Giuseppe Sammartini was one of the first composers to write keyboard concertos in England, causing him to be an exceptionally influential composer for his time. |
Джузеппе Саммартини первым в Англии написал концерт для клавира, что сделало его чрезвычайно влиятельным композитором своего времени. |
Compared with most other species, human beings are so immature at birth that they require an exceptionally long period of nursing and shelter. |
По сравнению с большинством представителей других биологических видов, люди рождаются настолько слабыми и беспомощными, что им требуется чрезвычайно долгий период опеки. |
While these measures have been significant, the overwhelming pressure from the exceptionally large number of refugees outweighed the mitigative efforts. |
Хотя эти меры оказались существенными, чрезмерная нагрузка в связи с присутствием чрезвычайно большого числа беженцев оказалась более значительной, чем усилия по смягчению их воздействия. |
This was an exceptionally expensive operation due to the amount of furze and other vegetation that had to be uprooted and removed. |
Эта работа была связана с чрезвычайно большими расходами ввиду необходимости выкорчевывания и вывозки большого количества утесника и другой растительности. |
Growth rates reached 3 per cent in the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), leading to increased inflationary pressures relative to the exceptionally low inflation rates of recent years. |
Это оживление выразилось в примерно З-процентном коэффициенте роста в странах ОЭСР, что привело к возникновению инфляционных тенденций на фоне чрезвычайно низких темпов инфляции за последние годы. |
It began as a preshield volcano driven by the Hawaii hotspot around one million years ago, and became exceptionally active during its shield stage until 500,000 years ago. |
Он образовался как дощитовой вулкан в результате действия Гавайской горячей точки около миллиона лет назад, и стал чрезвычайно активным на щитовом этапе до 500000 лет назад. |
This meant that Pluto, far from being dark, was in fact exceptionally bright, and thus was probably no more than 1⁄100 Earth mass. |
Это означало, что Плутон - не только не тёмное, а наоборот, чрезвычайно яркое тело, а потому его масса вряд ли больше 0,01 массы Земли. |
The tree is most fully described in Unfinished Tales: According to the same text, mellyrn originally grew upon the isle of Tol Eressëa (and likely in Valinor also), where they were accounted to be exceptionally tall. |
Плодом его был орех с серебристой скорлупой. - «Незаконченные сказания»: «Описание Нуменора» В соответствии с тем же текстом мэллирн изначально росли на острове Тол Эрессеа (и, скорее всего, также и в Валиноре), где описывались чрезвычайно высокими. |
The Administration explained that five of the waivers, amounting to $70,063, resulted from oversights at a time when the Fund was experiencing an exceptionally heavy workload and was introducing its new computer system (PENSYS). |
Администрация объяснила, что в пяти случаях отказа от взыскания на общую сумму в 70063 долл. США причиной переплаты является небрежность, проявленная в то время, когда Фонд испытывал чрезвычайно большую перегрузку и вводил свою новую компьютерную систему (ПЕНСИС). |
This is also a good time to commend Secretary-General Kofi Annan and his Special Adviser, Lakhdar Brahimi, for the leadership and skilled diplomacy they have shown in a context that was not only exceptionally challenging but also, in many respects, uncharted territory. |
Сейчас было бы уместным воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану и его Специальному советнику Лахдару Брахими за руководство и дипломатическое искусство, продемонстрированные ими в условиях, которые не только были чрезвычайно сложными, но и во многом представляли собой новую область. |
Italy's use of exceptionally lengthy pre-trial detention had always been a matter of concern to the Committee, and he would like to know if there were plans to remedy that situation. |
Чрезвычайно продолжительный период содержания под стражей до начала судебного процесса в Италии всегда вызывал озабоченность у Комитета, и он хотел бы знать, планируется ли принять какие-либо меры с целью исправления этого положения. |
In addition, the Government subsidizes the construction and operation of water works such as area-wide water systems, which tend to be exceptionally costly because of their nature and large scale. |
Кроме того, правительство предоставляет субсидии на сооружение и эксплуатацию водоочистных и водопроводных сооружений, таких как региональные сети водоснабжения, представляющие собой чрезвычайно дорогостоящие проекты в силу своей природы и масштабности. |
It is our belief that Kosovo and Metohija has entered an exceptionally sensitive phase of institution-building. |
Мы считаем, что край Косово и Метохия вступил в чрезвычайно деликатный период строительства институтов. |
While acknowledging that this is an appealing line of argument, I shall argue that in the longer term it is exceptionally costly. |
Признавая привлекательность таких доводов, я считаю, что в долгосрочной перспективе они обернутся чрезвычайно большими издержками. |
When exceptionally for justified reasons trials in absentia are held, strict observance of the rights of the defence is all the more necessary. |
В тех случаях, когда исключительно по обоснованным причинам судебные процессы проводятся заочно, чрезвычайно необходимо строгое соблюдение прав на защиту. |
Ms. Patten commended the State party for its exceptionally low unemployment rate but expressed concern about the number of women who worked part time. |
Г-жа Паттен выражает признательность государству-участнику за достигнутые чрезвычайно низкие уровни безработицы, однако выражает озабоченность по поводу значительного числа женщин, занятых неполный рабочий день. |
The authors disagree with the State party's assessment that the compensation provided to cover losses is sufficient and constitutes an effective manner of tackling the problems caused by exceptionally harmful animals. |
Авторы не согласны с утверждением государства-участника о том, что компенсация, выплачиваемая для возмещения потерь, является достаточной и представляет собой эффективное средство решения проблем, вызванных поведением чрезвычайно опасных животных. |
In fact, the entire concept of a dialogue among civilizations leads us to the realization that there exists only one human civilization, which is extraordinarily rich and diverse, as exceptionally manifold as the human species itself. |
По сути дела, вся концепция диалога между цивилизациями приводит нас к пониманию того, что существует всего лишь одна человеческая цивилизация, которая чрезвычайно богата и разнородна, а также столь же исключительно многообразна, как и сами люди. |
An exceptionally intimate and luxurious boutique hotel with an intimate collection of rooms and suites, Palazzo Sant'Angelo enjoys the city's most enviable location between the Rialto and Accademia Bridges. |
Местоположение роскошного и уютного бутик-отеля Palazzo Sant'Angelo, где Вас ожидает широкий выбор стандартных номеров и номеров-люкс, чрезвычайно удобно: он находится между мостами Академии и Риальто. |
Although notification is a formal requirement, it plays an extremely important role as a prerequisite, which entitles States once they have complied to avail themselves of the derogation clauses which international law exceptionally and provisionally accepts. |
Хотя речь идет о формальном требовании, такое уведомление выполняет чрезвычайно важную роль в качестве требования, выполнение которого позволяет государствам пользоваться положениями об ограничении прав, которое в исключительных обстоятельствах и на временной основе допускается международным правом. |
In a country with an exceptionally large number of displaced and abandoned children, those laws, which were applied along ethnic divides on a de facto discriminatory basis, could have extremely severe consequences in the south. |
В стране, в которой проживает значительное число перемещенных и оставленных детей, эти правовые положения, которые применяются по этническим признакам на де-факто дискриминационной основе, могут иметь чрезвычайно серьезные последствия на юге страны. |
Some comments had suggested that the work on reservations to treaties, while being extremely helpful, was taking longer than had originally been thought necessary and was becoming exceptionally detailed. |
Некоторые выступающие отметили, что, хотя работа в отношении оговорок к договорам и является чрезвычайно важной, она ведется дольше того периода, который первоначально считался необходимым, и становится излишне скрупулезной. |
In September 2002, for example, an exceptionally important and very successful high-level meeting of the General Assembly had been held on the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), with high-level participation and panel discussions. |
Так, в сентябре 2002 года состоялось чрезвычайно важное и весьма успешное заседание Генеральной Ассамблеи, посвященное вопросам Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), с участием представителей высокого уровня и с проведением групповых обсуждений. |
Such overassessment of States, especially if they are newly independent States with emerging financial institutions, leads directly to an increase in outstanding contributions, because the Governments of these States control extremely limited financial resources and have to respond to an exceptionally large number of financial needs. |
Такое завышение взносов государств, особенно если они являются новыми независимыми государствами с только зарождающимися финансовыми институтами, непосредственно ведет к росту задолженности по взносам, потому что правительства этих государств контролируют чрезвычайно ограниченные финансовые ресурсы и вынуждены реагировать на исключительно большое число финансовых потребностей. |
My men are exceptionally trained. |
Мои люди чрезвычайно умелы. |