| In fulfilling its mandate, the Panel, as an independent expert body, sought to meet the required high evidentiary methodological standards. | Выполняя свой мандат, Группа, являющаяся независимым экспертным органом, старается соответствовать высоким методологическим стандартам доказывания. |
| Procedural and evidentiary rules often constitute sources of exclusion. | Источниками изъятий часто являются правила процедуры и доказывания. |
| Establishing evidentiary rules that ensure adequate protection. | Установление правил доказывания, обеспечивающих надлежащую защиту. |
| The attainment of high evidentiary and evaluation standards proved to be very challenging for the Monitoring Group. | Обеспечение соблюдения высоких стандартов доказывания и оценки оказалось для Группы контроля весьма сложной задачей. |
| Five interlocutory appeals have been filed in connection with decisions of the Trial Chamber on this and other evidentiary matters. | В связи с решением Судебной камеры по этому и другим вопросам доказывания было подано пять промежуточных апелляций. |
| However, the same evidentiary burden arises even in a system which disallows advance registration. | В то же время аналогичное бремя доказывания существует даже в рамках системы, которая не допускает заблаговременной регистрации. |
| Such effects should not be subject to requirements that imposed difficult evidentiary burden on the foreign representative. | Такие последствия не следует обуславливать требованиями, которые налагают на иностранного представителя тяжелое бремя доказывания. |
| There should be more specific evidentiary rules. | Правила доказывания должны быть более конкретными. |
| The Working Group agreed that the draft Guide should provide advice in respect of the treatment of evidentiary issues arising in connection with avoidance actions. | Рабочая группа согласилась с тем, что в проект руководства следует включить рекомендации в отношении режима вопросов доказывания, возникающих в связи с действиями по расторжению сделок. |
| In every situation, evidentiary issues will be of key importance. | В любой ситуации чрезвычайно важны вопросы доказывания. |
| Judges also subjected proceedings to reviews for legality concerning observance of procedural and evidentiary rules. | Судьи также контролируют процесс судопроизводства с точки зрения соблюдения правил процедуры и доказывания. |
| The report focused, inter alia, on the role of judges in the rule-making process, trial management issues, and evidentiary rules. | Доклад был нацелен, в частности, на роль судей в нормотворческом процессе, вопросы судопроизводства и правила доказывания. |
| Ms. Wedgwood said that great care had to be taken in laying down exclusionary evidentiary rules. | Г-жа Веджвуд говорит, что необходимо проявлять большую осторожность при изложении жесткого ограничительного характера правил доказывания. |
| It was also observed that the absence of a filing might involve additional evidentiary burdens. | Было также отмечено, что отсутствие регистрации может быть сопряжено с дополнительным бременем доказывания. |
| Defences available to the third party should be further addressed in the context of recommendations and on evidentiary issues. | Возражения, которыми может воспользоваться третья сторона, следует более подробно рассмотреть в контексте рекомендаций 79 и 80, касающихся вопросов доказывания. |
| The trial brought before the Special Court concerning the former Liberian President, Charles Taylor, concluded its evidentiary phase on 12 November 2010. | В рамках проходящего в Специальном суде судебного процесса над бывшим президентом Либерии Чарльзом Тейлором 12 ноября 2010 года завершился этап доказывания. |
| Persons who participate in criminal activity are encouraged to provide useful information and assistance to law enforcement for investigative and evidentiary purposes. | Лицам, участвующим в преступной деятельности, предлагается предоставлять полезную информацию и оказывать помощь правоохранительным органам в целях проведения расследования и доказывания. |
| His delegation believed that States exercising universal jurisdiction must take particular care since national legal systems applied different procedural and evidentiary rules. | Делегация Эфиопии считает, что государства, осуществляющие универсальную юрисдикцию, должны проявлять особую осторожность, поскольку в национальных правовых системах применяются различные правила процедуры и доказывания. |
| Similarly, evidentiary problems relating to the time of the transfer are unlikely to pose difficulties in practice. | Проблемы доказывания, касающиеся времени передачи, также вряд ли создадут какие-либо трудности на практике. |
| Sections 308 and 309 CPL deal with the evidentiary rules allowing witnesses and experts to give testimony before the court in a manner that ensures their safety. | Разделы 308 и 309 Уголовно-процессуального кодекса, касаются правил доказывания, позволяющих свидетелям и экспертам давать показания в суде таким образом, который обеспечивает их безопасность. |
| The normal evidentiary rules were amended to shift the burden of proof to the accused in the hope that it would enable the prosecution to secure convictions. | В обычные правила доказывания были внесены изменения с целью смещения бремени доказательства на обвиняемого в надежде, что это позволит обвинению добиться обвинительного приговора. |
| He had some reservations about the feasibility of harmonizing evidentiary rules in different systems and said that efforts should be made to make national remedies and procedures work better. | У него есть некоторые оговорки относительно практической осуществимости согласования правил доказывания в различных системах, и, по его мнению, необходимо приложить усилия для повышения эффективности национальных средств и процедур правовой защиты. |
| Appropriate measures relating to judicial proceedings, evidentiary rules and procedure should be taken: | Следует принять соответствующие меры в области судопроизводства, процессуальных норм и правил доказывания, с тем чтобы: |
| An additional evidentiary concern is the basic inability of some requesting States to satisfy the due process requirements of requested States. | Еще один аспект, вызывающий обеспокоенность в связи с проблемой доказывания, касается базовой неспособности некоторых запрашивающих государств выполнить действующие в запрашиваемых государствах требования о надлежащем соблюдении процессуальных норм. |
| The States Parties concerned shall cooperate with each other, in particular on procedural and evidentiary aspects, to ensure the efficiency of such prosecution. | Заинтересованные Государства - участники сотрудничают друг с другом, в частности по процессуальным вопросам и вопросам доказывания, для обеспечения эффективности такого преследования. |