The vehicle shall be deemed satisfactory if, in every condition of measurement defined in paragraph 3.2. above, the pressure measured in the crankcase does not exceed the atmospheric pressure prevailing at the time of measurement. |
5.3 Транспортное средство считается соответствующим установленным требованиям, если при каждом из режимов, определенных в пункте 3.2 выше, давление, измеренное в картере, не превышает атмосферное давление в момент измерения. |
The Board was concerned that, due to the numerous budget overruns on projects, as mentioned above, until the revised figures have been transferred to the Atlas system, the funds shown for projects could exceed those actually available. |
Комиссия была обеспокоена тем, что ввиду многочисленных случаев перерасхода бюджетных средств по проектам, о чем говорилось выше, до ввода пересмотренных данных в систему «Атлас» суммы средств, указанные для проектов, могут превышать суммы фактически имеющихся средств. |
For in-country reviews the report should not exceed 25-30 pages in accordance with the outline of the preliminary guidance for review experts mentioned in paragraph (a) above, with a 2-3 page summary; |
а) для рассмотрений, проводимых непосредственно в странах, доклад не должен превышать 25-30 страниц в соответствии с проектом предварительных руководящих указаний для экспертов по рассмотрению, упомянутым в пункте 54 а) выше, а резюме должно составлять 2-3 страницы; |
Without prejudice to the provisions of type approval rules for the vehicles concerned, combinations of vehicles in category C1 above combined with a trailer having a maximum authorised mass exceeding 750 kilograms provided that the maximum authorised mass of the combination does not exceed 12,000 kilograms. |
Без ущерба для положений, касающихся правил официального утверждения типа соответствующих транспортных средств, составы транспортных средств подкатегории С1 выше, сцепленные с прицепом, разрешенная максимальная масса которого превышает 750 кг, при условии, что разрешенная максимальная масса такого состава не превышает 12000 кг. |
However, it should be noted that the number of non-Libyans may exceed this figure, since there are no accurate and reliable data on some non-Libyans who are not permanently resident but enter the country for short periods of time ranging from one week to six months. |
Вместе с тем следует отметить, что реальное число таких лиц может быть выше в силу отсутствия точных и достоверных данных об иностранцах, которые постоянно не проживают в стране, а приезжают на короткие периоды времени, продолжительностью от одной недели до шести месяцев. |
Rates within sub-Saharan African countries often exceed 20 per cent. |
Ставки в странах Африки к югу от Сахары зачастую выше 20%. |
These interplate earthquakes are the planet's most powerful, with moment magnitudes (Mw) that can exceed 9.0. |
Этот тип землетрясений является самым мощным на планете, с магнитудой выше 9,0. |
Mulberries are fast-growing when young, but soon become slow-growing and rarely exceed 10-15 metres (30-50 ft) tall. |
В молодости быстрорастущее дерево, но постепенно замедляет свой рост и редко вырастает выше 10-15 метров. |
Should regular programme resources exceed the $450 million base, TRAC 1.1.1 allocations not subject to the minimum allocation, and programme lines that are not fixed, would be increased proratably. |
При объеме регулярных ресурсов по программам выше базовых 450 млн. долл. США ассигнования по разделу 1.1.1 ПРОФ, не относящиеся к категории минимальных, и нефиксированные ассигнования по программным статьям пропорционально увеличиваются. |
Any project overspending by UNOPS would be in contradiction of its financial regulation 5.5, in accordance with which UNOPS is to ensure that all expenditure for foreseen project expenditure does not exceed the funds received. |
ЮНОПС указывает, что ассигнованные средства были получены от клиентов по причинам, представленным в пункте 626 выше, прежде всего по причине переноса бюджетных сумм из проектных бюджетов 2005 года в бюджеты 2004 года. |
"particulate pollutants" means any material collected on a specified filter medium after diluting the exhaust with clean filtered air so that the temperature does not exceed 325 K;" |
"загрязняющие твердые частицы" означают любое вещество, улавливаемое каким-либо конкретно указанным фильтрующим материалом после разбавления выхлопных газов чистым отфильтрованным воздухом при температуре не выше 325˚K;" |
Also entitled to such affiliation are parents, single or in a couple, whose income does not exceed the ceiling for family supplement and who have in their charge: |
Наконец, этим механизмом присоединения могут воспользоваться совместно проживающие родственник или родственники, доходы которых не выше предела, дающего право на семейную надбавку, и на иждивении которых находится: |
Since the relief valve should be set at or below the MAWP, the pressure during a simulation of the fault that is managed by the primary pressure relief device should not exceed 110 per cent of Maximum Allowable Working Pressure (MAWP). |
Поскольку предохранительный клапан выставляют на давление не выше МДРД, давление в ходе имитации сбоя, на который реагирует первичное устройство сброса давления, не должно превышать 110% максимально допустимого рабочего давления (МДРД). |
A possible risk may be that the special chamber would draw resources from the criminal justice system more broadly, and may lead to a risk of "two-tier justice" if the standards of fairness and efficiency in the special chamber exceed those of other criminal courts. |
Может возникнуть опасность того, что специальная камера будет задействовать ресурсы системы уголовного правосудия в большей степени и может повлечь за собой риск создания «двухуровневой системы правосудия», если стандарты справедливости и эффективности в специальной палате будут выше, чем стандарты в других уголовных судах. |
The test is considered to have been successful if the above-mentioned components of the navigation light do not exceed the maximum allowable temperature rise. |
Данное испытание считается успешным, если температура на указанных выше элементах ходового огня не превышает максимальных допустимых значений. |
If global temperatures exceed the two-degree ceiling significantly, adaptation costs could reach double the worst-case figures, placing a crippling burden on the world economy. |
Если глобальные температуры существенно превысят допустимый потолок в два градуса, расходы на адаптацию к климату могут стать вдвое выше наихудших расчетных сценариев, возлагая тяжелое бремя на мировую экономику. |
that MOFÉM taps meet and exceed the requirements of the most demanding international norms? |
смесители МОФЕМ изготовлены при самом строгом соблюдении международных требований по качеству и даже в некоторых случаях эти параметры выше европейских? |
4.2.2.2 These underwater obstacles are marked in sectors of alluvial channels by signs and signals on the water if, within the limits of width indicated above, the depth of water over such obstacles does not exceed the minimum depth reported for the sector. |
4.2.2.2 Эти подводные препятствия ограждаются на плесовых участках плавучими знаками, если в рамках указанной выше ширины глубина над ними не превышает объявленную для данного участка минимальную глубину. |
Taking into account its observations and recommendations in the paragraphs above, the Advisory Committee is of the opinion that the cost of UNFICYP should not exceed $44,013,600 gross for the period from 1 July 1996 to 30 June 1997. |
С учетом замечаний и рекомендаций, представленных выше, Консультативный комитет считает, что расходы по содержанию ВСООНК в период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года не должны превышать 44013600 долл. США брутто. |
The concentrations of all nutrients did not exceed the water quality requirements in the Barta/Bartuva below Skuodas; just the BOD7 values were higher than the water-quality requirements at this monitoring station. |
На реке Барта/Бартува в гидрометрическом пункте ниже Скуодаса концентрации всех биогенных веществ не превышали установленных требований к качеству воды, при этом значения БПК7 в этом пункте были даже выше нормы. |
Poverty rates are three times higher than the average among households with children; for single-parent families, they exceed 40 per cent in one third of OECD countries. |
В семьях с детьми показатель нищеты в три раза выше среднего; в неполных семьях этот показатель превышает средний показатель на 40 процентов в одной трети стран ОЭСР. |
The amount of the loan, which may not exceed a ceiling of €762,000, depends on the income and assets of the household, and the monthly repayment must not exceed one third of that sum. |
Размер займа, верхний предела которого составляет 762000 евро, устанавливается с учетом доходов семьи и месячной суммы, предназначенной для погашения займа, которая не может превышать одной трети от упомянутых выше средств. |
Frame/Structural Note: Frame damaged vehicles will not exceed a grade value of 2. |
Замечания по состоянию рамы: Оценка автомобилей с поврежденной рамой не может быть выше значения 2. |
In the case of cumulative or exceptional periods of work, the average number of hours worked may not exceed these maximum amounts. |
В случае необычных или суммарных смен средняя продолжительность рабочих часов в соответствующий период не должна превышать указанную выше норму. |
[1.1.4.2] "Calculation pressure" means a theoretical pressure at least equal to the test pressure which, according to the degree of danger exhibited by the substance being carried, may to a greater or lesser degree exceed the working pressure. |
[1.1.4.2] расчетное давление - теоретическое давление, равное, по крайней мере, испытательному давлению, которое в зависимости от степени опасности перевозимого вещества, может быть выше или ниже рабочего давления. |