A flag State should utilize evidentiary material made available to it by other States or organizations. | Государству флага следует использовать доказательственный материал, предоставляемый ему другими государствами или организациями. |
Consequently, in instances of serious violations, some entities have applied a presumption of related gender-specific violations or a lowered or differentiated evidentiary test. | Как следствие, в случаях серьезных нарушений некоторые субъекты применяют презумпцию связанных с ними гендерных нарушений или заниженный или дифференцированный доказательственный критерий. |
Large claims for loss of business income with limited financial records are, however, subjected to an evidentiary score penalty if the claimant produces limited financial documentation. | В то же время доказательственный балл по крупным претензиям в связи с потерей коммерческого дохода снижается в том случае, если заявитель претензии представил лишь ограниченную финансовую документацию. |
Some doubts were raised as to whether the appropriate evidentiary weight of a document or record should depend on its negotiable status. | Определенные сомнения были выражены в связи с вопросом о том, должен ли доказательственный статус документа или записи зависеть от их оборотного характера. |
Paragraph 1 of article 35 of the Rules imposes a general evidentiary requirement on all claimants: | В пункте 1 статьи 35 Регламента установлен общий доказательственный стандарт для всех заявителей претензий: |
However, the same evidentiary burden arises even in a system which disallows advance registration. | В то же время аналогичное бремя доказывания существует даже в рамках системы, которая не допускает заблаговременной регистрации. |
The Working Group agreed that the draft Guide should provide advice in respect of the treatment of evidentiary issues arising in connection with avoidance actions. | Рабочая группа согласилась с тем, что в проект руководства следует включить рекомендации в отношении режима вопросов доказывания, возникающих в связи с действиями по расторжению сделок. |
Appropriate measures relating to judicial proceedings, evidentiary rules and procedure should be taken: | Следует принять соответствующие меры в области судопроизводства, процессуальных норм и правил доказывания, с тем чтобы: |
Furthermore, companies cannot be certain where claims will be brought against them or what precise standards they may be held to, because no two national jurisdictions have identical evidentiary and other procedural rules. | Кроме того, компании не могут быть уверенными в том, какие иски будут против них возбуждаться или соблюдения каких именно норм от них будут требовать, поскольку ни в каких национальных юрисдикциях не существует идентичных правил доказывания и других процессуальных норм. |
It was pointed out that the obligation of the shipper in relation to the condition and packaging of goods was set out in far more detail than the corresponding obligation of the carrier and that this could cause confusion and also result in evidentiary problems. | Было указано, что обязательство грузоотправителя по договору в отношении состояния и упаковки груза излагается намного более подробно, чем соответствующее обязательство перевозчика, и что это может вызвать неясности, а также привести к проблемам доказывания. |
Therefore, the Panel recommends that the claimant be compensated accordingly subject to an adjustment to reflect evidentiary deficiencies. | В этой связи Группа рекомендует присудить заявителю соответствующую компенсацию с внесением поправки, отражающей неполноту доказательств. |
They have equal rights in access to legal advice, in legal capacity and equal testimonial and evidentiary status in the courtroom. | Они имеют равные права на доступ к юридической помощи, одинаковую дееспособность, а также равный статус для дачи свидетельских показаний и представления доказательств в суде. |
(a) To supply information useful to competent authorities for investigative and evidentiary purposes on: | а) предоставлению информации, полезной для компетентных органов в целях расследования и сбора доказательств, относительно: |
With regard to the safety of evidentiary material, upon enquiry, the Advisory Committee was informed that Building Management Services, in consultation with the Information and Evidence Section, had agreed on a suitable location for a vault, covering an estimated area of 119 square metres. | Что касается сохранности доказательственных материалов, то в ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что Группа по эксплуатации зданий в консультации с Секцией информации и доказательств договорилась о подходящем месте для подземного хранилища, занимающего оценочную площадь 119 кв. метров. |
Pursuant to article 35(1) of the Rules, the Panel determines that the claimants have failed to meet their evidentiary burden. | Согласно статье 35 1) Регламента6, Группа считает, что заявители не выполнили своих обязанностей по представлению доказательств. |
On the present occasion, the President would focus on select aspects of the Court's evidentiary practice. | В нынешний свой приезд Председатель намерен сосредоточить внимание на отдельных аспектах доказательной практики Суда. |
During the preliminary hearing, the prosecution's evidentiary threshold is fairly low for a very good reason: matters should be left to jury. | В ходе предварительного слушания уровень доказательной базы обвинения довольно низкий по определенной причине - самое главное стоит оставить для присяжных. |
The preliminary investigation also suspected an estimated deficit of 800 litres of diesel fuel from the duty station but presented neither a solid evidentiary basis to support the existence of a deficit nor to implicate the staff member in any wrongdoing. Unsubstantiated. | В ходе предварительного расследования были рассмотрены также подозрения в возникновении в этом месте службы недостачи в объеме около 800 литров дизельного топлива, но так и не удалось ни получить прочной доказательной базы в подтверждение этой недостачи, ни доказать участия вышеуказанного сотрудника в каких-либо неправомерных действиях. |
Thirdly, the reforms establish the lack of evidentiary effect of judicial or administrative acts in which the detainee was questioned without private or State-appointed counsel present. | Кроме того, предусматривается лишение всякой доказательной силы судебных или административных процедур, в ходе которых задержанное лицо подвергалось допросу в отсутствие частного или назначаемого государством адвоката. |
They serve as a means of compiling an evidentiary record for the Military Advocate General, and enabling him, from his central vantage point, to determine whether there is a factual basis to open a criminal investigation. | Они служат средством для подготовки доказательной базы для Генерального военного прокурора и дают ему возможность с высоты его господствующего положения определять, имеется ли фактическое основание для возбуждения уголовного расследования. |
By way of further clarification, it was observed that the Hague Rules had originally conferred only prima facie evidentiary status on bills of lading or similar documents of title, and that the 1968 Visby Protocol had amended the Hague Rules to provide for conclusive evidentiary status. | В порядке дальнейших разъяснений было отмечено, что первоначально в Гаагских правилах за коносаментами и аналогичными товаро-распорядительными документами признавался только статус доказательства prima facie и что статус убедительного доказательства был признан Протоколом Висби 1968 года, которым были внесены поправки в Гаагские правила. |
In the Committee's view, the trial senate's decision that the author's evidentiary requests were futile because of the sufficient written evidence does not amount to a denial of justice, in violation of article 14, paragraph 1. | По мнению Комитета, решение судебной коллегии о том, что требования автора, касающиеся доказательства, не имели смысла, поскольку суд располагал достаточным объемом доказательств в письменном виде, не представляло собой отказа в правосудии в нарушение пункта 1 статьи 14. |
Evidence obtained or applied in violation of the Constitution or the law will be null and void and without evidentiary effect. | Доказательства, полученные или собранные с нарушениями Конституции и закона, недействительны и не имеют доказательной силы . |
Evidentiary effect of qualifying clauses | Значение оговорок в качестве доказательства |
Similar evidence is used to build an evidence score, though the claimant is given no evidentiary credit for showing formal debt collection efforts, as such a showing was required to pass the legal review. | В рамках этой системы принимаются те же доказательства, хотя теперь заявителю не засчитывается подтверждение предпринятых им официальных усилий по возвращению задолженности, поскольку такое подтверждение требовалось при прохождении юридической проверки. |
The new law would substitute the evidentiary system of Europe for the existing Anglo-Saxon system. | Новым законом существующая англосаксонская система будет заменена на доказательную систему, применяемую в Европе. |
16-304... unlawfully altering, destroying, or concealing material having potential evidentiary value. | 16-304... незаконное изменение, уничтожение, или утаивание материала, имеющего потенциальную доказательную ценность. |
The Regional Court considered that the certificate issued by the director of the Centre for Women's Rights had limited evidentiary value and contained no information on violence exercised by the husband. | Региональный суд счел, что справка, выданная директором Центра по правам женщин, имеет ограниченную доказательную ценность и не содержит информации о насилии, примененном мужем. |
Forensic specialists provide expert analysis of whether there is a correlation between the medical evidence and the allegations and can provide the evidentiary basis on which prosecutions can successfully be brought against those directly responsible and their superiors. | Специалисты-криминалисты проводят экспертный анализ наличия связи между медицинским освидетельствованием и обвинениями и могут предоставить доказательную базу для успешного судебного преследования лиц, несущих прямую ответственность, и их руководителей. |
In practice, most medical practitioners will not perform the procedure without the consent of both spouses, and generally obtain such consent in writing - for evidentiary reasons. | На практике большинство врачей не будут осуществлять эту процедуру без согласия обоих супругов, которое, как правило, должно быть сделано в письменной форме, с тем чтобы данная бумага имела доказательную силу. |
When officials were presented with evidentiary materials, on many occasions, the violations ceased. | Во многих случаях после представления должностным лицам доказательных материалов нарушения прекращались. |
The Office will make a final recommendation to the Executive Director for his determination subsequent to receipt and assessment of the completed investigation report and evidentiary materials. | Бюро выносит окончательные рекомендации исполнительному директору на его усмотрение после получения и оценки отчета о расследовании и доказательных материалов. |
This unit is responsible for the maintenance, preservation and storage of evidentiary materials, court proceedings and records and transcripts in paper, electronic and audio-visual format. | Эта группа несет ответственность за ведение, сохранность и хранение доказательных материалов, судебных протоколов, отчетов и стенографических отчетов в печатной, электронной и аудиовизуальной форме. |
The decision failed to provide any evidentiary or factual foundation for this assessment, or reconcile this assessment with the analogous benefits and services provided by other religious bodies that had been incorporated. | В этом решении Суд не привел никаких доказательных или фактических оснований для такой оценки и не увязал эту оценку с аналогичными благами и услугами, предоставляемыми другими зарегистрированными религиозными органами. |
It should be made clear that draft paragraph 1 was not intended to have any evidentiary effect nor was it intended to conflict with or affect the liability regime and burdens of proof set out in draft article 17 in any way. | следует четко указать, что проект пункта 1 никоим образом не направлен на создание любых доказательных последствий равно как и коллизий или последствий для режима ответственности и бремени доказывания, изложенных в проекте статьи 17. |
Accordingly, the Panel has adjusted the amount of its recommended award to account for these evidentiary deficiencies. | Поэтому группа скорректировала сумму рекомендуемой ею компенсации с учетом этих пробелов в доказательствах. |
Lack of uniformity was also recorded in terms of the evidentiary threshold prescribed by domestic laws in order to grant extradition. | По-разному обстоит дело и с требованиями о доказательствах, установленными во внутреннем законодательством в связи с осуществлением выдачи. |
The process is ongoing and is designed to ensure that all evidentiary gaps are filled and all leads followed, and that the case theory is grounded in facts that can be proved at trial. | Этот процесс носит постоянный характер и имеет целью обеспечить, чтобы все пробелы в доказательствах были заполнены, все версии отслежены и чтобы теория дела базировалась на фактах, которые могут быть доказаны в суде. |
After a thorough review of the evidence, the Panel determines that the Kuwaiti claimant has not provided a satisfactory explanation for the various evidentiary inconsistencies and finds that the Kuwaiti claimant is only entitled to compensation for any non-duplicative losses claimed. | После тщательного анализа представленных доказательств Группа приходит к выводу о том, что кувейтский заявитель не представил удовлетворительного объяснения различных противоречий в доказательствах, и считает, что кувейтский заявитель имеет право на компенсацию только каких-либо недублирующихся заявленных потерь. |
Where the lack of supporting evidence or explanation was only partial, the Panel has made deductions to any recommended awards to reflect these evidentiary deficiencies. | В случае частичного отсутствия доказательств или разъяснений Группа снижала сумму рекомендованной компенсации с учетом этих недостатков в доказательствах. |
Those and other aspects served to minimize the evidentiary value of such statements. | В силу этих и прочих аспектов доказательная ценность таких заявлений сводится к минимуму. |
Regular evidentiary techniques may be employed to assess the risk of a particular illegal act occurring but these do not work well in assessing the risk of a purely psychological outcome. | Обычная доказательная методика может использоваться для оценки риска определенного противоправного деяния, которое было совершено, однако не срабатывает должным образом при оценке риска исключительно психологических последствий. |
The evidentiary value of the consultants' reports, however, depends on whether the reports are shown to be based on underlying financial and accounting records or other evidence that establish the circumstances and amount of the claimed loss. | Однако доказательная сила докладов консультантов зависит от подтверждения того, что эти доклады основываются на первичных финансовых и бухгалтерских документах или других свидетельствах, устанавливающих обстоятельства и сумму истребуемой потери. |
Though the woman does not have to prove absence of consent as in common law jurisdictions, the evidentiary procedure is still weighted against her. | Хотя в рамках системы общего права женщина не должна доказывать отсутствие своего согласия, действующая доказательная процедура по-прежнему ставит ее в невыгодное положение. |
Evidentiary value of Arrival/Departure Records | З. Доказательная сила документов о прибытии/выезде |
In addition, the Commission handed to me a sealed file containing the evidentiary material it had collected, also to be delivered to a competent prosecutor. | Кроме того, Комиссия передала мне скрепленное печатью досье, в котором содержатся собранные ею материалы с доказательствами, также для передачи компетентной обвинительной инстанции. |
4.4 The State party argues that the claims under articles 2, 17, 23 and 24 are vague, general, based on assertions and founded on an insufficient evidentiary basis to amount to a proper claim under the Optional Protocol. | 4.4 Государство-участник утверждает, что утверждения по статьям 2, 17, 23, 24 являются расплывчатыми, носят общий характер, основываются на голословных утверждениях и не подкрепляются достаточными доказательствами, для того чтобы обосновать жалобу в соответствии с Факультативным протоколом. |
The importance of procedural and evidentiary safeguards and of strengthened support for victims was also emphasized by representatives. | Представители также подчеркнули важное значение процедурных гарантий и связанных с доказательствами гарантий, а также усиления поддержки женщин. |
Perusal of the records kept by the French police officers involved in the seizure formalities was not sufficient to substantiate the facts on which the charge was based or to give the documents evidentiary value. | Протоколы выемки, подписанные французскими полицейскими, участвовавшими в ее производстве, недостаточны, для того чтобы служить доказательствами, на которых могло быть основано обвинение, и иметь характер документальных доказательств. |
The trial resumed on 14 April 2008 and the Chamber sat continuously until 13 June 2008, when the evidentiary phase closed, pending the resolution of a number of outstanding evidentiary issues. | Разбирательство возобновилось 14 апреля 2008 года и Камера заседала непрерывно до 13 июня 2008 года, когда совершился этап представления доказательств, в ожидании урегулирования ряда оставшихся вопросов, связанных с доказательствами. |
In cases that have already been conducted, evidentiary material obtained by the ICTY has been used by Croatian national courts. | В ходе уже завершенных дел полученные МТБЮ доказательные материалы использовались национальными судами Хорватии. |
There are also significant threats to indigenous cultures when they are subjected to imposed legal evidentiary tests that require the inappropriate public sharing of cultural heritage. | Серьезные угрозы для культур коренных народов возникают также в тех случаях, когда они должны проходить предусмотренные законом доказательные тесты, которые предусматривают ненадлежащее публичное информирование о культурном наследии. |
At the same time, the Office has been following the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal cases relating to disciplinary matters and has observed the higher evidentiary and procedural requirements set by the Tribunals in terms of investigations and disciplinary procedures. | В то же время Канцелярия отслеживала рассмотрение Трибуналом по спорам и Апелляционным трибуналом дел, связанных с дисциплинарными вопросами, и отметила более высокие доказательные и процессуальные требования, установленные этими трибуналами в отношении расследований и дисциплинарных процедур. |
With respect to a data message authenticated by means of an electronic signature other than a secure electronic signature, nothing in these Rules affects existing legal or evidentiary rules regarding the burden of proving the authenticity and integrity of a data message or an electronic signature. | В отношении сообщения данных, подлинность которого удостоверяется при помощи электронной подписи, не являющейся защищенной, ничто в настоящих Правилах не затрагивает действующие юридические или доказательные нормы, относящиеся к бремени доказывания подлинности или целостности сообщения данных или электронной подписи. |
Article 40.8.3.4 Evidentiary effect of qualifying clauses | Статья 40. 8.3.4 Доказательные последствия оговорок |
The Panel has applied the evidentiary guidelines described in paragraphs 43-46 above for those claims. | В отношении этих претензий Группа применяла руководящие требования к доказательствам, изложенные в пунктах 43-46 выше. |
With the requirements of article 35 of the Rules in mind, the Panel developed, with the assistance of its expert consultants, evidentiary guidelines that it used to verify and value each Claim. | Помня о требованиях статьи 35 Регламента, Группа при помощи своих экспертов-консультантов выработала руководящие требования к доказательствам, которым она следовала при проверке и стоимостной оценке каждой претензии. |
(b) In the area of extradition, how can requirements, conditions and processes relating to issues such as double criminality, grounds for refusal, evidentiary thresholds and judicial review of extradition decisions be simplified and streamlined? | Ь) В области выдачи - как можно упростить и упорядочить требования, условия и процедуры, касающиеся таких вопросов, как обоюдное признание деяния преступлением, основания для отказа, требования к доказательствам и процесс пересмотра решений о выдаче в порядке судебного надзора? |
It was further noted that common-law countries generally required that a higher evidentiary threshold be satisfied in order to grant extradition. | Далее было отмечено, что в странах общего права для осуществления выдачи обычно приходится выполнять более строгие требования к доказательствам. |