The allocation of $200,000 for the general operating expenses remained the same, with an exceptional one-time addition of $53,900 for the electronic financial disclosure filing platform. |
Сумма в размере 200000 долл. США на покрытие общих оперативных расходов не изменилась, за исключением единовременно выделенной суммы в размере 53900 долл. США для внедрения электронной платформы по подаче деклараций о финансовой деятельности. |
The rule reads as follows: "The meetings of the General Assembly and its Main Committees shall be held in public unless the organ concerned decides that exceptional circumstances require that the meeting be held in private. |
Заседания других комитетов и подкомитетов должны также быть открытыми, за исключением тех случаев, когда соответствующий орган принимает иное решение". |
However, treaty rules which govern the matter (such as article 3.2. of the WTO Dispute Settlement Understanding, or a recognized understanding of a treaty as under the European Convention of Human Rights) are exceptional. |
Договоренности ВТО о разрешении споров или признанное понимание договора по примеру того, что произошло в случае Европейской конвенции о правах человека), является исключением. |
As such, unless exceptional circumstances exist, the tenure arrangements of households and communities residing on State land, with no other adequate housing option, should be legally secured in situ. |
Механизмы владения имуществом, используемые домохозяйствами и сообществами, живущими на государственной земле, в тех случаях, когда никакого другого варианта обеспечения их адекватным жильем не существует, должны как таковые юридически гарантироваться на местах, за исключением случаев чрезвычайных обстоятельств. |
It is vital that energy-service providers (public and private) be permitted to cut off service to non-paying customers - except under exceptional circumstances. |
Очень важно, чтобы поставщикам энергии (государственным и частным) было разрешено прекращать обслуживание неплательщиков - за исключением тех случаев, когда имеют место исключительные обстоятельства. |
Before commencing any night work an adolescent shall be entitled to a free medical examination, unless the work assigned is of an exceptional nature. |
Прежде чем приступить к работе в ночную смену, подросток должен пройти бесплатное медицинское обследование, за исключением тех случаев, когда рабочие задания носят исключительный характер. |
As his delegation had already stated to the Commission on Human Rights, it very much doubted the wisdom of country-specific resolutions, except with respect to situations of exceptional gravity. |
Как уже было заявлено его делегацией на заседаниях Комиссии по правам человека, его делегация очень сомневается в разумности принятия страновых резолюций, за исключением тех случаев, когда положение в той или иной стране является исключительно тяжелым. |
On the primary side it is considered that the level of coverage which has been achieved is such that no further allocations should be made (other than in the most exceptional case) pending a review of the effectiveness of current services. |
Полагают, что достигнутый в начальных школах уровень охвата таков, что до проведения анализа эффективности нынешнего штата учителей никаких дополнительных кадров не понадобится (за исключением чрезвычайных случаев). |
The Special Rapporteur emphasizes that there should be as little restriction as possible to the flow of information via the Internet, except in few, exceptional, and limited circumstances prescribed by international human rights law. |
Специальный докладчик подчеркивает необходимость как можно меньше ограничивать распространение информации через Интернет, за исключением отдельных, исключительных и ограниченных обстоятельств, предусмотренных международным правом прав человека. |
After one opens the package and uses the product, however, it is usually considered unique and no longer interchangeable with unopened packages outside of exceptional circumstances, such as a return or exchange. |
После того, как один покупатель открывает и использует продукт, как правило, он более не взаимозаменяем с нераскрытым пакетом, за исключением особых обстоятельствах, таких как возврат или обмен. |
Field investigation revealed that in 1999 the number of group advisory services developed/offered on a national basis ranged from two to nine except in one exceptional case where no advisory package has ever been developed since the inception of the programme. |
В ходе поездок на места удалось установить, что в 1999 году на национальной основе разрабатывалось/предлагалось от двух до девяти пакетов групповых консультационных услуг, за исключением одной страны, где с момента начала реализации программы не было выработано ни одного консультационного пакета. |
Moreover, the Commission had pointed out that draft article 7 was framed in negative language to show that the circumstances it envisaged were to be regarded as exceptional. |
Кроме того, Комиссия указала, что в проекте статьи 7 использована негативная формулировка с целью показать, что указанные в ней обстоятельства следует считать исключением из правила. |
Nonetheless, offences falling under the ACC Act are to be tried before a Special Judge and, consequently, shall be deemed to be non-bailable except in exceptional circumstances. |
В то же время преступления, подпадающие под действие Закона об АКК, должны рассматриваться специальным судьей и, соответственно, не предполагают освобождения под залог, за исключением особых случаев. |
Canada stated that in all but exceptional circumstances its policy was to obtain assurances that the death penalty would not be applied before extraditing a person for an offence subject to the death penalty. |
Канада заявила, что, за исключением особых случаев, ее политика всегда будет направлена на получение гарантий в отношении того, что до выдачи лица к нему не будет применена смертная казнь за совершение преступления, за которое предусматривается высшая мера наказания. |
Pursuant to the final subparagraph of article 37(2) of the Youth Protection Act of 8 April 1965, access to public youth protection institutions is reserved for young people aged over 12 years except in very exceptional circumstances. |
Понятие "за исключением крайних обстоятельств", позволяющее магистрату поместить в ГУЗМ молодого человека в возраста моложе 12 лет, должно учитываться самым серьезным образом. |
The Chief of the Niksic police station personally expressed his apology to the Mission Head of Sector and stated that it was an exceptional case which should not erode the existing friendly relationship between Mission personnel and the local police in the area. |
Начальник отдела полиции в Никшиче лично принес извинения руководителю Миссии в этом секторе и заявил, что данный случай является исключением, которое не должно отразиться на добрых отношениях, сложившихся в этом районе между персоналом Миссии и местной полицией. |
It recalls its normal practice, however, according to which the issue of the exhaustion of domestic remedies is decided at the time it is considered by the Committee, save in exceptional circumstances, which do not apply in this case. |
Комитет напоминает о своей правовой практике, согласно которой вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты решается в момент его рассмотрения в Комитете за исключением чрезвычайных обстоятельств5, которых в связи с настоящим сообщением не возникает. |
Unless the wrongdoing State is capable of instantaneously providing full and complete reparation, which would most likely be exceptional, it might continue to be a target of countermeasures even after full admission of liability and even while in the process of providing reparation and/or satisfaction. |
За исключением только такого, по всей вероятности, исключительного случая, когда совершающее противоправное деяние государство способно немедленно обеспечить полное возмещение, оно могло бы оставаться объектом контрмер даже после полного признания ответственности и даже в процессе возмещения и/или сатисфакции. |
Vehicles should not be assigned for the exclusive use of a staff member unless there are exceptional circumstances; moreover, group travel arrangements for civilian staff should be made whenever possible (see A/46/904, para. 22). |
Не следует передавать автомобили в пользование лишь одному сотруднику, за исключением случаев, когда этого требуют особые обстоятельства; кроме того, когда это возможно, следует практиковать коллективные поездки гражданского персонала (см. А/46/904, пункт 22). |
Save in exceptional circumstances the refloating operations commence at the moment the towing rope is attached and terminate at the moment when the towing rope is or can be released. |
За исключением чрезвычайных обстоятельств, спасательные операции начинаются с момента присоединения буксирного каната и оканчиваются в момент, когда буксирный канат отсоединен или может быть отсоединен. |
b) The full significance of the phrase "except in very exceptional circumstances" which allows a judge to remand a young person aged under 12 years to an IPPJ must be considered. |
Ь) Понятие "за исключением крайних обстоятельств", позволяющее магистрату поместить в ГУЗМ молодого человека в возраста моложе 12 лет, должно учитываться самым серьезным образом. |
In the mere eight years of life left to him, Augustine laid a solid foundation for an Anglo-Saxon Church which was quite exceptional in Europe in its devotion to Rome. |
а всего лишь восемь лет жизни, оставшихс€ ему, јвгустин заложил основательный фундамент дл€ создани€ јнглосаксонской церкви, котора€, что €вл€лось исключением в ≈вропе, была всецело предана -иму. |
It establishes that, except for measures of internment and assigned residence or other exceptional measures authorized by Article 27, 'the situation of protected persons shall continue to be regulated, in principle, by the provisions governing aliens in time of peace.' |
Она устанавливает, что, за исключением мер интернирования и назначенного проживания или других особых мер, предусмотренных статьей 27, "положение покровительствуемых лиц будет в принципе регулироваться теми же правилами, которые действуют в отношении иностранцев в мирное время". |
The Committee recalls that its position is that the issue of exhaustion of domestic remedies is to be assessed at the time of its consideration of the case, save in exceptional circumstances, which do not arise in this communication. |
Комитет напоминает о своей правовой практике, согласно которой вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты решается в момент его рассмотрения Комитетом, за исключением чрезвычайных обстоятельствЗ, о которых не идет речь в случае настоящего сообщения. |