Where an extradition request is deemed deficient on evidentiary grounds, or owing to a lack of dual criminality from Canada's perspective, it follows that the relevant Canadian authorities would not be able to proceed with a prosecution for the same reasons. |
В том случае, когда просьба о выдаче считается неубедительной с точки зрения доказательств или когда Канада считает, что отсутствует обоюдное признание какого-либо деяния преступным в Канаде и запрашивающем государстве, компетентные канадские власти не могут возбуждать судебное преследование на этих же основаниях. |
Assuming that Lavcevic did indeed overcome the evidentiary burden relating to its claim for the permanently imported and temporarily imported property, the Panel concludes, from the evidence submitted, that this property was confiscated. |
Даже если исходить из того, что "Лавчевич" привела необходимые доказательства в обоснование своей претензии в связи с постоянно и временно ввезенной собственностью, Группа на основании представленных свидетельств делает вывод о том, что, как явствует из имеющихся доказательств, собственность была конфискована. |
Those included the extent to which the integrity of the evidence, particularly the testimony of witnesses, could be safeguarded in order to satisfy the evidentiary and admissibility requirements of domestic jurisdiction without commencing an investigation de novo. |
К числу этих вопросов относится вопрос о степени обеспечения целостности доказательств, особенно показаний свидетелей, для удовлетворения требований национальной юрисдикции в отношении доказательств и допустимости без проведения нового расследования. |
This corresponds to the procedural and evidentiary concept of an assemblage of evidentiary matter, which covers situations where the evidence points to facts that combine to constitute proof. |
Это касается процессуальной нормы доказывания в виде "совокупности доказательств", иначе говоря, когда доказательство подтверждает совершение деяний на основе объединения фактов или их оценки. |
Other States have pointed out the evidentiary and legal challenges that may be involved in the return of assets. |
Другие государства отмечали, что в процессе возвращения активов могут возникнуть проблемы, связанные с выполнением определенных юридических требований и предоставлением доказательств. |
All incremental cost claims are valued in the same manner, and no evidentiary score is provided for submitting proof of the existence of the business. |
Все претензии такого рода проходят аналогичную стоимостную оценку, и представление доказательств о существовании предприятия не является обязательным. |
Here's one challenging the validity of a witness I.D., another one requesting an evidentiary hearing. |
В одном он поднимает вопрос о правильном установлении личности свидетеля, в другом просит провести судебное слушание о допустимости доказательств. |
Should there be special and differential evidentiary treatment for developing countries? De minimis margins |
Следует ли предусмотреть особый и дифференциированный режим для развивающихся стран в отношении представления доказательств? |
The need to provide a legal basis for such means and to ensure that the testimony had evidentiary status in the proceedings was highlighted. |
В этой связи была отмечена необходимость создать правовую базу для использования таких средств и обеспечить, чтобы полученные с их помощью показания принимались в качестве доказательств в суде. |
It was said that Note 14 could better distinguish between the illustrative role of site visits, and the evidentiary value of such visits and that that should be clarified by the arbitrators. |
Было отмечено, что в комментарии 14 можно было бы провести более четкое различие между ознакомительной ценностью выездов на место для осмотра объектов и возможностью использовать полученные в ходе них сведения в качестве доказательств и что арбитрам следует разъяснять сторонам эту разницу. |
It has therefore been found necessary to upgrade one P-4 post to P-5 for a Commander to coordinate all activities, including those of a small team in charge of the custody of evidentiary materials collected by Investigators. |
В этой связи возникла необходимость в повышении класса одной должности С-4 до уровня должности старшего следователя класса С-5, который будет координировать все виды деятельности, включая деятельность небольшой группы, ответственной за хранение доказательств, собранных следователями. |
The Court noted that the respondent had not attempted to demonstrate by evidence that it was not truly the charterer, and held that mere asserting that it was not named as charterer on the face of the charter party did not overcome the evidentiary effect. |
Отметив, что ответчик не пытался представить доказательств того, что он на самом деле не является фрахтователем, суд заключил, что одного заявления ответчика, что он не указан в качестве фрахтователя на титульном листе договора, еще не достаточно для опровержения других доказательств. |
Owing to lengthy examination in chief and cross-examination of defence witnesses, as well as the examination of rebuttal witnesses under Rule 85 of the Rules of Procedure and Evidence, the evidentiary proceedings did not conclude until November 2010, marking the first shift in the projected milestones. |
В связи с затянувшимся периодом основного и перекрестного допроса свидетелей обвинения, а также допроса свидетелей для дачи контрпоказаний в соответствии с правилом 85 Правил процедуры и доказывания процедуру рассмотрения доказательств не удалось завершить до ноября 2010 года, что повлекло за собой первый перенос установленных сроков. |
The evidentiary and related issues discussed in Working Group 2 of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, would also be relevant in the context of an extraterritorial Somali court. |
Вопросы, касающиеся представления доказательств, и связанные с ними вопросы, которые обсуждались Рабочей группой 2 КГПБС, также будут актуальными и в связи с созданием экстратерриториального сомалийского суда. |
The competent authorities of the requested State shall, insofar as its law permits, carry out requests for search and seizure and delivery of any material to the requesting State Party for evidentiary purposes, provided that the rights of bona fide third parties are protected. |
Компетентные органы запрашиваемого государства-участника, в той степени, которая соответствует его собственному законодательству, и при условии добросовестной защиты прав третьих сторон, производят обыски, изъятия и передачу предметов, если запрашивающее государство-участник высказало просьбу об осуществлении таких действий для целей сбора доказательств. |
They also indicate that evidentiary rules should be non-discriminatory, should allow the admission of all relevant evidence and should preclude the admissibility of the defence of "honour" or "provocation". |
Кроме того, в них говорится, что правила доказывания не должны быть дискриминационными, должны допускать представление всех соответствующих доказательств суду и должны исключать использование ссылок на "затронутую честь" или "провокационное поведение" для избежания уголовной ответственности. |
Over the previous decade, there had been renewed interest in the Court's approach to evidentiary issues, as it had been increasingly called on to deal with large bodies of factual evidence, sometimes involving scientifically complex matters. |
По сравнению с предыдущим десятилетием, возрос интерес к подходу, используемому Судом при рассмотрении доказательственных вопросов, ввиду того, что ему все чаще приходится заниматься рассмотрением больших массивов фактологических доказательств, порой связанных с анализом сложных, с научной точки зрения, вопросов. |
It was also observed that a short notice period retained the greatest evidentiary value for the claimant, while exceeding the notice period would not time-bar the claim but would make its proof more difficult. |
Было также отмечено, что установление короткого срока для представления уведомлений имеет важнейшее доказательственное значение для истца, поскольку продление этого срока, не создавая каких-либо препятствий для предъявления требования на основаниях давности, затруднит, однако, представление доказательств. |
Notwithstanding the evidentiary challenges linked to investigating this type of crime, the Defensor del Pueblo has found that cyberspace hate crime and music hate crime are punishable under article 510 of the Criminal Code. |
Несмотря на сложности в деле сбора доказательств - при расследовании этого типа преступлений, уполномоченный по правам человека установил, что совершенные в киберпространстве преступления на почве ненависти и преступления, совершенные на почве ненависти к музыке, подлежат наказанию в соответствии со статьей 510 Уголовного кодекса. |
It argues that the acquittal of the accused does not automatically preclude a civil judgement against him or her, considering the lower evidentiary requirement in the civil case (preponderance of evidence) against the criminal case (proof beyond reasonable doubt). |
Государство утверждает, что оправдание обвиняемого автоматически не исключает возможности вынесения против него решения гражданским судом, учитывая менее строгие требования в отношении представления доказательств в гражданском иске (принцип перевеса доказательств) по сравнению с уголовным делом (доказательства не должны вызывать разумных сомнений). |
The Panel determines that, where the claimant has given inadequate information to determine the monthly income expected under the contract, the Panel will apply an evidentiary adjustment to the valuation of the claims. |
Если же заявитель не указал срок контракта, Группа на основе представленных заявителем доказательств сама оценивает его вероятный срок. |
Article 52 also provides that the accused person may be provisionally released 20 days after his arrest, where a neighbouring country is concerned, and after 30 days for other countries, if one of the evidentiary documents has not been sent to the requested authority. |
В том же ключе статья 52 той же конвенции разрешает условное освобождение обвиняемого лица через 20 суток после задержания по запросам, поступившим из сопредельных стран и через 30 суток по запросам других стран, если какое либо из подтверждающих доказательств не было направлено в запрашиваемую инстанцию. |