Productivity performance did not vary dramatically between northern and southern European countries from 2000 to 2010 - in fact, average annual productivity growth was faster in Greece than in Germany (1% versus 0.7%). |
Показатели производительности между Северной и Южной Европой в период между 2000 и 2010 годом не сильно различаются - фактически, среднегодовой рост производительности труда в Греции был даже больше, чем в Германии (1% против 0,7%). |
He also expressed the hope of a rapprochement between South-East Europe and the European Union. |
Он также выразил надежду на сближение между Юго-Восточной Европой и Европейским союзом. |
The fundamental challenge facing Europe at present was the establishment of a system which would provide equal security for all European countries. |
Важнейшей задачей, стоящей сегодня перед Европой, является создание системы, которая обеспечивала бы равную безопасность для всех европейских стран. |
The European Union is now striving to correct that terrible aberration and bridge the gulfs that separate it from Central and Eastern Europe. |
Сейчас Европейский союз стремится исправить это ужасное отклонение и навести мосты над той пропастью, которая разделяет его с Центральной и Восточной Европой. |
That comprehensive approach reflects the European belief that the future of Bosnia and Herzegovina lies firmly in Europe. |
Комплексный подход отражает убежденность европейских стран в том, что будущее Боснии и Герцеговины непосредственным образом связано с Европой. |
We must start to act and think in the European way; that is the condition for us to be accepted by Europe. |
Мы должны начать действовать и думать по-европейски; для нас это является условием принятия нас Европой. |
France is positioned at the crossroads of major European cultural influences, between Northern Europe and the Mediterranean. |
Франция находится между Северной Европой и Средиземноморьем - на стыке важнейших из пользующихся влиянием европейских культур. |
Cameras of the European Fireball Network routinely monitor the night sky over Central Europe. |
С помощью камер Европейской болидной сети осуществляется непрерывное слежение за ночным небом над Центральной Европой. |
The interpretation of other subjects related to European integration, politics, economy, culture, and relations between Estonia and Europe are also allowed. |
Допускается также представление работ и по другим темам, касающимся европейской интеграции, политики, экономики, культуры и отношений между Эстонией и Европой. |
Given the historical links between Africa and Europe, we hope that the infant African Union will also be able to benefit from the experiences of the European Union. |
Учитывая исторические связи между Африкой и Европой, мы надеемся, что нарождающийся Африканский союз также сможет воспользоваться опытом Европейского союза. |
Yet in the end, an agreement between America and Europe dictated that the leader of the IMF should be a European. |
И все же в конечном итоге, согласно соглашению между Америкой и Европой лидером МВФ должен был стать европеец. |
YV: Absolutely. Look, my criticism of the European Union and the Eurozone comes from a person who lives and breathes Europe. |
ЯВ: Несомненно. Моя критика в адрес Евросоюза и Еврозоны исходит от человека, который живёт и дышит Европой. |
The Institute also carried out studies sponsored by the Italian Foreign Office on international relations and strategies for cooperation between Italy, the European Union and Eastern Europe. |
Кроме того, по заказу Министерства иностранных дел Италии Институт проводил исследования по проблемам международных отношений и стратегиям сотрудничества между Италией, Европейским союзом и Восточной Европой. |
Located at the crossroads of the most important transportation corridors between Asia and Europe, Belarus offers efficient interaction in solving these problems with all our neighbours and, especially, with the European Union. |
Расположенная на пересечении важнейших транспортных коридоров между Азией и Европой, Беларусь предлагает эффективное взаимодействие в решении этих проблем всем нашим соседям, и в особенности Европейскому союзу. |
In addition, all the members of the European Union have associated themselves this year with the coastal countries of the Mediterranean, to reflect their readiness to participate in strengthening the prospects for ever closer Euro-Mediterranean cooperation. |
Кроме того, все члены Европейского союза присоединились в этом году к прибрежным странам Средиземноморья, выразив свою готовность участвовать в укреплении возможностей для более тесного сотрудничества между Европой и Средиземноморьем. |
He pointed to changes in Europe's geopolitical situation and stressed that the expansion of the European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) should not create new barriers between Ukraine and Europe. |
Он указал на изменения в геополитическом положении в Европе и подчеркнул, что расширение Европейского союза и Организации Североатлантического договора (НАТО) не должно создавать барьеров между Украиной и Европой. |
For this reason, I do not agree with those who argue that Germany's support for European monetary integration was the price it paid for Europe's acceptance of German reunification. |
По этой причине я не согласен с теми, кто утверждает, что поддержка Германией европейской валютной интеграции являлась платой за одобрение Европой объединения Германии. |
In 2001, Portugal collaborated on the definition of GMES, which is a joint initiative of the European Union and ESA aimed at supporting Europe's goals regarding sustainable development and global governance. |
В 2001 году Португалия сотрудничала в разработке GMES, совместной инициативы Европейского союза и ЕКА, направленной на содействие достижению Европой целей устойчивого развития и глобального управления. |
The proposal was based on the fact that Roma are a pan-European minority, which in many European countries is in a disadvantaged situation in comparison with the main population and the rest of Europe in regard to standard of living and social inclusion. |
Это предложение основано на том, что рома являются общеевропейским меньшинством, которое во многих европейских странах находится в неблагоприятном положении по сравнению с основным населением и остальной Европой по уровню жизни и участия в делах общества. |
Europe is considered a region in recognition of the new situation created by the enlargement of the European Union, but its average scores hide the rapidly reducing but still significant differences that exist between Eastern and Western Europe. |
С учетом новой ситуации, возникшей вследствие расширения Европейского союза, Европа рассматривается как отдельный регион, однако его средние показатели скрывают быстро сокращающиеся, но все еще существенные различия, которые существуют между Восточной и Западной Европой. |
Cyprus is usually considered to be in Asia rather than Europe with respect to physical geography, although it is considered culturally European. |
Кипр, как правило, считается Азией, а не Европой по отношению к физической географии, хотя он считается культурно Европейский. |
Furthermore, given its overseas status within the French Republic and its ties to the European Union, and its Melanesian identity, New Caledonia could serve as a bridge between Europe and the Pacific. |
Кроме того, с учетом своего статуса заморской территории в рамках Французской Республики и своих связей с Европейским союзом, а также своей меланезийской самобытности, Новая Каледония может служить связующим звеном между Европой и Тихоокеанским регионом. |
They, together with wiser European leaders elsewhere, understand that this will require the appropriate forms of solidarity, including a unified foreign policy that can address the problems in Europe's neighborhood. |
Вместе с разумными лидерами в других странах Европы они понимают, что на этом пути требуются новые формы сплочённости, в том числе единая внешняя политика, которая способна справиться с проблемами в соседних с Европой регионах. |
Moreover, compared to Eastern Europe in 1989, the Middle East in 2011 lacks any stabilizing external structures, such as NATO and the European Union, that could influence domestic reforms by holding out the prospect of membership. |
Кроме того, по сравнению с Восточной Европой 1989 года, на Ближнем Востоке в 2011 году отсутствуют какие-либо внешние структуры стабилизации, такие как НАТО и Европейский Союз, которые бы могли оказать влияние на проведение внутренних реформ, предлагая перспективы членства. |
Anxious to establish closer relations with other culturally related geographical areas, consider that the fortuitous circumstance that Spain currently occupies the Presidency of the Council of Ministers of the European Union has been instrumental in giving fresh impetus to relations between Latin America and Europe. |
Движимые желанием углублять отношения с другими географическими регионами, имеющими общую с нами культуру, мы считаем то обстоятельство, что в настоящее время Испания занимает пост Председателя Совета министров Европейского союза, исключительно важным с точки зрения придания нового импульса отношениям между Латинской Америкой и Европой. |