Английский - русский
Перевод слова Exceptional
Вариант перевода Исключением

Примеры в контексте "Exceptional - Исключением"

Примеры: Exceptional - Исключением
Mr. MANCUSO (Italy) said that, except in very exceptional circumstances (no more than 50 cases per year), any person taken into custody had the right of immediate access to his lawyer. Г-н МАНКУСО (Италия) говорит о том, что за исключением очень редких случаев (не более 50 случаев в год) любое взятое под стражу лицо имеет право немедленно связаться со своим адвокатом.
Therefore, we think a resolution text such as this, negotiated under exceptional circumstances, is inherently exceptional and should not be a precedent for future resolutions. Поэтому мы считаем, что такой текст резолюции, как этот, обсуждавшийся при исключительных обстоятельствах, является исключением из правил по своей сути и не должен создавать прецедент для будущих резолюций.
This is to be the rule, except in very exceptional circumstances of force majeure. Это должно являться правилом, за исключением форс-мажорных обстоятельств.
With regard to the presumption of innocence and protracted periods of detention, he said that unanimous jurisprudence of the courts at all levels had established that the deprivation of freedom was an exceptional measure, rather than the rule. Что касается презумпции невиновности и длительных периодов содержания под стражей, то оратор говорит, что суды всех уровней придерживаются единого мнения о том, что лишение свободы должно являться скорее исключением, чем правилом.
And finally, there is no society anywhere in all the world that is not changed except by its most exceptional. И, наконец, нет ни одного общества в мире, которое бы не изменили те, кто является исключением.
Mr. Moktefi (Algeria) said it was highly regrettable that the Advisory Committee had been given inaccurate information; the question arose as to whether such occurrences were routine or exceptional. ЗЗ. Г-н МОКТЕФИ (Алжир) выражает большое сожаление по поводу того, что Консультативному комитету была представлена неточная информация; он интересуется, являются ли такие случаи обычным делом или же исключением.
In Jamaica, there is a dearth of lawyers who are prepared to take Constitutional Motions on a pro bono basis and the cases Pratt and Neville Lewis, to which the State party referred, are truly exceptional. На Ямайке очень мало адвокатов, готовых выступить с конституционным ходатайством на безвозмездной основе, и дела Пратта и Нэвиля Льюиса, на которые ссылается государство, действительно являются исключением.
Therefore, while international law allows that administrative immigration detention may legitimately be applied in certain individual cases, it is widely held that such a deprivation of liberty should be exceptional, and used only as a measure of last resort. Поэтому, хотя международным правом в ряде отдельных случаев и допускается возможность законного применения административного задержания иммигрантов, согласно широко распространенному мнению такое лишение свободы должно являться исключением и использоваться только в качестве крайней меры.
The cases cited in respect of the United Nations Transitional Administration in East Timor were by their nature exceptional, and the mission has taken note of the need to comply strictly with rule 104.1 of the Financial Regulations and Rules. Что касается нарушений, выявленных во Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, то они являются исключением из правил; Миссии указано на необходимость строгого соблюдения правила 104.1 Финансовых положений и правил.
What had been considered exceptional in 1994 had now become the norm, particularly in cases where those participating in the operations were exposed to a higher than normal risk of death or injury. То, что в 1994 году считалось исключением, в настоящее время стало нормой, в частности в тех случаях, когда участники операций сверх обычного подвергаются смертельному риску или риску получения повреждений.
However, the European example was exceptional since the supervisory bodies of the European Convention were vested with judicial and quasi-judicial competencies, which was not the case with other bodies established by treaties. Правда, европейский пример является исключением, поскольку наблюдательные органы Европейской конвенции наделены судебными и околосудебными полномочиями, что не свойственно другим органам, учрежденным договорами.
For the first time, the Disarmament Commission will hold its session in a time-frame of only two weeks. Cuba did not oppose such a brief session, on the understanding that it would be exceptional and would set no precedents for the future. Впервые Комиссия по разоружению проводит свою сессию продолжительностью всего в две недели. Куба не возражает против такой короткой сессии при том понимании, что это является исключением и не создает прецедента на будущее.
Furthermore, under article 9, paragraph 3, of the Covenant, detention in custody pending trial was supposed to be exceptional, yet paragraph 180 of the report suggested that the majority of those arrested were remanded into custody. Помимо этого, в соответствии с пунктом З статьи 9 Пакта предполагается, что содержание под стражей до начала судебного разбирательства является исключением, однако из пункта 180 доклада следует, что большинство арестованных заключаются под стражу.
While it was important to draw the international community's attention to any non-compliance identified by IAEA, measures adopted to deal with the non-compliance of certain States must remain exceptional, rather than the norm. Хотя привлекать внимание международного сообщества к любому случаю несоблюдения, выявленному МАГАТЭ, очень важно, меры, принимаемые в отношении несоблюдения определенными государствами, должны оставаться исключением, а не нормой.
In general terms, non-governmental organizations are not granted privileges and immunities under international law and the extension of such privileges and immunities by a State to a foreign non-governmental organization remains an exceptional occurrence. Если говорить в целом, то международное право не предусматривает привилегий и иммунитетов за неправительственными организациями, а ситуации, когда государство предоставляет привилегии и иммунитеты иностранной неправительственной организации, остаются исключением.
They are entitled to fly in a business class on trips of nine hours or longer, except when otherwise requested and approved by the Under-Secretary-General of the Department of Management on an exceptional basis. Они имеют право на авиационные билеты бизнес-класса, когда продолжительность полета составляет более девяти часов, за исключением случаев, когда поступает иной запрос, утверждаемый заместителем Генерального секретаря Департамента по вопросам управления в виде исключения.
Such hearings shall be by teleconference or videoconference, except where the arbitrator decides, in exceptional circumstances, that an issue of fact can be resolved only with an in-person hearing. Такие слушания проводятся с помощью теле- или видеоконференций, за исключением случаев, когда арбитр в исключительных обстоятельствах постановит, что фактический вопрос может быть урегулирован только в ходе слушаний с личным участием.
Noting that criminal suspects were entitled to be free during the time of investigation, unless the circumstances were exceptional, he said that he would like to know who decided to place such persons in pre-trial detention and for what kind of offence. Отмечая, что лица, подозреваемые в уголовных преступлениях, имеют право оставаться на свободе во время проведения следствия, за исключением особых обстоятельств, он спрашивает, кто принимает решение о предварительном заключении таких лиц и за какие виды преступлений.
No person may be compelled to provide labour other than in exceptional circumstances that are provided for by the law, and must receive compensation for such labour. Никого нельзя заставлять трудиться, за исключением случаев чрезвычайных обстоятельств, предусмотренных законом, без оплаты за такой труд.
In addition to this, a minimum amount of money is set aside for programming in all countries (except for a few countries in which exceptional circumstances mean that different amounts will be allocated). Кроме того, минимальный объем финансовых средств резервируется для программирования во всех странах (за исключением нескольких стран, исключительные условия в которых требуют выделения средств в других объемах).
(b) It is no longer exceptional for the Committee to approve payment for transactions that involved no vouchers; Ь) перестала быть исключением практика, когда комитет утверждает платежи за те или иные финансовые операции, которые не подкрепляются документацией;
Children must also be afforded the right to maintain contact with their families, save in exceptional circumstances, and the right to prompt access to legal and other appropriate assistance. Дети должны иметь право поддерживать связь со своей семьей, за исключением особых обстоятельств, и право на незамедлительный доступ к правовой и другой соответствующей помощи.
All communal administrations, with the exception of the town of Luxembourg, come under their immediate authority and may only communicate with the higher authority through them, except in serious and exceptional circumstances. Под их непосредственным контролем находятся все коммунальные администрации, за исключением администрации города Люксембурга, которые не должны обращаться в вышестоящие органы иначе как через посредство окружных комиссаров, если речь не идет о серьезных и исключительных случаях.
Furthermore, he proposed inserting the words "save in exceptional circumstances" after the words "dangerous criminals" in the fourth sentence, because in some situations, defendants could in fact be considered dangerous. Кроме того, он вносит предложение включить после слов «опасные преступники» в четвертом предложении выражение «за исключением особых обстоятельств», поскольку в некоторых ситуациях подсудимые могут фактически считаться опасными.
Pursuant to the final subparagraph of article 37(2) of the Youth Protection Act of 8 April 1965, access to public youth protection institutions (IPPJ) is reserved for young people aged over 12 years except in very exceptional circumstances. В соответствии с последним подпунктом пункта 2 статьи 37 Закона от 8 апреля 1965 года о защите молодежи, доступ в государственные учреждения по защите молодежи, предоставляется, за исключением крайних обстоятельств, молодым людям в возрасте старше 12 лет.