Примеры в контексте "Exception - Кроме"

Примеры: Exception - Кроме
Several members had also stressed that the exception contained in article 18 (b) should be used only as a final resort. Кроме того, несколько членов Комиссии подчеркнули, что сформулированное в пункте Ь) статьи 18 исключение должно применяться лишь как крайняя мера.
Moreover expressing the point in the form of an exception might tend to imply that, in cases not covered, States may, after the event, purchase the freedom not to respect their international obligations. Кроме того, формулирование этой мысли в виде изъятия могло бы означать, что в неохватываемых им случаях государства могут - после имевшего место события - купить себе право не соблюдать свои международные обязательства.
Likewise, they may be refused entry under the provisions of international agreements to which Spain is a party, unless it is considered necessary to make an exception for humanitarian reasons or on grounds of the national interest. Кроме того, въезд может быть запрещен в соответствии с положениями международных соглашений, участником которых является Испания, за исключением случаев, когда считается необходимым сделать исключение по гуманитарным соображениям или с учетом национальных интересов.
Moreover, the political element in the institutional base of these systems was the ultimate obstacle to genuine adaptive reform (though China later represented an interesting exception). Кроме того, непреодолимым препятствием для истинной реформы являлся политический элемент институциональной основы этих систем (хотя позднее интересным исключением из этого правила стал Китай).
Attention was also drawn to the exception in marginal 656/2656 in connection with marginal 664/2664, which should appear in 1.1.3.3. Кроме того, обращается внимание на изъятие, которое предусмотрено в маргинальном номере 656/2656 в связи с маргинальным номером 664/2664 и которое должно фигурировать в подразделе 1.1.3.3.
3.16 The author also alleges that the prior decisions of the Committee support the applicability of the exception to the rule on the exhaustion of domestic remedies. 3.16 Кроме того, автор заявляет, что в своих предыдущих решениях Комитет поддерживал применимость исключений из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
Another striking result is that today there are in 2009-2011 basically no budget provisions for activities (the year 2011 being an exception), other than those directly geared towards governance and office facilities under the Basel Convention Trust Fund. Еще один поразительный результат заключается в том, что сегодня в бюджете на период 2009-2011 годов практически не предусмотрено расходов на мероприятия (за исключением 2011 года), кроме расходов, непосредственно связанных с управлением и служебными помещениями Целевого фонда Базельской конвенции.
It is, in our view, in addition admissible to turn to an organization's internal legal structure in order to identify whether there is - as an exception to the rule - any room left for countermeasures, as draft article 51 paragraph (a) does. Кроме того, по нашему мнению, допустимо обращаться к организационной внутренней правовой структуре, с тем чтобы выяснить - в качестве исключения из правила - наличие какой-либо возможности для контрмер, как это сделано в пункте (а) статьи 51.
Such is not the Group's mandate and, moreover, that task would be impossible without a thorough examination of the file. An exception is called for where the judgement is based on a confession obtained by torture . Это не входит в ее задачу и, кроме того, она не в состоянии этого сделать без предварительного глубокого изучения материалов дела, если только в качестве основания для приговора не было использовано признание, полученное под пыткой .
In addition, it was proposed that an exception be made for cases where a court had found, after a fair trial, that certain property had been acquired illegally. Кроме того, было предложено оговорить случай, в котором после проведения справедливого судебного разбирательства судом может быть установлено, что некоторое имущество было приобретено незаконным образом.
Furthermore, according to some members, the national security exception contained in article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights should be incorporated in the draft article. Кроме того, по словам некоторых членов Комиссии, в проект статьи следует включить оговорку о государственной безопасности, содержащуюся в статье 13 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Moreover, it is important to note that in States that create an exemption from registration for consumer goods, the exception applies only to consumer transactions. Кроме того, следует отметить, что в государствах, в которых действует исключение в отношении регистрации потребительских товаров, данное исключение применяется только к сделкам, связанным с такими товарами.
Besides, wherever permitted, the exception could be used to withhold the performance until the other party has performed its obligation in respect of the same instalment. Кроме того, в разрешенных случаях это исключение может использоваться, чтобы приостановить осуществление до тех пор, пока другая сторона не выполнит свое обязательство в отношении данной партии.
Also, exception may be given in the middle of large platforms, but the sum of these exceptions shall not exceed 20 per cent of the total standing area. Кроме того, отступления от этого правила могут допускаться в середине больших платформ, однако общая площадь, на которую распространяются данные отступления, не должна превышать 20% от общей площади, выделенной для стоячих мест .
In addition, the enjoyment of human rights could be compromised by several exception clauses contained in the new Constitution which are formulated in broad and vague terms and which allow easily found justifications. Кроме того, осуществление прав человека может быть затруднено действием содержащихся в новой Конституции оговорок об исключениях, с их широкой и расплывчатой формулировкой, которые позволяют найти любые оправдания.
In circumstances where the enterprise in the resident State is a special purpose company without any substance or activities (except for those which are necessary to meet the legal requirements of existence), there is room for application of that exception. В тех случаях, когда предприятие в государстве гражданства является созданной с определенной целью компанией, существование которой лишено какого-либо смысла и которая не занимается никакой деятельностью (кроме той, которая необходима для того, чтобы отвечать юридическим требованиям существования), это исключение может применяться.
Furthermore, some interlocutors have raised concerns about alleged human rights abuses of national police and F-FDTL members committed during security operations undertaken during the states of exception, and that this undermined the rule of law in the country. Кроме того, некоторые собеседники выразили озабоченность предположительно совершенными сотрудниками национальной полиции и военнослужащими Ф-ФДТЛ нарушениями прав человека во время операций по обеспечению безопасности, проводившихся во время чрезвычайного положения, заявив, что это подрывает законность в стране.
Similarly, a reform is under way to further limit the use of pre-trial detention in accordance with the principle that freedom is the rule and detention the exception. Кроме того, начата еще одна реформа, направленная на дополнительное ограничение сроков предварительного содержания под стражей в соответствии с тем принципом, что свобода является нормой, а заключение под стражу - исключением.
Additionally, as an exception, it responded to General Assembly resolution 61/240 inviting the Board to present a viable ad hoc measure to adequately attenuate the adverse consequences arising from dollarization in Ecuador. Кроме того, в качестве исключения в нем приводится ответ на содержащуюся в резолюции 61/240 Генеральной Ассамблеи и обращенную к Правлению просьбу предложить эффективные специальные меры для адекватного смягчения негативных последствий, являющихся результатом долларизации в Эквадоре.
He further notes that article 8.5 of the American Convention on Human Rights, which provides for the "interests of justice", as an exception to the public hearing rule, does not allow the sentencing of a person in absentia. Кроме того, он отмечает, что статья 8.5 Американской конвенции о правах человека, в которой предусматривается, что "интересы правосудия" могут служить основанием для отступления от нормы об открытом слушании дела в суде, не допускает заочного вынесения приговоров.
Also, due to a lack of expertise, quality control was never carried out after demining operations to the exception of the external control carried out by the non-governmental organization, Digger, in 2010-2011. Кроме того, в связи с дефицитом экспертного потенциала после завершения операций по разминированию контроль качества никогда не производился, за исключением внешнего контроля, проведенного в 2010-2011 годах неправительственной организацией "Диггер".
Further, procuring entities may cite a practical need to limit the numbers invited to compete at the second stage, and may resort to non-transparent means of so doing by way of exception to the normal procedures. Кроме того, закупающие организации могут ссылаться на какую-либо практическую потребность для ограничения числа приглашенных к участию на втором этапе и при этом могут прибегать к использованию непрозрачных методов посредством исключений из обычных процедур.
In the same vein, rule 48 of the Security Council's provisional rules of procedure should be thoroughly observed, and, accordingly, closed meetings and informal consultations should be kept to a minimum and as the exception they were meant to be. Кроме того, необходимо неукоснительно соблюдать правило 48 временных правил процедуры Совета Безопасности, и, соответственно, закрытые заседания и неофициальные консультации должны быть сведены к минимуму и проводиться в порядке исключения, как это было изначально предусмотрено.
Since para. 2 speaks of 'compelling' reasons, they must really be of a very serious nature and the exception to sentence one cannot be applied save very sparingly and in very unusual cases. Поскольку в пункте 2 говорится об "уважительных" соображениях, они действительно должны носить очень серьезный характер, и исключение из первого предложения нельзя применять, кроме как очень скупо и в очень необычных случаях».
In addition, in its resolution 1992/35, "Habeas corpus", the Commission on Human Rights called upon States to maintain the right to habeas corpus even under circumstances of a state of exception. Кроме того, Комиссия по правам человека в своей резолюции 1992/35 «Хабеас корпус» призвала государства сохранять право на хабеас корпус даже в условиях чрезвычайного положения.