As a result shooting to kill someone charged with stealing goods of negligible value would be justified if the person were alleged to be escaping from custody. |
В результате этого стрельба на поражение по человеку, обвиняемому в краже товаров на небольшую сумму, будет обоснованной, если считается, что лицо пытается избежать ареста. |
Maybe this is about escaping stuff. |
Может, это шанс избежать чего-то? |
Some speakers recognized that success in combating trafficking in persons and the smuggling of migrants depended on cooperation to prevent traffickers from escaping prosecution. |
Ряд ораторов признали, что успешная борьба с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов зависит от сотрудничества в целях недопущения того, чтобы торговцы людьми могли избежать уголовного преследования. |
The reduction in official development assistance compelled many countries to postpone or cancel their social programmes, thereby damaging the most vulnerable groups' prospects of escaping from poverty. |
Сокращение официальной помощи в целях развития вынуждает ряд стран откладывать или просто аннулировать свои социальные программы, закрывая для наиболее уязвимых слоев населения любую возможность избежать нищеты. |
He also wished to know the extent to which that same principle of proportionality applied to police using firearms against persons who were attempting to evade arrest by escaping (para. 63). |
Он также желает узнать, в какой мере этот принцип пропорциональности используется в отношении служащих полиции, применяющих огнестрельное оружие против лиц, которые пытаются избежать ареста путем бегства (пункт 63). |
Those amendments are designed to address the problem of dual citizens sentenced in one country escaping to a neighbouring country where they have citizenship to avoid serving their sentence. |
Эти поправки должны решить проблему, состоящую в том, что лица, имеющие двойное гражданство и приговоренные судом в одной стране, бегут в соседнюю страну, гражданство которой они имеют, чтобы избежать вынесенного им приговора. |
Paragraph 46 of the report stated that due precaution should be taken to avoid the risk of a detainee escaping while under medical examination or on the way to or from examination. |
В пункте 46 доклада говорится о необходимости принятия должных мер предосторожности, с тем чтобы избежать риска побега во время медицинской консультации или по пути из камеры к медицинскому кабинету. |
In North Kivu, accounts provided by children escaping the fighting between FARDC and CNDP indicate that they are used by CNDP on the front line. |
Как рассказывают дети, которым удалось избежать участия в военных действиях между ВСДРК и НКЗН, силы НКЗН используют детей на передовых позициях в Северном Киву. |
HRW reported on the reasons for persons fleeing the country, including escaping persecution, fearing surveillance and re-arrest after release from forced labour camps, avoiding economic deprivation and food shortages, or seeking to reunite with relatives who had already fled the country. |
ХРУ сообщила о следующих причинах, по которым жители покидают страну: стремление избежать преследований; страх перед слежкой и повторным арестом после освобождения из исправительно-трудовых лагерей; желание избежать экономических лишений и нехватки продовольствия; или стремление воссоединиться с родственниками, которые уже бежали из страны. |
To that end, the Government of Venezuela has reiterated its request for remand in custody for the purpose of extradition and has requested the cooperation of the United States authorities in preventing Luis Posada Carriles from escaping once more from the action of the courts. |
Исходя из этого правительство Венесуэлы подтвердило запрос о его предварительном задержании в целях выдачи и просило американские власти оказать содействие во избежании повторного бегства Луиса Посада Каррилеса с целью избежать правосудия. |
While economic independence does not shield women from violence, access to economic resources can enhance women's capacity to make meaningful choices, including escaping violent situations and accessing mechanisms for protection and redress. |
В то время как экономическая независимость не защищает женщин от насилия, доступ к экономическим ресурсам может повысить способность женщин делать осмысленный выбор, включая возможность избежать ситуаций насилия и получить доступ к механизмам защиты и возмещения вреда. |
National efforts are the cornerstone of development, but they must be supported by a favourable global environment, international assistance, and fair trade and financial relationships, which are essential for development in all countries and for escaping the "poverty trap" in the poorest countries. |
Национальные усилия являются краеугольным камнем процесса развития, однако они должны подкрепляться благоприятными глобальными условиями, международной помощью и справедливыми торговыми и финансовыми отношениями, что необходимо для обеспечения развития во всех странах и что должно позволить наиболее бедным странам избежать "ловушки нищеты". |
The Committee recommends that the State party carry out studies and monitor closely the new law on the mediation procedure in order to ensure that such procedure is implemented in a way that respects and promotes women's human rights and does not lead to perpetrators escaping prosecution. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить исследования и внимательно следить за применением нового законодательства о процедуре посредничества с целью добиться, чтобы такая процедура проводилась таким образом, чтобы обеспечивалось уважение и поощрение прав человека женщин и чтобы правонарушители не могли избежать наказания. |
Nonetheless, international criminal justice was a reality; even if the perpetrators of grave international crimes evaded the ad hoc tribunals and the International Criminal Court, universal jurisdiction meant that they could not be sure of escaping with impunity. |
Тем не менее международное уголовное правосудие - это реальность; даже если лицам, совершающим серьезные международные преступления, удается уйти от преследования специальных трибуналов и Международного уголовного суда, принцип универсальной юрисдикции означает, что они не могут быть уверены в том, что сумеют избежать наказания. |
When the Trial Chamber deems that the danger of the accused escaping or hindering the proceedings may reasonably be avoided by methods other than detention, it may order any of these measures: |
Если Судебная палата сочтет, что угрозу бегства или создания препятствий для разбирательства можно разумным образом избежать, не прибегая к тюремному заключению, она может принять одну из следующих мер: |
There's no escaping what the war's done. |
Невозможно избежать последствий войны. |
Some resource-rich countries that had successfully diversified their economies experienced difficulties in escaping the middle-income trap. |
Некоторые богатые ресурсами страны, которые осуществили успешную диверсификацию своих экономик, столкнулись с определенными трудностями, когда попытались избежать так называемой "ловушки среднего уровня дохода". |
When the twenty-day festival was over, the flayed skins were removed and stored in special containers with tight-fitting lids designed to stop the stench of putrefaction from escaping. |
По окончании двадцатидневного фестиваля кожи снимались и складывались в специальные ящики с плотной крышкой, чтобы избежать гниения и зловония. |
The decision of the Moscow City Court indicates that the judge considered Platonov's retraction of his confession to be a "defence strategy" aimed at escaping responsibility for the crimes committed. |
В решении Московского городского суда указывается, что отказ Платонова от своего признания был квалифицирован судьей как "стратегия защиты", направленная на то, чтобы избежать ответственности за совершенные преступления. |
Finally escaping the darkness the cave river and its human explorers emerge in a valley far from where their journey began or now the adventure is over |
Ќаконец возможность избежать темноты река пещеры и ее человеческие исследователи по€вл€ютс€ в долине, далекой от того, где их поездка началась или теперь приключение закончено |
Road is partially escaping that trend: in 1998 road freight transport increased by 1.9%, and its decrease in 1999 is forecast as only 2.5%. |
Автомобильному транспорту удалось частично избежать этой тенденции: в 1998 году объем грузовых автомобильных перевозок увеличился на 1,9%, и предполагается, что в 1999 году объем перевозок этим видом транспорта сократится только на 2,5%. |
Escaping George Bush's Future |
Как избежать будущего по Бушу? |
Escaping the Fossil Fuel Trap |
Как избежать ловушки с ископаемым топливом |
The player takes the role of two convicts, Rinser and Cassalana, escaping from an execution in intergalactic prison. |
Двое повстанцев, Ринсер и Кассалана бегут из интергалактической тюрьмы, чтобы избежать собственной казни. |
But if Pakistan is to overcome its double challenge of escaping its army's Bonapartism and winning the war against jihadists, the military - not just society - must be reformed. |
Но если Пакистану суждено преодолеть две стоящие перед ним проблемы, заключающиеся в том, чтобы избежать бонапартизма своей армии и победить в войне против приверженцев джихада, то для этого следует реформировать не общество, а армию. |