It is also to be hoped that the Security Council will neither undermine the Member States' expectations of the United Nations nor disappoint them at a time when the United Nations is seeking momentous changes on the eve of the fiftieth anniversary of its establishment. |
Следует также надеяться на то, что Совет Безопасности не обманет надежд государств-членов, связанных с Организацией Объединенных Наций, и не разочарует их в тот момент, когда Организация стремится к важным переменам в канун пятидесятой годовщины своего создания. |
Now, just when the Minsk Group is meeting in Prague, when the Russian Federation's mediation efforts are in full swing, on the eve of the meeting of heads of independent States in Moscow, Armenian armed formations have begun an offensive. |
И вот в то время, когда Минская Группа заседает в Праге, когда посредническая деятельность Российской Федерации находится в полном разгаре, в канун встречи глав независимых государств в Москве, армянские вооруженные формирования приступили к активным наступательным действиям. |
And on Xmas eve, the most wonderful night of the... |
И все это в канун Рождества, самый прекрасный вечер в го... |
Today, on the eve of our Independence Day, I present to you my vision of our nation's development prospects. |
Поэтому именно сегодня, в канун празднования Дня Независимости, я обращаюсь к вам, мои дорогие сограждане, с новым Посланием. |
On this election eve, I submit to you this: |
В канун выборов я хочу сообщить вам следующее: |
Two years back, on the eve of the forty-eighth session of the General Assembly, the ECO acquired observer status with the United Nations. |
Два года тому назад, в канун сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Организация экономического сотрудничества получила статус наблюдателя в Организации Объединенных Наций. |
If, on the eve of its fiftieth anniversary, we are to ensure a more dynamic and successful future for the Organization, we must undertake a sober reassessment of our record and identify our achievements as well as our shortcomings and obstacles. |
Если в канун пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций мы должны обеспечить ее более динамичное и лучшее будущее, нам необходимо осуществить трезвую оценку наших действий и определить наши достижения, а также наши недостатки и препятствия. |
On the eve of the Conference, Kyrgystan had acceded to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol. That accession had later been ratified by Parliament. |
В канун Конференции Кыргызстан присоединился к Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколу к ней 1967 года, которые были затем ратифицированы парламентом страны. |
On the eve of the new millennium, the world seems to be characterized by neo-liberal globalization, and it is also marked by the globalization of social inequity. |
Представляется, что в канун нового тысячелетия характерной чертой мира является не только неолиберальная глобализация, но и глобализация социального неравенства. |
We, national legislators elected by our peoples to represent them, are meeting in Bangkok at the invitation of the Inter-Parliamentary Union and the Thai National Assembly on the eve of the Tenth Session of the United Nations Conference on Trade and Development. |
Мы, национальные законодатели, избранные народами наших стран, чтобы представлять их интересы, собрались на встречу в Бангкоке по приглашению Межпарламентского союза и Национальной ассамблеи Таиланда в канун десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
Mr. Ling: The delegation of the Republic of Belarus welcomes the discussion on the item of the dialogue among civilizations on the eve of the general debate of the fifty-sixth session of the General Assembly. |
Г-н Линг: Делегация Республики Беларусь приветствует дискуссию по проблематике диалога между цивилизациями в канун общеполитической дискуссии пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
And it is from this Hall, on the eve of that holy day, that I say to each and every one of you: 'Shabbat Shalom'". |
И вот из этого зала, в канун этого священного дня, я говорю каждому из вас: «Шабат шалом». |
Mr. Baali: At the outset, I wish to thank you, Sir, for having organized this public meeting on the eve of the fifth anniversary of the adoption of resolution 1325 on women, peace and security. |
Г-н Баали: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за организацию этого открытого заседания в канун пятилетней годовщины принятия резолюции 1325 о женщинах, мире и безопасности. |
On the eve of the next millennium, the world still needs the United Nations, while the United Nations needs a new vision. |
В канун нового тысячелетия мир все еще нуждается в Организации Объединенных Наций, хотя самой Организации Объединенных Наций требуется новое видение. |
It is also equally fitting that it is on the eve of the new millennium that we are taking stock of the achievements of the Decade, which have served to strengthen the role and enhance the significance of international law in international relations. |
Весьма символично и то, что именно в канун нового тысячелетия мы подводим итоги Десятилетия, которое способствовало укреплению роли и повышению значения международного права в международных отношениях. |
Small wonder that, on the eve of Wen's visit, China's ambassador in New Delhi finds relations between the two countries to be "very fragile, easily damaged, and difficult to repair." |
Неудивительно, что в канун визита Вэня Цзябао посол Китая в Нью-Дели находит отношения между двумя странами «очень хрупкими, которые легко повредить и трудно исправить». |
I can add that, on the eve of Human Rights Day, on 7 December 1993, my country adhered to the Geneva Convention of 28 July 1951 and the New York Protocol of 1967 relating to the status of refugees. |
Могу добавить, что в канун Дня прав человека, 7 декабря 1993 года, моя страна присоединилась к Женевской Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года и к нью-йоркскому Протоколу 1967 года, касающемуся статуса беженцев. |
Maintains its support for the Olympic Ideal on the occasion of the eve of the centenary of the revival of the Olympic Games in 1896 at Athens, at the initiative of a French educator, Baron Pierre de Coubertin; |
заявляет о своей поддержке олимпийских идеалов в канун столетней годовщины возрождения Олимпийских игр, состоявшегося в 1896 году в Афинах по инициативе французского педагога барона Пьера де Кубертена; |
On the eve of the seventieth anniversary of the start of the Second World War, the Federation Council of the Federal Assembly of the Russian Federation calls on the international community to conduct an honest and unbiased assessment of the causes and consequences of that historic event. |
Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации в канун 70-летия начала Второй мировой войны призывает мировое сообщество честно и непредвзято подойти к оценке причин и последствий этого исторического события. |
The Secretary-General of the United Nations, on the eve of the tenth anniversary of the Convention's entry into force, "strongly (urged) all States that have not yet done so to accede, as soon as possible, to the Convention." |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в канун десятой годовщины со вступления Конвенции в силу "твердо (настоятельно) призвал все государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее присоединиться к Конвенции". |
I loved your painting of The Eve of St. Agnes. |
Мне понравилась ваша картина "Канун Святой Агнессы". |
It's Christmas in July Eve, after all. |
В конце концов, канун июльского Рождества. |
And there goes my End of the World Eve Love Fest. |
А там был бы мой фестиваль любви в канун конца света. |
The engravings tell the story of Memses' ascension on Midsummer's Eve. Impressive. |
Гравировка рассказывает о восхождении Мемзеса в Канун Праздника Летнего солнцестояния. |
My nana would read it each year on All Hallows Eve. |
Бабушка мне его каждый год читала, в канун дня Всех Святых. |