Substantial progress was made in the preparation of the Prosecutor's evidentiary holdings and records for archiving pending transfer to the Mechanism. |
Был достигнут существенный прогресс в подготовке накопленных Обвинителем доказательств и материалов для включения в архив до передачи Механизму. |
The new CPC contains extensive provisions on "special evidentiary actions" (articles 161-187). |
Новый УПК содержит широкие положения о "специальных мерах по получению доказательств" (статьи 161-187). |
There are no comprehensive measures to protect witnesses, experts and victims, though evidentiary measures could be applied under the common law. |
Не существует каких-либо всеобъемлющих мер по защите свидетелей, экспертов и потерпевших, хотя могут применяться меры по обеспечению доказательств, соответствии с общим правом. |
However, such review is not a merits review of the factual and evidentiary basis of the ASIO decision. |
Однако в ходе такого пересмотра не подлежат рассмотрению существо фактов и доказательств, послуживших основанием для решений АОБР. |
Lack of experience with evidentiary issues has often led courts to use shoddy police reports as the sole basis for convictions. |
Отсутствие опыта в вопросах применения доказательств часто приводило к тому, что суды использовали составленные кое-как полицейские протоколы в качестве единственной основы для вынесения обвинительных приговоров. |
During the evidentiary review, the claimant's classification of losses is verified. |
В ходе рассмотрения доказательств проверяется данная заявителем классификация потерь. |
The decision in question shall duly substantiate the need for the furnishing of the report or evidentiary item. |
В решении относительно принятия вышеупомянутых мер должна быть надлежащим образом обоснована необходимость предоставления информации или доказательств». |
The complainants consider that the Swiss asylum authorities have wrongly qualified as false or irrelevant a number of evidentiary elements and have concluded that they lacked credibility. |
Заявители считают, что швейцарские органы, занимающиеся вопросами убежища, ошибочно посчитали ложными или неуместными ряд доказательств и пришли к выводу, что они не заслуживают доверия. |
It was thought that a legal requirement in this regard could give rise to unnecessary bureaucracy and could present evidentiary difficulties. |
Было сочтено, что правовое требование в этом отношении могло бы привести к излишним бюрократическим проволочкам и могло бы создать трудности в области доказательств. |
(c) require the production of documentary and other evidentiary materials; |
с) требовать предъявления документальных и других доказательств; |
(b) A Chamber shall give reasons, which shall be placed on the record, for any rulings it makes on evidentiary matters. |
Ь) Палата указывает мотивы, которые заносятся в протокол, любого постановления, которое она принимает по вопросам доказательств. |
The balance of the claim for machinery and stocks must fail on evidentiary grounds.. Scaffolding |
Остальная часть претензии в отношении оборудования и товарно-материальных запасов отклоняется за недостаточностью доказательств. |
The State party invites the Committee to defer to this evidentiary assessment, there being no evidence of bad faith or other manifest unfairness. |
Государство-участник просит Комитет учесть эту оценку доказательств, которые свидетельствуют об отсутствии недобросовестности или иных явных проявлений несправедливости. |
In the circumstances, therefore, an appropriate adjustment should be made (quite apart from any risk of overstatement relating to evidentiary deficiencies). |
Таким образом, в этих обстоятельствах необходимо произвести надлежащую корректировку (помимо риска завышения, связанного с недостаточностью доказательств). |
A fragmented and complex legal framework creates uncertainty, which in turn increases transaction costs as it gives rise to legal and evidentiary inquiries, costly litigation and increasing insurance costs. |
В связи с отсутствием единообразия и сложным характером правовой основы возникает неопределенность, которая в свою очередь ведет к росту операционных издержек, порождая проведение правовых разбирательств, расследований в поисках доказательств и дорогостоящих судебных тяжб, а также рост расходов на страхование. |
Effective availability of legal research tools on key substantive, procedural and evidentiary issues |
Практическое наличие правовых исследовательских инструментов по ключевым вопросам существа, процедуры и доказательств |
Significant time, however, was still required for cross-examination by the three Defence teams, in particular considering the vast amount of evidentiary material submitted by the Prosecution. |
Однако все еще требуется значительное время для перекрестного допроса тремя группами защиты, в частности, с учетом большого объема доказательств, представленных обвинением. |
However, the June 2010 Completion Strategy relied on the expectation that evidentiary proceedings in the Taylor trial would conclude in October 2010 and closing arguments would be made in December 2010. |
Вместе с тем в стратегии завершения работы, намеченного на июнь 2010 года, предусматривается, что рассмотрение доказательств по делу Тейлора завершится в октябре 2010 года, а заключительные аргументы будут представлены в декабре 2010 года. |
Requirements that demand a high level of evidentiary proof before civil claims can be instituted can have a disproportionate impact on the poor, who are hampered by their lack of financial resources, time and understanding of the law and of legal processes. |
Правила, требующие предоставления большого объема доказательств для начала судопроизводства по гражданским делам, могут в непропорционально серьезной степени затрагивать малоимущих, у которых нет необходимых финансовых средств, времени и достаточного понимания законов и юридических процессов. |
Perusal of the records kept by the French police officers involved in the seizure formalities was not sufficient to substantiate the facts on which the charge was based or to give the documents evidentiary value. |
Протоколы выемки, подписанные французскими полицейскими, участвовавшими в ее производстве, недостаточны, для того чтобы служить доказательствами, на которых могло быть основано обвинение, и иметь характер документальных доказательств. |
Although many common-law countries had legislation in place to regulate the objects and proceedings relating to such techniques, decisions regarding their admissibility were taken in the context of evidentiary rules on the use of information obtained through special investigative techniques at trial. |
Хотя во многих странах, принадлежащих к системе общего права, принято законодательство, определяющее цели и порядок применения специальных методов расследования, решение об их допустимости обычно принимается на основании норм, регулирующих использование полученных с их помощью доказательств в суде. |
3.5 Lastly, the author considers the evidentiary system used by the tax authorities and the domestic courts to be based entirely on a reversal of the burden of proof, which is not appropriate in criminal proceedings. |
3.5 И наконец, по мнению автора, система доказательств, использованная Налоговой службой и внутренними судами, основана исключительно на перекладывании бремени доказывания, недопустимом в уголовных делах. |
The Panel determines that, where the claimant has given inadequate information to determine the monthly income expected under the contract, the Panel will apply an evidentiary adjustment to the valuation of the claims. |
В тех случаях, когда заявители не представили достаточной информации, позволяющей определить месячный размер дохода, ожидавшегося от исполнения контракта, Группа решила при стоимостной оценке претензий корректировать их с учетом недостатка доказательств. |
Reform legislation has rationalized evidentiary rules in several countries. |
В ряде стран в ходе законодательной реформы упорядочены правила сбора доказательств. |
Following the Chamber's decision on all outstanding evidentiary motions, the parties will have one week to file their final trial briefs. |
После вынесения Камерой решения о всех нерассмотренных ходатайствах о представлении доказательств стороны будут иметь в своем распоряжении одну неделю для подачи своих окончательных судебных записок. |