Английский - русский
Перевод слова Exceptional
Вариант перевода Исключением

Примеры в контексте "Exceptional - Исключением"

Примеры: Exceptional - Исключением
Even though such a situation would be exceptional, if the relevant conditions were met there would be no reason to exclude the responsibility of an organization that used another organization of which it was a member as a vehicle for its wrongful conduct. Несмотря на то, что подобная ситуация будет являться исключением, в случае, если соответствующие условия будут соблюдены, не будет никаких причин исключать ответственность организации, использующей другую организацию, членом которой она является, в качестве инструмента для своего противоправного поведения.
For amateurs and connoisseurs of this discipline the domain of CVS is simply exceptional. Для любителей и знатоков область является в своем роде исключением.
Nuclear-weapon-free zones have ceased to be exceptional in the global strategic environment. Зоны, свободные от ядерного оружия, перестали быть исключением в глобальных стратегических условиях.
It would suffice to say "The traditional end-of-session press conference should continue to be held save in exceptional circumstances". Можно ограничиться следующим текстом: "Следует сохранить практику проведения традиционных заключительных пресс-конференций, за исключением нерядовых случаев.".
a) Under the Youth Protection Act of 8 April 1965 access to supervised public observation and care institutions is except in very exceptional circumstances reserved for young people aged over 12 years. а) "В соответствии с положениями Закона от 8 апреля 1965 года о защите молодежи, доступ в государственные учреждения по наблюдению и воспитанию под надзором предоставляется, за исключением крайних обстоятельств, молодым людям в возрасте старше 12 лет".
(b) Police officers and Border Guard staff are not present during medical examinations of persons under custody in order to guarantee the confidentiality of medical information, save under exceptional and justifiable circumstances (i.e. risk of physical aggression). Ь) сотрудники полиции и пограничной службы не присутствовали при проведении медицинского осмотра содержащихся под стражей лиц для обеспечения конфиденциальности результатов медицинского осмотра во всех случаях, за исключением особых случаев и при наличии оправдывающих обстоятельств (например, в случае опасности физической агрессии).
(e) Guarantee the privacy and confidentiality of medical information: public officials should not be present during medical examinations of persons under custody, save under exceptional and justifiable circumstances. ё) гарантировать невмешательство в личную жизнь и конфиденциальность медицинской информации: государственные служащие не должны присутствовать при медицинском освидетельствовании находящихся под стражей лиц, за исключением особых случаев и при наличии оправдывающих обстоятельств.
Import Japan's Customs Law bans the import of arms, except for those authorized under exceptional circumstances, while its Firearms and Swords Control Law bans in principle the possession and import of arms. Закон о таможне в Японии запрещает импорт оружия, за исключением оружия, санкционируемого в исключительных обстоятельствах, а ее Закон о контроле за огнестрельным оружием и мечами в принципе запрещает хранение и импорт оружия.
In sum, except in exceptional circumstances, the Paris Club offers no debt reduction to severely indebted middle-income countries. And financing the collateral in Brady Plan arrangements diluted the net benefit of the reduction in commercial bank debt. В целом, за исключением отдельных случаев, Парижский клуб не предлагает сокращения задолженности странам - крупным должникам со средним уровнем дохода, а финансирование обеспечения в рамках соглашений по плану Брейди уменьшает чистые выгоды от сокращения задолженности коммерческим банкам.
An important exception is the maintenance of the exceptional regime by which police personnel are housed in barracks, rather than living among the civilian population as provided for in the accords, in recognition of the civilian nature of the new police force. Важным исключением в этом отношении является сохранение чрезвычайного режима, при котором сотрудники полиции проживают в казармах, а не среди гражданского населения, как это предусмотрено в соглашениях в знак признания гражданского характера новых полицейских сил.
The plenary meetings of the Conference and the meetings of its committees shall be held in public unless the body concerned decides that exceptional circumstances require a particular meeting to be held in private. Пленарные заседания Конференции и заседания ее комитетов являются открытыми, за исключением случаев, когда соответствующий орган постановляет, что исключительные обстоятельства требуют проведения конкретного заседания при закрытых дверях.
Article 41: Every day shall be a working day with the exception of holidays, which shall include Sundays, public holidays and those days declared exceptional holidays under special laws or decrees; Статья 41: рабочими являются все дни, за исключением праздничных, к которым относятся воскресные дни, национальные праздники и дни, объявленные праздничными на основании законов или особых указов.
b) Except in so far as the law of the Installation State may provide to the contrary, the operator shall not be liable for nuclear damage caused by a nuclear incident directly due to a grave natural disaster of an exceptional character." Ь) За исключением случаев, когда законодательство отвечающего за установку государства может предусматривать противоположное, этот оператор не несет ответственности за ядерный ущерб, причиненный ядерным инцидентом, возникшим непосредственно в результате тяжелого стихийного бедствия исключительного характера".
Several delegations favoured a more flexible approach, either by making six months the general rule and three months the exception in urgent cases, or by making three months the general rule and allowing for six months in exceptional circumstances. Ряд делегаций предложили использовать более гибкий подход, сделав шестимесячный срок общим правилом, а трехмесячный - исключением (для случаев, когда дело носит неотложный характер) или наоборот: трехмесячный срок - общим правилом, а шестимесячный - исключением, когда этого требуют обстоятельства дела.
In particular, every child deprived of liberty shall be separated from adults unless it is considered in the child's best interest not to do so and shall have the right to maintain contact with his or her family through correspondence and visits, save in exceptional circumstances; В частности, каждый лишенный свободы ребенок должен быть отделен от взрослых, если только не считается, что в наилучших интересах ребенка этого делать не следует, и иметь право поддерживать связь со своей семьей путем переписки и свиданий, за исключением особых обстоятельств;
The child has the right to maintain contact with his or her family through correspondence and visits (indicating the number of such contacts), save in exceptional circumstances, those circumstances being specified in the report; ребенок имел право поддерживать связь со своей семьей путем переписки, свиданий (указать число таких контактов), за исключением особых обстоятельств, которые должны быть разъяснены в докладе;
But such cases were exceptional. Но такие случаи были скорее исключением.
But that was clearly an exceptional circumstance. Но это было абсолютным исключением.
Tenure should be secured in situ unless there are exceptional circumstances that justify eviction consistent with international human rights law. Гарантировать владение следует на местах, за исключением тех случаев, когда возникают чрезвычайные обстоятельства, оправдывающие выселение в соответствии с нормами международного права прав человека.
The largest amount of $726,739 was an exceptional case which had been under negotiation for a lengthy period. Исключением стала наиболее крупная сумма в размере 726739 долл. США, которая была предметом переговоров в течение продолжительного периода времени.
However, the sharing of statements is not the normal practice in the General Assembly; we will make today's meeting exceptional in that respect. Однако хотел бы отметить, что это необычная практика для Генеральной Ассамблеи выступать таким образом; мы сделаем сегодняшнее заседание исключением в этом плане.
The proliferation of regional trade agreements and unilateral preferential schemes granted by major developed countries had resulted in MFN duties' becoming rather exceptional and indeed amounting to "least-favoured nation" treatment. Рост числа региональных торговых соглашений и односторонних схем преференций, предоставляемых крупными развитыми странами, привел к тому, что обязательства в отношении НБН становятся, скорее, исключением и по существу представляют собой нечто вроде режима "наименее благоприятствуемой нации".
Furthermore, the so-called "container clause" has the practical effect of ensuring that all but the most exceptional "packages" in a containerized shipments are worth less than 666.67 SDRs. Кроме того, благодаря так называемой "контейнерной оговорке" практически все за редким исключением "места" в отправляемых в контейнерах грузах имеют стоимость менее 666,67 СПЗ.
Contributions in 2006 stagnated in nominal terms, with an increase of 0.4 per cent over the contributions received in 2005, an exceptional year. В 2006 году объем взносов в номинальном выражении остался практически неизменным и увеличился на 0,4 процента по сравнению с 2005 годом, ставшим в этом плане исключением.
Although evidence of a prima facie case can be readily established, and in some instances officials will admit to breaches of the law, cases rarely move beyond disciplinary measures and successful prosecutions of torture are exceptional. Притом что сбор достаточных доказательств для возбуждения судебного дела не представляет особого труда и в некоторых случаях должностные лица сознаются в нарушении закона, дело, как правило, ограничивается дисциплинарными мерами, а успешные судебные расследования случаев пыток являются исключением.