| A flag State should utilize evidentiary material made available to it by other States or organizations. | Государству флага следует использовать доказательственный материал, предоставляемый ему другими государствами или организациями. |
| Consequently, in instances of serious violations, some entities have applied a presumption of related gender-specific violations or a lowered or differentiated evidentiary test. | Как следствие, в случаях серьезных нарушений некоторые субъекты применяют презумпцию связанных с ними гендерных нарушений или заниженный или дифференцированный доказательственный критерий. |
| Large claims for loss of business income with limited financial records are, however, subjected to an evidentiary score penalty if the claimant produces limited financial documentation. | В то же время доказательственный балл по крупным претензиям в связи с потерей коммерческого дохода снижается в том случае, если заявитель претензии представил лишь ограниченную финансовую документацию. |
| As for the nature of the relevant proceedings, civil recovery, allowing for confiscation and recovery based on the balance of probabilities, has the substantial advantage of requiring a lower evidentiary threshold than that needed for criminal recovery. | Что касается характера соответствующих процедур, то гражданское взыскание, предусматривающее конфискацию и возвращение активов на основе перевеса доказательств, имеет то существенное преимущество, что для него требуется более низкий доказательственный порог, чем в случае уголовного взыскания. |
| Some doubts were raised as to whether the appropriate evidentiary weight of a document or record should depend on its negotiable status. | Определенные сомнения были выражены в связи с вопросом о том, должен ли доказательственный статус документа или записи зависеть от их оборотного характера. |
| Judges also subjected proceedings to reviews for legality concerning observance of procedural and evidentiary rules. | Судьи также контролируют процесс судопроизводства с точки зрения соблюдения правил процедуры и доказывания. |
| Further concerns were expressed regarding the use of the term "mutually negotiated", which could give rise to evidentiary difficulties on the effective freedom of contract of the parties. | Другие моменты, вызвавшие обеспокоенность, касались использования формулировки "взаимно согласован", которая может создать трудности в вопросе доказывания фактической свободы договора сторон. |
| Such prosecutions could involve difficult evidentiary issues, for example proving that a United States flag fishing vessel had violated a law or a regulation of a foreign country. | В ходе разбирательства могут возникать сложные доказательственные проблемы, например проблема доказывания того, что рыболовное судно под флагом Соединенных Штатов нарушило закон или правило иностранного государства. |
| persons submitting statements under conditions which exclude freedom of expression (evidentiary prohibitions - see the discussion of article 15); | лиц, представляющих заявления в условиях, исключающих возможность свободно выражать свое мнение (запрещенные методы доказывания - см. рассмотрение статьи 15); |
| Owing to lengthy examination in chief and cross-examination of defence witnesses, as well as the examination of rebuttal witnesses under Rule 85 of the Rules of Procedure and Evidence, the evidentiary proceedings did not conclude until November 2010, marking the first shift in the projected milestones. | В связи с затянувшимся периодом основного и перекрестного допроса свидетелей обвинения, а также допроса свидетелей для дачи контрпоказаний в соответствии с правилом 85 Правил процедуры и доказывания процедуру рассмотрения доказательств не удалось завершить до ноября 2010 года, что повлекло за собой первый перенос установленных сроков. |
| Requirements that demand a high level of evidentiary proof before civil claims can be instituted can have a disproportionate impact on the poor, who are hampered by their lack of financial resources, time and understanding of the law and of legal processes. | Правила, требующие предоставления большого объема доказательств для начала судопроизводства по гражданским делам, могут в непропорционально серьезной степени затрагивать малоимущих, у которых нет необходимых финансовых средств, времени и достаточного понимания законов и юридических процессов. |
| (e) Criminal justice practitioners and other stakeholders who deal with forensic laboratory or investigative reports or evidentiary document exhibits during investigations or legal proceedings. | ё) практические работники системы уголовного правосудия и другие заинтересованные стороны, имеющие дело с отчетами лабораторий судебной экспертизы, отчетами о следствии или документами, представленными в качестве доказательств, в ходе расследования или судопроизводства. |
| It discussed a range of issues pertaining to information-sharing between the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court, their respective powers to compel the appearance of witnesses and accused and the submission of evidentiary material, the treatment of juveniles and a public information campaign. | Она обсудила ряд вопросов, касающихся обмена информацией между Комиссией по установлению истины и примирению и Специальным судом, их полномочий в отношении принудительной явки свидетелей и обвиняемых и предоставления доказательств, обращения с несовершеннолетними и проведения кампании общественной информации. |
| Once the evidentiary phase is closed, the parties will submit their final trial briefs and make closing arguments pursuant to a schedule to be set by the Trial Chamber. | После того как этап представления доказательств будет завершен, стороны представят свои заключительные записки по делу и изложат заключительные доводы в соответствии с графиком, установленным Судебной камерой. |
| Owing to lengthy examination in chief and cross-examination of defence witnesses, as well as the examination of rebuttal witnesses under Rule 85 of the Rules of Procedure and Evidence, the evidentiary proceedings did not conclude until November 2010, marking the first shift in the projected milestones. | В связи с затянувшимся периодом основного и перекрестного допроса свидетелей обвинения, а также допроса свидетелей для дачи контрпоказаний в соответствии с правилом 85 Правил процедуры и доказывания процедуру рассмотрения доказательств не удалось завершить до ноября 2010 года, что повлекло за собой первый перенос установленных сроков. |
| But they will continue to require support, particularly with regard to access to the Prosecutor's evidentiary database. | Однако им потребуется поддержка, в частности при обеспечении доступа к доказательной базе данных Обвинителя. |
| Therefore, interrogation records have little evidentiary value in examining the asylum request. | В этой связи протоколы таких опросов не имеют большой доказательной ценности в контексте поданного заявителем ходатайства о предоставлении убежища. |
| Article 287 of the Code repeats this, adding that the judicial police may submit findings but not procure confessions, and that any they did procure would be without evidentiary value. | Статья 287 того же Кодекса подтверждает эту норму и дополнительно предусматривает, что судебная полиция может представлять отчеты, но не может получать признания, а если она это сделает, то они не будут иметь доказательной силы. |
| Counsel argues therefore that the report to which the State party refers has no more evidentiary value than the comments of the prison chaplain and the letters of the author himself. | Поэтому адвокат утверждает, что медицинское заключение, на которое ссылается государство-участник, не обладает большей доказательной силой, чем комментарии священника тюрьмы и письма самого автора. |
| Article 20 of the Constitution stipulates that a confession made before any authority other than the Public Prosecutor or a judge, or made before them but without defence counsel present, shall have no evidentiary value. | Согласно статье 20 Конституции, признание, сделанное перед любым органом власти, кроме прокуратуры или судьи, или перед этими последними в отсутствие защитника, не имеет никакой доказательной силы. |
| Such prosecutions could involve difficult evidentiary issues, for example, proving that a United States-flag fishing vessel had violated a law or a regulation of a foreign country. | Такие преследования могут быть сопряжены со сложными проблемами доказательства, например доказательства того, что судно под флагом Соединенных Штатов нарушило закон или постановление другой страны. |
| Since investigation protocols require direct access to individuals, documents and other evidentiary material where the incidents under inquiry occurred, travel is an essential component of the work of the Section. | Поскольку для такой работы по расследованию необходимо иметь непосредственный доступ к отдельным лицам, документам и другим материалам, содержащим доказательства, в тех местах, где имели место расследуемые инциденты, поездки являются исключительно важным компонентом работы Секции. |
| This evidence includes both organic and non-organic materials, which require special conservation treatment and safe storage in order to preserve its evidentiary value; | Такие доказательства включают как органические, так и неорганические материалы, которые требуют специальной обработки (консервации) в целях обеспечения их сохранности без утраты доказательственной ценности; |
| However, the claimant provided limited evidence to support the quantum of his asserted income loss and therefore, the Panel recommends an award in respect of this loss after taking into account the evidentiary deficiencies. | Однако заявитель представил ограниченные доказательства в обоснование суммы заявленных им потерь поступлений, и в этой связи Группа рекомендует компенсировать эти потери с учетом поправки, отражающей неполноту доказательств. |
| Evidentiary effect of qualifying clauses | Значение оговорок в качестве доказательства |
| The new law would substitute the evidentiary system of Europe for the existing Anglo-Saxon system. | Новым законом существующая англосаксонская система будет заменена на доказательную систему, применяемую в Европе. |
| Which means at least one of them has evidentiary value. | Значит, хотя бы одна из пушек имеет доказательную ценность. |
| 2.13 On 6 August 2002, the Aliens Appeal Board upheld the decision of the Migration Board, arguing that it is easy to obtain false documents in Bangladesh and therefore they had to be considered of low evidentiary value. | 2.13 6 августа 2002 года Апелляционный совет по делам иностранцев поддержал решение Миграционного совета, утверждая, что в Бангладеш легко получить фальшивые документы и поэтому их надо воспринимать как имеющие слабую доказательную силу. |
| The Commission should have made greater efforts to insist that third States provide access for interviews and to their archives or concerned authorities to acquire direct evidence, instead of relying on newspaper or other reports having doubtful evidentiary value. | Комиссии следовало более активно добиваться того, чтобы третьи государства предоставили возможность проведения бесед и доступ к их архивам или компетентным органам, с тем чтобы Комиссия могла получить прямые доказательства, а не опираться на газетные или иные сообщения, имеющие сомнительную доказательную силу. |
| In terms of the evidentiary basis for compensation, in employment disputes against the Government the administrative authority conducts its own investigation and, if warranted, procures the evidence in inquisitorial fashion. | Что касается доказательной базы, необходимой для присуждения компенсации, то при рассмотрении трудовых споров с правительством административные органы проводят свое собственное расследование и при необходимости сами составляют доказательную базу. |
| Maps played an important role in parties' evidentiary strategies, especially in boundary disputes and maritime delimitation cases. | Важную роль в своих доказательных стратегиях стороны отводят географическим картам, особенно при рассмотрении пограничных споров и споров, касающихся делимитации морского пространства. |
| Further coordinated investigative work and additional capacities are required to elicit such evidentiary links. | Для установления таких доказательных связей требуются дополнительная координируемая следственная работа и дополнительные ресурсы. |
| All citizens have the full freedom to defend themselves in court in exercise of the legally established right to defend one's rights under the evidentiary procedures provided for in law. | Все граждане обладают полной свободой защищать себя в суде в осуществление своего установленного законом права на отстаивание собственных прав в рамках доказательных процедур, предусмотренных законом. |
| It should be made clear that draft paragraph 1 was not intended to have any evidentiary effect nor was it intended to conflict with or affect the liability regime and burdens of proof set out in draft article 17 in any way. | следует четко указать, что проект пункта 1 никоим образом не направлен на создание любых доказательных последствий равно как и коллизий или последствий для режима ответственности и бремени доказывания, изложенных в проекте статьи 17. |
| Further, the secretariat's review of the legal and evidentiary basis of each claim identified specific questions as to the evidentiary support for the alleged loss and also identified areas of the claim in which further information and documentation was required. | Кроме того, секретариат после проведения обзора правовых и доказательных обоснований каждой претензии выявил конкретные вопросы, в отношении которых требуются дополнительные доказательства, касающиеся указанных в заявлении потерь, и определил также элементы требований, в отношении которых требуется дополнительная информация и документация. |
| Accordingly, the Panel has adjusted the amount of its recommended award to account for these evidentiary deficiencies. | Поэтому группа скорректировала сумму рекомендуемой ею компенсации с учетом этих пробелов в доказательствах. |
| Lack of uniformity was also recorded in terms of the evidentiary threshold prescribed by domestic laws in order to grant extradition. | По-разному обстоит дело и с требованиями о доказательствах, установленными во внутреннем законодательством в связи с осуществлением выдачи. |
| In addition to the sophistication that characterized the operations of organized transnational crime and the fear of retribution that made the collection of evidence difficult, successful prosecution and adjudication of cases involving organized crime were further hampered by divergent evidentiary rules in national laws. | Однако в условиях, когда сбор доказательств затрудняется изощренностью операций транснациональной организованной преступности и страхом мести, расхождения в национальных нормативных положениях о доказательствах еще более осложняют задачу успешного рассмотрения дел, связанных с организованной преступностью, и вынесения по ним судебных решений. |
| The High Commissioner further noted that national or regional courts and quasi-judicial bodies mandated to protect human rights may be well placed to undertake the evidentiary assessment to determine the facts and responsibilities for violations committed, including those of economic, social and cultural rights. | Верховный комиссар также отметила, что национальные или региональные суды и квази-судебные органы, наделенные полномочиями по защите прав человека, могут осуществлять основанную на доказательствах оценку с целью установления фактов и ответственности за совершенные нарушения, включая нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
| Where the lack of supporting evidence or explanation was only partial, the Panel has made deductions to any recommended awards to reflect these evidentiary deficiencies. | В случае частичного отсутствия доказательств или разъяснений Группа снижала сумму рекомендованной компенсации с учетом этих недостатков в доказательствах. |
| Regular evidentiary techniques may be employed to assess the risk of a particular illegal act occurring but these do not work well in assessing the risk of a purely psychological outcome. | Обычная доказательная методика может использоваться для оценки риска определенного противоправного деяния, которое было совершено, однако не срабатывает должным образом при оценке риска исключительно психологических последствий. |
| The Committee is also concerned about reports that in many cases greater evidentiary value is still attached to the first statement made to a prosecutor than to all subsequent statements made to a judge. | Кроме того, Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что до сих пор первым показаниям, данным обвиняемым прокурору, придается бόльшая доказательная ценность, чем всем последующим показаниям, данным в суде. |
| The evidentiary weight to be given to statements by claimant may be determined in light of the following factors: | Доказательная сила таких показаний может быть установлена в свете следующих факторов: |
| But I don't understand why the evidentiary bar must now be lowered. | Но я не понимаю, почему доказательная черта должна быть снижена. |
| Evidentiary value of Arrival/Departure Records | З. Доказательная сила документов о прибытии/выезде |
| In addition, there are currently three interlocutory appeals on evidentiary issues pending before the Appeals Chamber. | Кроме того, в настоящее время рассмотрения в Апелляционной камере ожидают промежуточные апелляции по вопросам, связанным с доказательствами. |
| The Appeals Chamber conducted evidentiary hearings and heard oral arguments on the appeal on 21, 26 and 27 November 2003. | Апелляционная камера провела слушания для ознакомления с доказательствами и заслушала устные аргументы по апелляции 21, 26 и 27 ноября 2003 года. |
| The Registry will continue to provide essential support to national courts, in particular with regard to requests for assistance in connection with documents and other evidentiary material filed with the Tribunal, as well as issues related to the protection of witnesses. | Секретариат будет и впредь оказывать необходимую поддержку национальным судам, в том числе в отношении запросов об оказании помощи в связи с документами и другими доказательствами, представленными Трибуналу, а также вопросами, связанными с защитой свидетелей. |
| Okay, you work your evidentiary track, and I'll grab Cary and Alicia and we'll try to buy you more time. | Ладно, ты работай над доказательствами, а я возьму Кэри и Алисию, и мы попробуем заполучить тебе побольше времени. |
| Further, although the crimes are not complex, experience has shown that there may be difficult evidentiary challenges to overcome when evidence is gathered by a patrolling naval State and transferred to a regional prosecuting State. | Кроме того, хотя эти преступления и не являются сложносоставными, опыт показал, что могут возникать сложные проблемы с доказательствами, когда они собираются осуществляющим морское патрулирование государством и передаются осуществляющему уголовное преследование государству в регионе. |
| In cases that have already been conducted, evidentiary material obtained by the ICTY has been used by Croatian national courts. | В ходе уже завершенных дел полученные МТБЮ доказательные материалы использовались национальными судами Хорватии. |
| There are also significant threats to indigenous cultures when they are subjected to imposed legal evidentiary tests that require the inappropriate public sharing of cultural heritage. | Серьезные угрозы для культур коренных народов возникают также в тех случаях, когда они должны проходить предусмотренные законом доказательные тесты, которые предусматривают ненадлежащее публичное информирование о культурном наследии. |
| At the same time, the Office has been following the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal cases relating to disciplinary matters and has observed the higher evidentiary and procedural requirements set by the Tribunals in terms of investigations and disciplinary procedures. | В то же время Канцелярия отслеживала рассмотрение Трибуналом по спорам и Апелляционным трибуналом дел, связанных с дисциплинарными вопросами, и отметила более высокие доказательные и процессуальные требования, установленные этими трибуналами в отношении расследований и дисциплинарных процедур. |
| With respect to a data message authenticated by means of an electronic signature other than a secure electronic signature, nothing in these Rules affects existing legal or evidentiary rules regarding the burden of proving the authenticity and integrity of a data message or an electronic signature. | В отношении сообщения данных, подлинность которого удостоверяется при помощи электронной подписи, не являющейся защищенной, ничто в настоящих Правилах не затрагивает действующие юридические или доказательные нормы, относящиеся к бремени доказывания подлинности или целостности сообщения данных или электронной подписи. |
| Article 40.8.3.4 Evidentiary effect of qualifying clauses | Статья 40. 8.3.4 Доказательные последствия оговорок |
| The Panel has applied the evidentiary guidelines described in paragraphs 43-46 above for those claims. | В отношении этих претензий Группа применяла руководящие требования к доказательствам, изложенные в пунктах 43-46 выше. |
| With the requirements of article 35 of the Rules in mind, the Panel developed, with the assistance of its expert consultants, evidentiary guidelines that it used to verify and value each Claim. | Помня о требованиях статьи 35 Регламента, Группа при помощи своих экспертов-консультантов выработала руководящие требования к доказательствам, которым она следовала при проверке и стоимостной оценке каждой претензии. |
| (b) In the area of extradition, how can requirements, conditions and processes relating to issues such as double criminality, grounds for refusal, evidentiary thresholds and judicial review of extradition decisions be simplified and streamlined? | Ь) В области выдачи - как можно упростить и упорядочить требования, условия и процедуры, касающиеся таких вопросов, как обоюдное признание деяния преступлением, основания для отказа, требования к доказательствам и процесс пересмотра решений о выдаче в порядке судебного надзора? |
| It was further noted that common-law countries generally required that a higher evidentiary threshold be satisfied in order to grant extradition. | Далее было отмечено, что в странах общего права для осуществления выдачи обычно приходится выполнять более строгие требования к доказательствам. |