Moreover, the exception in paragraph (2) applies only in the context of insolvency proceedings under the law of the forum. |
Кроме того, исключение, предусматриваемое в пункте 2, применяется только в контексте производства по делу о несостоятельности, проводимого на основании закона государства суда. |
Moreover, if an exception was made for human rights treaties, other categories of normative treaties would also constitute separate regimes. |
Кроме того, если делается исключение для договоров о правах человека, то и для других категорий нормативных договоров тоже надо установить отдельные режимы. |
In addition, exception reports enabling management to identify transactions over $2,500 without the required purchase orders are not available. |
Кроме того, отсутствуют отчеты об исключениях, которые дали бы руководству возможность выявить операции стоимостью более 2500 долл. США без необходимого ордера на закупку. |
In addition, exception reports, as a detective control to identify any changes being made to approved payment vouchers, were not available. |
Кроме того, отсутствуют отчеты о нарушениях как инструмент выявления изменений, сделанных в утвержденных платежных авизо. |
There also appears to be little justification for maintaining a separate exception for fire on board a ship, with a reversed burden of proof. |
Кроме того, как представляется, не существует весомых оснований для сохранения отдельного исключения в отношении пожара на борту судна при перераспределении бремени доказывания. |
In addition, the view was expressed that the existence of the fire exception unfairly placed the burden of proof on the consignee. |
Кроме того, была высказана точка зрения о том, что наличие исключения на основании пожара несправедливо налагает бремя доказывания на грузополучателя. |
Also some exceptions to an exchange of information have been removed, including the exception for domestic bank secrecy laws. |
Кроме того, отменены некоторые изъятия из обязательства обмениваться информацией, в том числе изъятия на основе положений национального законодательства о банковской тайне. |
Examples of possible risks of this approach, and guidance that this flexibility should be the exception rather than the rule, should also be set out in the Guide. |
Кроме того, в Руководство должны быть включены примеры возможных рисков, сопряженных с использованием этого подхода, и рекомендация о том, чтобы такие возможности для проявления гибкости были скорее исключением, чем правилом. |
In addition, the organizational culture of the Fund needs to adapt to the new uncertainty; it needs to recognize that constant change appears to have become more of a norm than an exception. |
Кроме того, необходимо адаптировать организационную культуру Фонда к новым нестабильным условиям и признать, что постоянные изменения стали скорее правилом, нежели исключением. |
Furthermore, the Aviation Act prohibits a foreign aircraft from carrying weapons and ammunitions when entering or leaving the airspace of the Republic of Korea, unless granted an exception by the relevant authorities. |
Кроме того, Закон об авиации запрещает любому иностранному воздушному судну иметь на борту оружие и боеприпасы при входе в воздушное пространство Республики Корея или выходе из него, если только соответствующие органы не дали на это разрешение. |
Moreover, the international tax system enabled tax avoidance by multinational corporations through tax havens - not as an exception, but as a normal way of doing business. |
Кроме того, международная налоговая система создает возможности уклонения многонациональных корпораций от налогов благодаря налоговым убежищам, причем не в качестве исключения, а в качестве обычного способа ведения дел. |
Furthermore, when there is an exception to the rules, like waiving competition, exceeding remuneration ceiling, or recruiting a retiree beyond the terms of relevant regulations, human resources department or contracts committees must review it. |
Кроме того, в случае исключения из правил, например при отказе от конкурсного отбора, превышении максимального размера вознаграждения или найме пенсионера на условиях, не соответствующих надлежащим положениям, кадровая служба или комитеты по контрактам обязаны проверять этот процесс. |
Similarly, there may be substantial activity and important successes on gender programming, but internal tracking mechanisms make it difficult to assess whether the successes are the exception or the rule. |
Кроме того, в рамках программ по гендерной проблематике, возможно, ведется большая работа и имеются значительные успехи, но внутренние механизмы учета не позволяют точно определить, являются ли эти успехи случайными или закономерными. |
In addition, article 33(2) contains an exception to the principle of non-refoulement where there are reasonable grounds to believe an individual poses a danger to the host State. |
Кроме того, в статье 33(2) содержится исключение из принципа запрещения высылки, когда имеются серьезные основания предполагать, что конкретное лицо представляет угрозу для принимающего государства. |
Moreover his Government, as part of its human rights policy, and for the purposes of implementing the Rome Statute, had decided not to endorse any convention involving an exception on the basis of article 48 of the Statute. |
Кроме того, его правительство в рамках своей стратегии по обеспечению прав человека и в целях осуществления положений Римского статута приняло решение не одобрять никакую конвенцию, содержащую исключение на основе статьи 48 Статута. |
In addition, the exception in draft article 10, paragraph 3, allowing the exercise of diplomatic protection even if the corporation had ceased to exist, provided that it was as a result of the injury, appeared to be sound. |
Кроме того, представляется обоснованной оговорка в пункте З проекта статьи 10, допускающая осуществление дипломатической защиты, даже если корпорация прекратила существовать, при условии, что это является результатом причиненного вреда. |
Additionally, he proved that, with a single exception (the eight-vertex complement graph of the cube) every nearly planar graph has an embedding onto the projective plane. |
Кроме того, он доказал, что, за одним исключением (восьмивершинного дополнения куба), любой почти планарный граф имеет вложение в проективную плоскость. |
Furthermore, the majority of staff and administrative costs of most organizations are funded under an assessment formula; the funds and programmes constitute an exception in this regard. |
Кроме того, большая часть расходов по персоналу и административные расходы большинства организаций покрываются по формуле начисления взносов; в этой связи фонды и программы являются исключением. |
In addition, Brazil also was not in a position to support operative paragraph 6, through which the Council recognizes the existence of exclusive jurisdiction, a legal exception that is inconsistent in international law. |
Кроме того, Бразилия была не в состоянии поддержать пункт 6 постановляющей части, в котором Совет признает существование исключительной юрисдикции - правового исключения, несовместимого с международным правом. |
Furthermore, the level of expenditures for defence purposes is such that, with the exception perhaps of a very few, the average defendant cannot be expected to cover these costs privately. |
Кроме того, объем расходов, связанных с услугами адвокатов, является настолько высоким, что, за исключением крайне редких случаев, нельзя ожидать, что обвиняемые будут в состоянии лично покрыть эти расходы. |
In addition, the Committee recommends that the State party revise article 28 of the Family Law with a view to abolishing the exception to the equal division of matrimonial property based on fault. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть статью 28 Закона о семье с целью отмены исключения о равном распределении семейного имущества на основе вины одного из супругов. |
Similarly, it is of concern that there is no intention to limit the use of decree laws, which should be considered an exception in the output of legislation and not regular practice. |
Кроме того, обеспокоенность вызывает отсутствие намерения ограничить практику правления при помощи указов, которая должна считаться скорее исключением, чем правилом в сфере законотворчества. |
Moreover, in Dadar v. Canada, the Committee recalled that the prohibition of article 3 was absolute and that national security concerns did not provide an exception. |
Кроме того, в связи с делом Dadar v. Canada Комитет напомнил, что содержащееся в статье 3 запрещение является абсолютным и что соображения национальной безопасности не служат исключением. |
The slump in economic activity cuts across all sectors, with the noticeable exception of the cocoa and oil and gas subsectors. |
Резкий спад экономической активности отражается на всех секторах, кроме подсектора по производству какао и подсектора нефтяной и газовой промышленности, которые являются заметным исключением. |
His delegation also agreed that functional protection by international organizations of their officials was an exception to the nationality principle, being exercised solely in the interests of the organization concerned, and should therefore be excluded from the scope of the draft articles. |
Кроме того, его делегация согласилась с тем, что функциональная защита международными организациями своих должностных лиц - это исключение из принципа гражданства, причем осуществляется такая защита исключительно лишь в интересах соответствующей организации и поэтому должна быть исключена из сферы охвата проектов статей. |