"4. The above-specified provisions shall also be applied in case of an evidently wrongful preliminary custody or detention." |
Вышеприведенные положения применяются также в случае явно неправомерного предварительного заключения или содержания под стражей . |
Alarmist predictions that make it seem that the world is about to end are evidently not conducive to the long-term planning and action that sustainable development requires. |
Катастрофические предсказания, которые заставляют думать о конце света, явно не способствуют долгосрочному планированию и деятельности, необходимой для обеспечения устойчивого развития. |
For instance, the provision in resolution 1284 enabling the Security Council to suspend sanctions is evidently obsolete since the Council has already lifted the sanctions. |
Например, положение резолюции 1284, позволяющее Совету Безопасности приостановить действие санкций, явно устарело, поскольку Совет уже отменил санкции. |
While agricultural production was a viable strategy for real and meaningful poverty reduction, agriculture was evidently vulnerable both to climate change and to fluctuations in international trade. |
Хотя сельскохозяйственное производство является жизнеспособной стратегией реального и разумного сокращения масштабов нищеты, сельское хозяйство явно уязвимо по отношению к изменению климата и колебаниям международной торговли. |
Moreover, we cannot ignore the fact that this standstill, caused by an abrupt change of mind and attitude of some key players, has evidently disheartened other States, but could inspire those who still cling to cold-war values. |
Кроме того, не можем мы игнорировать и тот факт, что такого рода застой, обусловленный резкой сменой умонастроений и подходов кое у кого из ключевых персонажей, явно удручает другие государства, но зато мог бы вдохновлять тех, кто все еще цепляется за ценности холодной войны. |
Certain officials, including the former governor of the Krasnodar Territory, had evidently made racist statements, which the Committee considered might have a disproportionate influence on the climate of opinion. |
Некоторые должностные лица, включая бывшего губернатора Краснодарского края, явно делают расистские заявления, которые, по мнению Комитета, могут иметь несоразмерное воздействие на общественное мнение. |
Ms. Patterson (United States of America) said that the new Under-Secretary-General had assumed her responsibilities at a critical time for the United Nations, when its accountability, transparency and integrity were evidently in need of substantial strengthening. |
Г-жа Паттерсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что новый заместитель Генерального секретаря приступила к выполнению своих обязанностей в очень ответственный для Организации Объединенных Наций момент, когда явно необходимо значительно повысить в ней уровень отчетности, транспарентности и добросовестности. |
As for the issue of human cloning for therapeutic purposes, there was evidently a lack of knowledge among many countries, particularly within the African continent. |
Что же касается клонирования человека в терапевтических целях, то по этому вопросу многие страны, особенно страны Африки, явно испытывают недостаток информации и знаний. |
This decision was evidently troubling for the Committee in the light of the fact that the State has offered no reason for its discriminatory use of age in lay-offs. |
Это решение явно далось Комитету не без труда ввиду того, что государство не привело никаких доводов, объясняющих дискриминационное использование признака возраста при увольнениях. |
The scarcity of available practice, and the evidently less settled status of international law in this area as compared to that of responsibility of States, make the overall situation complex and delicate. |
Скудность имеющейся практики и явно менее устоявшийся статус норм международного права в этой области по сравнению с нормами об ответственности государств придает всей этой ситуации сложный и деликатный характер. |
Ethnic cleansing of Banja Luka, in which some 70,000 non-Serbs are living at present, has evidently been intensified in the last 48 hours, according to ICRC officials. |
Согласно информации должностных лиц МККК, этническая чистка в Бане-Луке, в котором в настоящее время проживает примерно 70000 несербов, за последние 48 часов явно активизировалась. |
The collapse of the mining industry in Zaire, and the poor demand conditions on the world market were evidently not conducive to any real growth in the mineral sector in 1993. |
Коллапс горнодобывающей промышленности в Заире и плохая конъюнктура спроса на мировом рынке явно не способствовали сколь-нибудь реальному росту в горнодобывающем секторе в 1993 году. |
That proposal was also rejected, evidently because the Albanian representatives are committed to total exclusion of the Albanian minority from the Republic of Serbia in this area and in other areas as well. |
Это предложение также было отклонено явно в силу того, что албанские представители привержены идее не допустить участия албанского меньшинства в жизни Республики Сербии в этой, равно как и в других областях. |
In the context of the contrast between the evidently satisfactory outcome of United Nations efforts in Cambodia and the uncertainties of the situation in Somalia, my Government feels a need to sound a cautionary warning. |
В контексте контраста между явно удовлетворительными результатами усилий Организации Объединенных Наций в Камбодже и неопределенностью ситуации в Сомали мое правительство считает необходимым выступить с предостережением. |
There were evidently two schools of thought in the Subcommittee on the question of new items for its agenda; some were in favour of progress, others were not. |
В Подкомитете существуют два явно различных подхода к вопросу о новых пунктах для включения в его повестку дня; некоторые выступают за прогресс, другие - нет. |
In any event, such failure has evidently affected the Secretariat's ability to properly report on and account for the number and cost of consultants engaged by the United Nations. |
В любом случае этот факт явно сказывается на способности Секретариата обеспечить должный учет и отчетность в отношении числа консультантов, нанимаемых Организацией Объединенных Наций, и расходов на них. |
Paragraph 29 of the report is evidently based on information received from unreliable sources propagating lies of this type which, as usual, the Special Rapporteur accepted without verification. |
Пункт 29 доклада явно основан на информации, полученной из ненадежных источников, распространяющих подобные клеветнические утверждения, которые, как всегда, Специальный докладчик не соизволил проверить. |
We also fully share his sense of frustration and disappointment because evidently we are under time-pressure and he, like others, would have liked to come to a decision on one of the items under discussion. |
Мы также полностью разделяем его чувство огорчения и разочарования, поскольку мы явно находимся в цейтноте и он, как и другие, хотел бы прийти к решению по одному из обсуждаемых пунктов. |
According to the court, the word "multiracial" was evidently intended to refer to aliens with external racial characteristics that differed from those of the indigenous Dutch population. |
По мнению суда, слово "межрасовый" явно касалось иностранцев, отличающихся от коренного населения Нидерландов по расовым признакам. |
The commentary limits such cases of "legal impossibility" to breaches of peremptory norms, where the resulting legal situation will evidently concern all States and not only those immediately involved. |
В комментарии такие случаи "правовой невозможности" ограничиваются нарушениями императивных норм, когда возникающая правовая ситуация явно будет затрагивать все государства, а не только те, которые вовлечены в нее непосредственно. |
If past allocations to the sectors are evidently insufficient, a slight incremental increase based on yearly adjustments may not be sufficient, and a reallocation of funds would need to be considered. |
Если прежние ассигнования в этих секторах явно недостаточны, то небольшой рост по годам может оказаться недостаточным и будет необходимо рассмотреть вопрос о перераспределении ресурсов. |
Mr. Tarar (Pakistan): In the past year, the state of play in the United Nations disarmament machinery has received considerable attention, albeit evidently for the wrong reasons. |
Г-н Тарар (Пакистан) (говорит по-английски): В течение прошедшего года состоянию дел в механизме разоружения Организации Объединенных Наций уделялось значительное внимание, хотя и явно не по тем причинам, по которым бы следовало. |
This is a problem that evidently needs to be addressed, but the manner in which it is addressed will have consequences for the transition process in particular, and the future stability of Afghanistan in general. |
Эту проблему явно нужно будет решать, но то, как это будет делаться, возымеет последствия для переходного процесса в частности и для будущей стабильности Афганистана в целом. |
The fact that the global economy continues to rely so much on the US as a major engine of growth evidently makes the outlook very vulnerable to a more pronounced slowdown of the US economy. |
Тот факт, что глобальная экономика продолжает опираться в столь значительной мере на Соединенные Штаты в качестве одного из главных двигателей роста, явно делает эти перспективы крайне уязвимыми перед лицом более выраженного замедления роста американской экономики. |
In the Dutch context, it would have to be proven, for instance, that the fund-raising organisation is acquiring or is in the possession of money or other means of payment that are evidently intended for the commission of crimes of terrorism. |
В Нидерландах необходимо доказать, например, что занимающаяся сбором средств организация приобретает деньги или владеет деньгами или другими платежными средствами, которые явно предназначены для совершения связанных с терроризмом преступлений. |