In addition, the poor infrastructure and the security situation make mobile patrolling exceptionally difficult and costly in most of the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, плохая инфраструктура и плохая обстановка в плане безопасности чрезвычайно затрудняют мобильное патрулирование и приводят к его значительному удорожанию на большей части территории Демократической Республики Конго. |
Mr. Pradhan: The General Assembly meets this year under exceptionally grave circumstances in New York to consider the agenda item on terrorism. |
Г-н Прадхан: В нынешнем году Генеральная Ассамблея собирается в Нью-Йорке при чрезвычайно прискорбных обстоятельствах здесь для рассмотрения пункта повестки дня о терроризме. |
However, the activism of the Security Council was in good part due to the work of the exceptionally productive and efficient Counter-Terrorism Committee (CTC). |
Однако активная роль Совета Безопасности воспринималась как должное благодаря работе чрезвычайно продуктивного и эффективного Контртеррористического комитета (КТК). |
The Government subsidizes the construction and operation of waterworks such as area-wide water-supply systems, which tend to be exceptionally costly because of their nature and large scale. |
Правительство субсидирует строительство и эксплуатацию водохозяйственных объектов, таких, как системы районного водоснабжения, которые, как правило, являются чрезвычайно дорогостоящими из-за их характера и масштабов. |
However, many difficulties remain; the problem of trafficking in persons is an exceptionally urgent one for Ukraine. |
Вместе с тем многие вопросы остаются еще не решенными, а проблема торговли людьми - чрезвычайно актуальной для Украины. |
In fact, the Inspector found a number of cases where the programme objectives were formulated in an exceptionally flexible way enough to allow programme managers to mobilize regular and extrabudgetary resources for the emergencies coherently. |
Инспектору даже удалось обнаружить несколько случаев, когда цели программ были сформулированы чрезвычайно оперативно, чтобы у руководителей программ была возможность скоординированным образом мобилизовать средства из регулярного бюджета и внебюджетные ресурсы для реагирования на эти чрезвычайные ситуации. |
I'm telling you, I'm preparing you, l suppose I'm explaining to you, that the test ahead of us is an exceptionally difficult one. |
Я говорю с тобой, я готовлю тебя, я пытаюсь объяснить тебе, что возложенная на нас миссия чрезвычайно сложна. |
Despite the limited time frame and the exceptionally difficult circumstances in which the elections took place, a large number of Iraqis in many parts of the country exercised their right to vote or ran as candidates. |
Несмотря на сжатые сроки и чрезвычайно сложные условия, в которых проходили выборы, значительное число иракцев во многих частях страны осуществили свое право голоса или баллотировались в качестве кандидатов. |
When one criterion was not met but per capita GDP was close to the lower cut-off point, judgement on inclusion would have to be exercised to take into account specific circumstances such as an exceptionally low rate of real growth in recent years. |
В тех случаях, когда один критерий не соблюдался, однако душевой ВВП приближался к нижнему показателю отсечения, требовалась оценка возможности включения в категорию НРС с учетом таких специфических обстоятельств, как чрезвычайно низкий показатель реального экономического роста в последние годы. |
With regard to the weathered oil layers, the Panel notes that some of them are unusually large, indicating that they resulted from an exceptionally large oil spill. |
В отношении выветрившихся нефтяных отложений Группа отмечает, что необычно большая площадь некоторых из них позволяет предположить, что они явились результатом чрезвычайно крупных разливов нефти. |
At the same time, the exceptionally difficult circumstances in which the Federal Republic of Yugoslavia lives have given rise to a new dimension in terms of the effects of the mechanical movement of the population on the current situation and its future growth. |
Одновременно с этим чрезвычайно трудные условия, в которые поставлена Союзная Республика Югославия, привели к возникновению нового аспекта с точки зрения воздействия механической динамики населения на существующее положение и будущий рост. |
On a positive note, the African Union Mission in the Sudan has been on the ground for 12 months, and its peace troops have been delivering improved security to the people of Darfur in exceptionally difficult circumstances. |
С положительной стороны можно отметить, что Миссия Африканского союза в Судане провела в районе 12 месяцев, и ее миротворческие силы обеспечивают дополнительную безопасность для населения Дарфура в чрезвычайно трудных обстоятельствах. |
However, the State's exceptionally difficult financial and economic situation and the underfunding of the education system have caused school building projects to be cut back. |
Вместе с тем чрезвычайно сложное финансово-экономическое положение государства и недостаточное финансирование системы образования приводят к сокращению объемов строительства объектов образования. |
The Security Council's activity in the period covered by the report was exceptionally intense and highly effective in some aspects, as we can see by the positive developments in a number of situations, including Sierra Leone, Angola and Timor-Leste. |
Деятельность Совета Безопасности в подотчетный период была чрезвычайно напряженной и высоко эффективной по некоторым аспектам, как видно из позитивного развития событий в ряде ситуаций, включая Сьерра-Леоне, Анголу и Тимор-Лешти. |
In this context, we consider it exceptionally important - and we share the view expressed by the President of the Tribunal - that national courts be entrusted to try greater numbers of the cases that are under ICTY jurisdiction. |
В этом контексте мы считаем чрезвычайно важным - и мы разделяем точку зрения, выраженную Председателем Трибунала, - чтобы больше дел, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ, передавалось в национальные суды. |
The African Union, through the African Union Mission in Sudan and with the assistance of the international community, has made efforts to bring peace to that region under exceptionally hard conditions. |
Африканский союз через Миссию Африканского союза в Судане и при поддержке международного сообщества прилагает усилия по установлению мира в этом регионе в чрезвычайно трудных условиях. |
Rosetta@home also develops methods to determine the structure and docking of membrane proteins (e.g., G protein-coupled receptors (GPCRs)), which are exceptionally difficult to analyze with traditional techniques like X-ray crystallography and NMR spectroscopy, yet represent the majority of targets for modern drugs. |
Rosetta home также разрабатывает методы определения структуры и стыковки мембранных белков (например, рецепторов, связанных с G-белком (GPCR)), которые чрезвычайно трудно анализировать с помощью традиционных методов, таких как рентгеновская кристаллография и ЯМР-спектроскопия, однако которые представляют большинство целей для современных лекарств. |
However, so far as Supplementary Benefit and Income-related Job-seeker's Allowance are concerned, regulations provide for exemption from having to satisfy those conditions if otherwise the denial of the benefit could be considered exceptionally harsh or oppressive. |
Однако, что касается дополнительного пособия и связанного с уровнем дохода пособия по трудоустройству, то положение здесь предусматривает исключение для тех случаев, когда отказ в предоставлении пособия рассматривался бы как чрезвычайно жестокий и грубый. |
It is also undisputed that there may be exceptionally difficult cases that call for more concerted approaches to involve the private sector, including the possibility of standstills as a truly last resort." |
Не подлежит также сомнению, что могут возникать чрезвычайно сложные случаи, требующие более согласованных подходов к вопросам участия частного сектора, включая возможность использования в качестве последнего средства приостановку платежей». |
The investigation of cases was delayed by the prolonged recruitment process for key vacant posts (forensic anthropologist, gender affairs officer, and coordination officers) and the inaccessibility of certain locations owing to an exceptionally long rainy season. |
В расследовании по делам имели место задержки из-за затянувшегося процесса набора кадров на ключевые вакантные должности (судмедэксперт-антрополог, сотрудник по гендерным вопросам и сотрудники по координации) и недоступности некоторых населенных пунктов в связи с чрезвычайно продолжительным сезоном дождей |
Recalling that the Convention on the Rights of the Child 1/ has become, within an exceptionally short period, the international human rights instrument with the largest number of ratifications, demonstrating the international community's special commitment to the promotion and protection of the rights of children, |
напоминая о том, что Конвенция по правам ребенка 1/ за чрезвычайно короткий период времени стала международным документом по правам человека, имеющим наибольшее число ратификаций, что демонстрирует особую приверженность международного сообщества делу поощрения и защиты прав детей, |
Exceptionally sensitive or otherwise important documents are reviewed by senior advisers, with a final check by the Chief of Service, when time permits. |
Чрезвычайно ответственные или иные важные документы редактируются старшими редакторами при окончательной проверке начальником службы, когда позволяет время. |
For exceptionally meritorious service in this capacity from September 1961 through December 1963, he was awarded his second Legion of Merit. |
За чрезвычайно выдающуюся службу на этой должности с сентября 1961 по декабрь 1963 он был награждён второй медалью «легион почёта». |
Small-town grocers do poll exceptionally well for probity. |
По опросам провинциальные продавцы считаются чрезвычайно честными. |
Adherence to this maxim requires exceptionally strong convictions, nerves of steel and talent. |
На практике такая позиция требует чрезвычайно глубокой мотивации, хладнокровия и ума. |