Paragraphs 2 to 6 of article 6 are evidently included to avoid a reading of the first paragraph of article 6, according to which that paragraph could be understood as abolishing the death penalty as such. |
Пункты 2-6 статьи 6 явно включены для того, чтобы избежать возможности такого прочтения первого пункта статьи 6, при котором этот пункт может толковаться в качестве отменяющего смертную казнь как таковую. |
You are a stranger in these parts, monsieur, and evidently not aware of how useful it is to have friends... |
Вы чужой в этих краях, месье, и явно не знаете, как полезно иметь друзей |
At a time when in some regions of the world the huge number of mines silently awaiting their prey exceeds the number of inhabitants, the mobilization of the scientific and material resources needed to create state-of-the-art demining technologies and instruments is evidently an extremely urgent problem. |
В то время как в некоторых регионах мира огромное число мин, молча ожидающих своих жертв, превосходит число жителей, мобилизация научных и материальных ресурсов, необходимых для создания современной технологии и оборудования для разминирования, явно становится совершенно неотложной проблемой. |
The initial monetary overhang in Russia was evidently more severe, and monetary indiscipline across the Rouble zone resulted in inflation of 1500% in 1992, almost 900% in 1993, with a rapid decline thereafter. |
Исходная денежная масса в обращении в России была явно более значительной, что в сочетании с отсутствием бюджетно-финансовой дисциплины в рублевой зоне привело к взлету инфляции до 1500% в 1992 году и почти 900% в 1993 году с резким сокращением в последующий период. |
While the General Assembly rightly complains of erosion in its status and power, the Security Council evidently feels that the General Assembly should not impinge upon its domain. |
В то время как Генеральная Ассамблея справедливо сетует на размывание ее статуса и полномочий, Совет Безопасности явно считает, что Генеральная Ассамблея не должна посягать на его сферу деятельности. |
Lastly, clearer explanations would be welcome on the subject of pre-trial detention, the duration of which was evidently still too long, and on the Law on State Secrets, the complexity of which would appear to be beyond the grasp of ordinary citizens. |
И наконец, желательно было бы получить более четкие объяснения по поводу срока содержания под стражей до вынесения переговоров, который является явно завышенным, и по поводу действия закона о государственной тайне, сложность которого вряд ли поддается пониманию простым гражданином. |
In principle, it is evidently a practice that creates a significant inequality between States that are members of the Committee and States that are not, with reference to a sanctions regime in which all States are encouraged to participate. |
По сути дела, речь явно идет о такой практике, которая порождает существенное неравенство между государствами, являющимися членами Комитета, и государствами, не входящими в его состав, по отношению к режиму санкций, в котором всем государствам предложено участвовать. |
The real GDP for 2009 is $392 million, and evidently the global economic crisis, which started in late 2008, has had an adverse impact on the local economy in 2009 with the real GDP falling by 1.2 percent. |
Реальный объем ВВП в 2009 году составил 392 млн. долл. США, при том что глобальный экономический кризис, разразившийся в конце 2008 года, оказал в 2009 году явно негативное воздействие на экономику, в результате чего уровень ВВП сократился на 1,2%. |
And we evidently have left an imprint on youth amidst of Nizhny Novgorod. They have learnt who we are, learnt what our lives are about and what is the reason of our "abundant life". |
Мы явно оставили след в молодежной среде Нижнего Новгорода - люди узнали, кто мы, узнали, как мы живем и в чем суть нашей "жизни с избытком". |
The action of the Senate when it undertakes to make so-called 'reservations' to a treaty is evidently the same in effect as when it makes so-called 'amendments', whenever such reservations and amendments in any substantial way affect the terms of the treaty. |
"Действия сената, когда он занимается формулированием так называемых"оговорок" к договору, по своим последствиям явно те же, что и в случае так называемых "поправок", когда такие оговорки и поправки сколь-либо существенно отражаются на положениях договора. |
Positions were evidently divided on article 1 and article 3, paragraph 3, between those who considered that they were settled in substance and could be finalized by the Drafting Committee and those who felt that substantive questions remained to be resolved. |
В отношении статьи 1 и пункта 3 статьи 3 позиции явно разделились между теми, кто считает, что в целом они готовы и работа над ними может быть завершена в Редакционном комитете, и теми, кто считает, что основные вопросы все еще остаются нерешенными. |
While the would have benefited from reciprocal shipments which allowed it to set-off its payment obligation against the, it was evidently important for the to receive a equivalent for its goods no later than at the expiration of the payment period. |
В то время как получил бы выгоду от взаимных отгрузок, которые позволяли ему произвести взаимозачет его платежных обязательств против платежных обязательств, было явно важно получить эквивалент за его товар не позднее истечения платежного периода. |
We ourselves have selected the prisoners to be interviewed, including some on the basis of evidently "sensitive" lists, mostly on a random basis and in situ; |
мы сами указываем тех содержащихся под стражей лиц, которых хотели бы опросить, причем некоторых из них выбираем из явно деликатных списков, и большинство из них наугад и непосредственно на месте; |
It is doubtful whether the provisions on consent, compliance with peremptory norms, self-defence and countermeasures should be included in the draft at all, as they evidently exclude the wrongfulness of an act entirely, and not merely responsibility for it. (France) |
Вызывает сомнение то, следует ли включать положения, касающиеся согласия, соблюдения императивных норм, самообороны и контрмер, в проекты статей вообще, поскольку они явно исключают противоправность деяния полностью, а не только ответственность за него. (Франция) |
We regret the flagrant contradiction that, in an era when globalization and technology have contributed considerably to bringing people closer together, the international community is evidently receding from the notion of a "human family" based on equality, dignity and solidarity; |
Мы сожалеем о вопиющем противоречии, состоящем в том, что в эпоху, когда глобализация и технология существенно способствует сближению людей, международное сообщество явно отходит от понятия "человеческая семья", основанного на равенстве, достоинстве и солидарности; |
Evidently, Starfleet's analysis was correct. |
Анализ Звездного Флота был явно верным. |
Evidently someone over there believes you're important. |
Кто-то явно считает, что вы важны. |
He therefore evidently believed that the European Court's case law would not be in his favour. |
Таким образом, он явно считал, что прецеденты Европейского суда не обеспечат решения в его пользу. |
MPs may be prosecuted for criminal acts only if it is evidently in no way connected to their political activity. |
Депутаты могут быть привлечены к ответственности за уголовные деяния, если только такое деяние явно не связано с их политической деятельностью. |
People evidently felt confident about the arrangements for voting and in particular the secrecy of the ballot. |
Избиратели были явно уверены в том, что на выборах будут соблюдаться все установленные процедуры и, в частности, сохранение тайны голосования. |
The situation is evidently different with respect to conditional interpretative declarations. |
Ситуация явно выглядит иначе в случае условных заявлений о толковании. |
On account of the presence of individuals evidently instructed to keep a watch on visitors making contact with the Group, the interview was cut short. |
Учитывая присутствие лиц, которым явно было поручено наблюдать за посетителями, вступающими в контакт с членами Группы, беседа была короткой. |
The basis of most of the tracks for "Breath of Earth" was recorded by Dmitry together with Evgeny Voronovsky (Cisfinitum) during their joint night psychedelic sessions, and this is evidently felt in their mood. |
Основа большей части треков для "Breath of Earth" была записана Дмитрием вместе с Евгением Вороновским (Cisfinitum) во время совместных ночных психоделических сессий, что явно чувствуется в их настроении. |
All necessary measures should be taken to make sure that placement of children outside their family only occurs when it is evidently in the best interests of the child and for the shortest period possible. |
Надлежит принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы лишение детей их семейного окружения происходило только тогда, когда это явно соответствует наилучшим интересам ребенка и, по возможности, на самый короткий срок. |
We condemn the human rights violations that have been committed against the aforementioned prisoners, from the moment of their detention, throughout the judicial process and during their time in prison serving the unjust and evidently illegal sentences imposed upon them. |
Мы осуждаем нарушения прав человека этих заключенных, которые совершаются с момента их задержания на протяжении всего судебного процесса, а также во время их тюремного заключения, и факт отбывания этими заключенными несправедливого наказания, назначенного им явно незаконным образом. |