conversely, deletion of those words would result in an unlimited ability to limit or exclude liability. |
И напротив, исключение этих слов приведет к неограниченной способности ограничивать или исключать ответственность. |
Patents, in fact, do not give the right to exclude competition among different patented products. |
Патенты на деле не несут в себе права, предусматривающего исключение конкуренции между различными запатентованными продуктами. |
Ensure that members of these institutions are vetted to exclude members who have committed serious human rights violations and bring them to justice. |
Обеспечить исключение из состава этих формирований сотрудников, совершивших серьезные нарушения прав человека, и передачу их в руки правосудия. |
We cannot support proposals that exclude small countries or make it difficult for them to serve in key organs of the United Nations, including the Security Council. |
Мы не можем поддержать предложение, которое направлено на исключение малых стран или создание для них барьеров на пути к их участию в работе главных органов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности. |
The overextension and failure of public sector enterprise has led to a redefinition of the role of government so as to exclude management of business. |
Непомерное разрастание и крах предприятий государственного сектора привели к переоценки роли правительства и исключение из его сферы ведения вопросов управления предпринимательской деятельностью. |
The Constitution of Armenia includes special provisions intended to exclude racial discrimination, eliminate all its manifestations and foster respect for the cultural, linguistic and other traditions of national minorities. |
Конституция Армении содержит специальные положения, цель которых - недопущение расовой дискриминации, исключение ее возможных проявлений, а также уважение культурных, языковых и иных традиций национальных меньшинств. |
In some cases, inter-ethnic or inter-religious conflict may motivate such restrictions designed to marginalize and exclude a particular population group. |
В некоторых случаях такие ограничения могут быть мотивированы межэтническими или межконфессиональными конфликтами и могут быть направлены на маргинализацию и исключение из жизни общества той или иной группы населения. |
The Committee notes that job evaluation systems do not use the same criteria for male and female employees and are therefore not designed to exclude gender-based discrimination. |
Комитет отмечает, что в системах для оценки сложности работы мужчин и женщин применяются разные критерии и эти системы, следовательно, не направлены на исключение возможности дискриминации по признаку пола. |
Legislation supporting these systems and those that openly exclude students from education on the basis of having an impairment should be amended. |
В законодательство, поддерживающее эти системы, а также законодательство, которое в прямой форме предусматривает исключение учащихся из образовательной системы по признаку наличия расстройства здоровья, должны быть внесены изменения. |
The exclusion of outworkers from the definition of workmen is also likely to exclude women from protection disproportionately as this type of role is frequently performed by women. |
Исключение надомных работников из определения работников также, прежде всего, ущемляет интересы женщин, поскольку такого рода работой часто занимаются женщины. |
In that regard, the formulation used at the end of paragraph 5 should not constitute a precedent, since its effect could be to exclude certain Member States which might otherwise contribute to the work of the group of experts but lacked the necessary financial resources. |
В этом отношении формулировка, использованная в конце пункта 5, не должна послужить прецедентом, поскольку она может иметь следствием исключение ряда государств-членов, которые в противном случае могли бы участвовать в работе группы экспертов, хотя и не располагают необходимыми финансовыми ресурсами. |
3.3. In view of the foregoing, to develop only fines and exclude the generic application of article 77 of the Rome Statute goes beyond the Statute itself. |
З.З С учетом вышесказанного установление только штрафа и исключение возможности общего применения статьи 77 Римского статута выходит за рамки самого Статута. |
He also noted that to exclude a relevant area where purchases were made was inconsistent with the approach at other headquarters duty stations and there could be no acquired right to continuation of such an anomaly. |
Он также отметил, что исключение из расчетов данных по соответствующему району, где производятся покупки, противоречит подходу, применяемому в других местах расположения штаб-квартир, и не может быть приобретенного права на сохранение такого несоответствия. |
While exclusions of claims of the first nature was generally deemed justified, it was felt that there would be no reason to exclude claims belonging to the second category. |
Хотя исключение первых требований в целом было сочтено оправданным, по общему мнению, не будет никаких оснований для исключения требований, относящихся ко второй категории. |