As indicated in paragraph 88 above, the initial contract was not to exceed $34.2 million. |
Как указывается в пункте 88 выше, первоначальный контракт был заключен на сумму, не превышающую 34,2 млн. долл. США. |
Action needs true commitment to multilateralism, which must exceed national interests and unilateralism. |
Для принятия таких мер необходима истинная приверженность многосторонности, которая должна быть выше национальных интересов и односторонности. |
The Committee shall not decide any contractual disputes that exceed the above subject matter jurisdiction. |
Комитет не занимается решением каких-либо контрактных споров, которые выходят за упомянутую выше предметную юрисдикцию. |
However, social development outpaced economic development and the standard of living came to exceed that which Palauans could realistically pay for from domestic resources. |
Однако прогресс в социальной сфере превысил темпы экономического развития и уровень жизни оказался выше того уровня, который жители Палау могли реально оплачивать за счет внутренних ресурсов. |
The actual figures are likely to be many times higher, and minimum daily orders for many individual exporters exceed official total annual exports. |
Скорее всего, реальные цифры в несколько раз выше официальных, и минимальные разовые партии для многих индивидуальных экспортеров превышают официальный общий объем ежегодного экспорта. |
3.5.6.1.1. The tyre overall width may exceed the theoretical section width defined in paragraph 3.5.3. above by 4 per cent. 3.5.6.1.2. |
3.5.6.1.1 Габаритная ширина шины может превышать теоретическую ширину профиля, определение которой содержится в пункте 3.5.3 выше, на 4%. |
"Strengths" refers to areas where 40 per cent or more of the ratings meet or exceed requirements for any given indicator. |
Под «сильными сторонами «понимаются случаи, когда по конкретному показателю работы в той или иной сфере самооценки, удовлетворяющие требованиям или превышающие требования, составляют 40 процентов или выше. |
As explained in paragraph 626 above, controls exist in Atlas to ensure that project expenditure does not exceed the funds committed by clients, which may only be overridden for the reasons provided. |
Как об этом говорится в пункте 626 выше, в системе «Атлас» существует контроль, позволяющий обеспечить, чтобы расходы по проектам не превышали объем средств, объявленных клиентом, который может быть обойден лишь по указанным там причинам. |
Enter the points allocated above in this summary table and correct the figures if required as the resulting factor cannot exceed 5 per cent. |
Внесите выставленные выше баллы в эту сводную таблицу и, при необходимости, скорректируйте цифры, поскольку итоговый коэффициент не может превышать 5 процентов. |
Conservation-related reference points should ensure that fishing mortality does not exceed, and stock biomass is maintained above, the level needed to produce the maximum sustainable yield. |
Связанные с сохранением критерии должны обеспечивать, чтобы промысловая смертность не превышала, а биомасса запасов поддерживалась выше уровня, необходимого для достижения максимального устойчивого вылова. |
Taking into account the adjustments mentioned in paragraphs 11 and 14 above, the Advisory Committee believes that additional requirements for 1995 should not exceed $367,400. |
С учетом корректировок, упомянутых в пунктах 11 и 14 выше, Консультативный комитет считает, что дополнительные потребности на 1995 год не должны превысить 367400 долл. США. |
As can be seen from paragraph 3 above, it is forecast that extrabudgetary funding will exceed $4,400,000,000 in 1996-1997. |
Как указывается в пункте 3 выше, прогнозный объем внебюджетных средств превысит в 1996-1997 годах 4400 млн. долл. США. |
The total military strength of the mission would not, at any time, exceed the 720, all ranks, indicated in paragraph 8 above. |
Общая численность военного компонента миссии в любое время не будет превышать 720 военнослужащих всех званий, как указано в пункте 8 выше. |
The location of the upper current metre should exceed the highest element of the topography by a factor of 1.2 to 2. |
Верхнюю вертушку следует разместить в 1,2 - 2 раза выше по сравнению с самым высоким элементом рельефа. |
Almost 19% from the rural population exceed 65 years old, the percentage being even higher among women (22.0% from the female rural population). |
На селе число жителей в возрасте свыше 65 лет достигло почти 19 процентов, причем среди женщин этот показатель еще выше (22,0 процента от общего числа женщин, проживающих в сельской местности). |
When young people accumulate several functions under several individual employment contracts, the working time is added and cannot exceed the total working time referred to above. |
Если молодой человек работает по совместительству на нескольких работах по трудовым договорам, то его рабочее время складывается и не может превышать указанную выше продолжительность. |
It seems to be the rule under the Bangladeshi Code of Criminal Procedure, 1898 (see para. 8 above) that the legal requirement to promptly bring an accused before a judge cannot exceed 24 hours. |
Как видно, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Бангладеш 1898 года (см. пункт 8 выше) по закону требование о срочной доставке обвиняемого к судье предполагает, что это должно быть сделано не позже чем через 24 часа. |
As can be seen in table 12 above, the contributions to UNHCR in 2004 were just under a billion dollars and are projected to exceed this figure in 2005. |
Как можно увидеть из таблицы 12 выше, поступления УВКБ по линии взносов в 2004 году были немногим меньше 1 млрд. долл. США, и, согласно прогнозам, в 2005 году они превысят этот уровень. |
But the propellants in a fast-moving rocket carry energy not only chemically, but also in their own kinetic energy, which at speeds above a few kilometres per second exceed the chemical component. |
Однако топливо быстро движущейся ракеты несёт не только химическую, но и собственную кинетическую энергию, которая на скоростях выше нескольких километров в секунду становится больше химической потенциальной энергии. |
It has to move forward fast enough to exceed critical physical thresholds, which are significantly higher than those for most of Boeing's other (smaller) planes. |
Он должен двигаться достаточно быстро, чтобы превысить критические физические пороги, которые значительно выше, чем пороги для большинства других (более маленьких) самолетов Боинг. |
After the monsoon boundary passes north of a given location, it is not uncommon for daytime temperatures to exceed 32 ºC (90 ºF) with dewpoints of 24 ºC (75 ºF) or higher. |
После того, как граница муссона проходит к северу от данного места, не редкость когда дневная температура превышает 32 ºC с точкой росы 24 ºC или выше. |
Bearing in mind its comments and observations made in the paragraphs above, the Advisory Committee recommends that the costs for UNMIH for the period from 1 February to 31 December 1995 not exceed $257,556,300. |
Принимая во внимание свои замечания и соображения, изложенные в пунктах выше, Консультативный комитет рекомендует утвердить расходы на содержание МООНГ на период с 1 февраля по 31 декабря 1995 года в размере, не превышающем 257556300 долл. США. |
Carer's pension Those qualifying for this pension are citizens of Malta regularly residing in Malta and whose yearly income does not exceed 60 per cent of the national minimum wage for a person aged 18 years and over. |
Право на получение этой пенсии имеют граждане Мальты, которые постоянно проживают на Мальте и годовой доход которых не превышает 60% минимальной национальной заработной платы для лиц в возрасте 18 лет и выше. |
The Deputy Executive Director explained that size was only one element, and if the other two criteria of up front payment and contributions to thematic funds were met, the rate might not exceed 8 per cent. |
Заместитель Директора-исполнителя объяснила, что размер взноса - это лишь один критерий, причем в случае соблюдения других критериев, касающихся платежа в начале периода и взносов в тематические фонды, применяемая ставка не может быть выше 8 процентов. |
If that trend continued, it should be possible to exceed the delivery rate of 2001, which in turn had been an improvement over the 2000 rate. |
При сохранении этой тенденции появится возможность превысить объем деятельности в 2001 году, который в свою очередь был выше, чем в 2000 году. |