A flag State should utilize evidentiary material made available to it by other States or organizations. | Государству флага следует использовать доказательственный материал, предоставляемый ему другими государствами или организациями. |
Consequently, in instances of serious violations, some entities have applied a presumption of related gender-specific violations or a lowered or differentiated evidentiary test. | Как следствие, в случаях серьезных нарушений некоторые субъекты применяют презумпцию связанных с ними гендерных нарушений или заниженный или дифференцированный доказательственный критерий. |
Large claims for loss of business income with limited financial records are, however, subjected to an evidentiary score penalty if the claimant produces limited financial documentation. | В то же время доказательственный балл по крупным претензиям в связи с потерей коммерческого дохода снижается в том случае, если заявитель претензии представил лишь ограниченную финансовую документацию. |
Some doubts were raised as to whether the appropriate evidentiary weight of a document or record should depend on its negotiable status. | Определенные сомнения были выражены в связи с вопросом о том, должен ли доказательственный статус документа или записи зависеть от их оборотного характера. |
Paragraph 1 of article 35 of the Rules imposes a general evidentiary requirement on all claimants: | В пункте 1 статьи 35 Регламента установлен общий доказательственный стандарт для всех заявителей претензий: |
He had some reservations about the feasibility of harmonizing evidentiary rules in different systems and said that efforts should be made to make national remedies and procedures work better. | У него есть некоторые оговорки относительно практической осуществимости согласования правил доказывания в различных системах, и, по его мнению, необходимо приложить усилия для повышения эффективности национальных средств и процедур правовой защиты. |
Civil recovery offered some advantages, including a lower evidentiary threshold and the legal construct of attachment of liability to the assets, regardless of transfers. | Возвращение активов в гражданско - правовом порядке обладает некоторыми преимуществами, такими как более низкий порог доказывания и правовая привязка гражданско - пра-вовой ответственности к активам независимо от фак-тов их перевода. |
Perhaps more significant than form requirements for purposes of validity of contracts, are form requirements for evidentiary purposes. | Более важными, чем требования в отношении формы для целей признания действительности договоров, вероятно, являются требования в отношении формы для целей доказывания. |
Such a framework could consist of arrangements for evidentiary rules, procedures for the protection of witnesses, the pre-trial custody of the accused, the execution of the penalties and the modalities for the exercise of the right to counsel. | Такая основа могла бы включать процедуры, касающиеся правил доказывания, процедуры обеспечения защиты свидетелей, предварительного задержания обвиняемых, приведения в исполнение мер наказания и процедуры осуществления права на использование услуг адвоката. |
Certain conventions spell out conditions that shall be respected during the proceedings, for instance as regards the standards of evidence required for prosecution, cooperation among States on evidentiary and procedural matters, or guarantees of fair treatment of the alleged offender at all stages of the proceedings. | В ряде конвенций оговариваются условия, которые должны соблюдаться в ходе разбирательства, например условия в отношении стандартов доказывания, требуемых для судебного преследования, сотрудничества между государствами по доказательственным и процессуальным вопросам или гарантий справедливого обращения с предполагаемым преступником на всех |
The decision in question shall duly substantiate the need for the furnishing of the report or evidentiary item. | В решении относительно принятия вышеупомянутых мер должна быть надлежащим образом обоснована необходимость предоставления информации или доказательств». |
However, the June 2010 Completion Strategy relied on the expectation that evidentiary proceedings in the Taylor trial would conclude in October 2010 and closing arguments would be made in December 2010. | Вместе с тем в стратегии завершения работы, намеченного на июнь 2010 года, предусматривается, что рассмотрение доказательств по делу Тейлора завершится в октябре 2010 года, а заключительные аргументы будут представлены в декабре 2010 года. |
The Panel determines that, where the claimant has given inadequate information to determine the monthly income expected under the contract, the Panel will apply an evidentiary adjustment to the valuation of the claims. | В тех случаях, когда заявители не представили достаточной информации, позволяющей определить месячный размер дохода, ожидавшегося от исполнения контракта, Группа решила при стоимостной оценке претензий корректировать их с учетом недостатка доказательств. |
The withdrawal of charges in this case, having been found inadequate in evidentiary terms, followed effective investigation consistent with the Convention. | Снятие обвинений в данном случае, признанном неадекватным с точки зрения наличия доказательств, произошло после тщательного расследования, проведенного в соответствии с требованиями Конвенции. |
CHRI further stated that there were no guidelines, standards, rules or laws of evidence, evidentiary procedure or witness testimony before the gacaca courts. | ПИС также заявила, что не имеется никаких руководящих принципов, стандартов, правил или системы судебных доказательств, доказательственной процедуры или процедуры дачи свидетельских показаний в судах "гачача". |
These records therefore have no evidentiary value. | В силу этих причин указанные отчеты не имеют доказательной силы. |
However, such review is not a merits review of the factual and evidentiary basis of the ASIO decision. | Однако при таком пересмотре не осуществляется рассмотрение фактической стороны и доказательной базы решения АОБР по его существу. |
As a result of the above considerations and determinations, the Panel arrived at the following conclusions regarding the evidentiary value of the various Arrival/Departure Records. | В свете приведенных выше соображений и определений Группа пришла к нижеследующим выводам относительно доказательной силы различных документов о прибытии/выезде. |
The evidentiary problems involved with such criminal procedures should not affect the underlying principle of the matter. | Проблемы с доказательной базой, связанные с подобными уголовными процедурами, не должны влиять на основополагающий принцип в этой области. |
Legal Officers therefore perform a variety of functions in the investigative process, including intake and assessment of matters received, direct support to fact-finding activities, evidentiary findings, quality assurance, procedural development and support to post-investigation judicial activities. | Поэтому сотрудники по правовым вопросам выполняют в рамках следственного процесса целый ряд функций, включая прием и оценку полученных дел, оказание прямой поддержки мероприятиям по установлению фактов, формирование доказательной базы, обеспечение контроля качества, применение процедур и оказание поддержки судебной деятельности после завершения расследований. |
Investigators of the Office of the Prosecutor also provide support to foreign requests for prosecution of cases before national jurisdictions of persons who have not been indicted by the Tribunal but against whom the Office of the Prosecutor often holds substantial evidentiary information in its database. | Следователи Канцелярии Обвинителя также оказывают поддержку просьбам других государств о рассмотрении в национальных судах дел лиц, в отношении которых не было выдвинуто обвинений в Трибунале, но против которых в базе данных Канцелярии Обвинителя часто имеются существенные доказательства. |
Extending the possibility of the court's use of the evidentiary material gathered in preparatory proceedings or in other proceedings under the relevant law, with respect to the admissibility of reading out or considering as read out protocols or other documents (Articles 389 and 391394); | предоставление суду возможности использовать доказательства, собранные в ходе подготовительного производства или других процедур, предусмотренных соответствующим законодательством в отношении допустимости оглашения или рассмотрения в качестве оглашенных протоколов и других документов (статьи 389 и 391394); |
Under the existing legislation, ICTY representatives are entitled to follow the proceedings and have access to court files, while evidentiary material obtained by the ICTY can be used directly in domestic trials. | Согласно существующему законодательству, представители МТБЮ имеют полномочия на то, чтобы следить за процессами, и имеют доступ к судебным досье, и одновременно материалы, содержащие доказательства, добытые МТБЮ, могут использоваться непосредственно в рамках национальных судебных процессов. |
It was explained that the intention of the proposal had been to preserve the status quo with respect to negotiable transport documents, and to provide a compromise approach for the evidentiary treatment of non-negotiable transport documents in order to bridge the differing views expressed in this regard earlier. | Было дано разъяснение в отношении того, что цель предложения заключается в сохранении статус-кво в отношении оборотных транспортных документов и обеспечении компромиссного подхода в отношении использования необоротных транспортных документов в качестве доказательства, с тем чтобы преодолеть различия в мнениях, которые были высказаны в этой связи ранее. |
It has also become clear that with regard to peacekeeping operations, the evidentiary information from sanctions committees and their investigative panels should be forwarded to the relevant national authorities, and to other investigative panels when relevant. | Также стало очевидно, что при проведении миротворческих операций следует наладить обмен информацией, имеющей значение доказательства, с соответствующими национальными органами власти, а в случае необходимости - и с другими следственными механизмами. |
16-304... unlawfully altering, destroying, or concealing material having potential evidentiary value. | 16-304... незаконное изменение, уничтожение, или утаивание материала, имеющего потенциальную доказательную ценность. |
The Committee is concerned about reports that, despite legal provisions to the contrary, the judicial authorities continue to accord evidentiary value to confessions obtained using physical or psychological violence, if they are corroborated by other evidence. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что судебные власти, вопреки положениям законодательства, продолжают придавать доказательную ценность признаниям, полученным с применением средств физического или психического насилия, если они подкрепляются другими средствами доказывания. |
The Commission should have made greater efforts to insist that third States provide access for interviews and to their archives or concerned authorities to acquire direct evidence, instead of relying on newspaper or other reports having doubtful evidentiary value. | Комиссии следовало более активно добиваться того, чтобы третьи государства предоставили возможность проведения бесед и доступ к их архивам или компетентным органам, с тем чтобы Комиссия могла получить прямые доказательства, а не опираться на газетные или иные сообщения, имеющие сомнительную доказательную силу. |
The Regional Court considered that the certificate issued by the director of the Centre for Women's Rights had limited evidentiary value and contained no information on violence exercised by the husband. | Региональный суд счел, что справка, выданная директором Центра по правам женщин, имеет ограниченную доказательную ценность и не содержит информации о насилии, примененном мужем. |
That was not understood as a ban of those techniques, however, but rather as a limitation of the evidentiary value of the collected information, which was not admissible as evidence in court but could be used to build direct evidence. | Это, однако, не означает, что такие методы запрещены, однако ограничивает доказательную ценность полученных с их помощью сведений, которые не могут служить доказательством в суде, но могут использоваться для получения прямых доказательств. |
Maps played an important role in parties' evidentiary strategies, especially in boundary disputes and maritime delimitation cases. | Важную роль в своих доказательных стратегиях стороны отводят географическим картам, особенно при рассмотрении пограничных споров и споров, касающихся делимитации морского пространства. |
This unit is responsible for the maintenance, preservation and storage of evidentiary materials, court proceedings and records and transcripts in paper, electronic and audio-visual format. | Эта группа несет ответственность за ведение, сохранность и хранение доказательных материалов, судебных протоколов, отчетов и стенографических отчетов в печатной, электронной и аудиовизуальной форме. |
The decision failed to provide any evidentiary or factual foundation for this assessment, or reconcile this assessment with the analogous benefits and services provided by other religious bodies that had been incorporated. | В этом решении Суд не привел никаких доказательных или фактических оснований для такой оценки и не увязал эту оценку с аналогичными благами и услугами, предоставляемыми другими зарегистрированными религиозными органами. |
All citizens have the full freedom to defend themselves in court in exercise of the legally established right to defend one's rights under the evidentiary procedures provided for in law. | Все граждане обладают полной свободой защищать себя в суде в осуществление своего установленного законом права на отстаивание собственных прав в рамках доказательных процедур, предусмотренных законом. |
For that purpose, the vast quantities of evidentiary and legal materials are being carefully organized while the confidentiality of sensitive witness information is being protected. | С этой целью ведется тщательная разработка огромного количества доказательных и юридических материалов, причем принимаются меры по обеспечению конфиденциальности личной информации о свидетелях. |
Accordingly, the Panel has adjusted the amount of its recommended award to account for these evidentiary deficiencies. | Поэтому группа скорректировала сумму рекомендуемой ею компенсации с учетом этих пробелов в доказательствах. |
The Panel recommends an award for the claim, which has been adjusted for evidentiary shortcomings concerning the valuation of the rugs. | Группа рекомендует присудить компенсацию, скорректированную с учетом недостатков в доказательствах, подтверждающих стоимость ковров. |
The process is ongoing and is designed to ensure that all evidentiary gaps are filled and all leads followed, and that the case theory is grounded in facts that can be proved at trial. | Этот процесс носит постоянный характер и имеет целью обеспечить, чтобы все пробелы в доказательствах были заполнены, все версии отслежены и чтобы теория дела базировалась на фактах, которые могут быть доказаны в суде. |
After a thorough review of the evidence, the Panel determines that the Kuwaiti claimant has not provided a satisfactory explanation for the various evidentiary inconsistencies and finds that the Kuwaiti claimant is only entitled to compensation for any non-duplicative losses claimed. | После тщательного анализа представленных доказательств Группа приходит к выводу о том, что кувейтский заявитель не представил удовлетворительного объяснения различных противоречий в доказательствах, и считает, что кувейтский заявитель имеет право на компенсацию только каких-либо недублирующихся заявленных потерь. |
The type of information required varied depending on the evidentiary shortcomings encountered for each claimant. | Характер запрашиваемой информации зависел от того, какие изъяны в доказательствах были обнаружены в каждой из претензий. |
Those and other aspects served to minimize the evidentiary value of such statements. | В силу этих и прочих аспектов доказательная ценность таких заявлений сводится к минимуму. |
The evidentiary value of the consultants' reports, however, depends on whether the reports are shown to be based on underlying financial and accounting records or other evidence that establish the circumstances and amount of the claimed loss. | Однако доказательная сила докладов консультантов зависит от подтверждения того, что эти доклады основываются на первичных финансовых и бухгалтерских документах или других свидетельствах, устанавливающих обстоятельства и сумму истребуемой потери. |
(b) Evidentiary value of the various records | Ь) Доказательная сила различных документов |
Though the woman does not have to prove absence of consent as in common law jurisdictions, the evidentiary procedure is still weighted against her. | Хотя в рамках системы общего права женщина не должна доказывать отсутствие своего согласия, действующая доказательная процедура по-прежнему ставит ее в невыгодное положение. |
Evidentiary value of Arrival/Departure Records | З. Доказательная сила документов о прибытии/выезде |
A new evidentiary issue arose when claimants did not provide any proof of their identity. | Новый вопрос в связи с доказательствами возник в случаях, при которых заявители не представили каких-либо документов, удостоверяющих их личность. |
The Appeals Chamber conducted evidentiary hearings and heard oral arguments on the appeal on 21, 26 and 27 November 2003. | Апелляционная камера провела слушания для ознакомления с доказательствами и заслушала устные аргументы по апелляции 21, 26 и 27 ноября 2003 года. |
The Monitoring Group should continue to develop the draft list of violators, including the compilation of dossiers of relevant and evidentiary materials, for eventual submission to the Security Council Committee for future punitive actions. | Группе контроля следует продолжить работу над проектом перечня нарушителей, в том числе составлять на нарушителей досье с соответствующими доказательствами, чтобы представить его в конечном итоге Комитету Совета Безопасности для принятия карательных мер в будущем. |
As the first trial, it involved a number of interlocutory decisions on witness protection and other evidentiary matters. | Как и первый процесс, досудебное разбирательство было связано с несколькими промежуточными решениями в отношении защиты свидетелей и других связанных с доказательствами вопросов. |
A memorandum of understanding on legal exchange has been signed between UNTAET and the Government of Indonesia that would enable UNTAET and Indonesia to exchange evidentiary documentation, interview and serve subpoenas on witnesses and, eventually, perhaps make arrests or extradite suspects. | ВАООНВТ и правительством Индонезии был подписан меморандум о договоренности в отношении обменов в правовой области, в соответствии с которым ВАООНВТ и Индонезия будут обмениваться документальными доказательствами и материалами опроса свидетелей, вызывать свидетелей в суд и в конечном итоге, возможно, производить аресты или осуществлять экстрадицию подозреваемых. |
In cases that have already been conducted, evidentiary material obtained by the ICTY has been used by Croatian national courts. | В ходе уже завершенных дел полученные МТБЮ доказательные материалы использовались национальными судами Хорватии. |
There are also significant threats to indigenous cultures when they are subjected to imposed legal evidentiary tests that require the inappropriate public sharing of cultural heritage. | Серьезные угрозы для культур коренных народов возникают также в тех случаях, когда они должны проходить предусмотренные законом доказательные тесты, которые предусматривают ненадлежащее публичное информирование о культурном наследии. |
At the same time, the Office has been following the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal cases relating to disciplinary matters and has observed the higher evidentiary and procedural requirements set by the Tribunals in terms of investigations and disciplinary procedures. | В то же время Канцелярия отслеживала рассмотрение Трибуналом по спорам и Апелляционным трибуналом дел, связанных с дисциплинарными вопросами, и отметила более высокие доказательные и процессуальные требования, установленные этими трибуналами в отношении расследований и дисциплинарных процедур. |
With respect to a data message authenticated by means of an electronic signature other than a secure electronic signature, nothing in these Rules affects existing legal or evidentiary rules regarding the burden of proving the authenticity and integrity of a data message or an electronic signature. | В отношении сообщения данных, подлинность которого удостоверяется при помощи электронной подписи, не являющейся защищенной, ничто в настоящих Правилах не затрагивает действующие юридические или доказательные нормы, относящиеся к бремени доказывания подлинности или целостности сообщения данных или электронной подписи. |
Article 40.8.3.4 Evidentiary effect of qualifying clauses | Статья 40. 8.3.4 Доказательные последствия оговорок |
The Panel has applied the evidentiary guidelines described in paragraphs 43-46 above for those claims. | В отношении этих претензий Группа применяла руководящие требования к доказательствам, изложенные в пунктах 43-46 выше. |
With the requirements of article 35 of the Rules in mind, the Panel developed, with the assistance of its expert consultants, evidentiary guidelines that it used to verify and value each Claim. | Помня о требованиях статьи 35 Регламента, Группа при помощи своих экспертов-консультантов выработала руководящие требования к доказательствам, которым она следовала при проверке и стоимостной оценке каждой претензии. |
(b) In the area of extradition, how can requirements, conditions and processes relating to issues such as double criminality, grounds for refusal, evidentiary thresholds and judicial review of extradition decisions be simplified and streamlined? | Ь) В области выдачи - как можно упростить и упорядочить требования, условия и процедуры, касающиеся таких вопросов, как обоюдное признание деяния преступлением, основания для отказа, требования к доказательствам и процесс пересмотра решений о выдаче в порядке судебного надзора? |
It was further noted that common-law countries generally required that a higher evidentiary threshold be satisfied in order to grant extradition. | Далее было отмечено, что в странах общего права для осуществления выдачи обычно приходится выполнять более строгие требования к доказательствам. |