| They didn't know anything about her escaping. | Они ничего не знают про ее побег. |
| 'Cause they're made from an old trouble, by a prison guard who wanted to stop Hailie's great-grandfather from escaping. | Потому что они сделаны с помощью старой Беды тюремного охранника, который хотел предотвратить побег прадедушки Хэйли. |
| First, he says that this conviction is incompatible with the second judgement in which he was convicted of escaping, because the latter judgement recognized that he escaped only on 1 December 2000. | Во-первых, он утверждает, что вынесенный ему обвинительный приговор несовместим со вторым судебным решением, в соответствии с которым он был осужден за побег, поскольку в этом судебном решении признается, что он совершил побег только 1 декабря 2000 года. |
| What's better than escaping by reading? | Что может быть лучше, чем побег при помощи чтения. |
| But remember, it's not for escaping reality, it's for, like, embracing it. | Да, я смогу вам принести, но помните - это не побег от реальности, а, типа, ее принятие. |
| I was thinking Haupt was an old man with every hope of escaping justice. | Я думал, что Хаупт был стариком, у которого были все шансы избежать правосудия. |
| Education is a crucial means by which persons can develop their personalities, talents and abilities to their fullest potential, increasing their chances of finding employment, of participating more effectively in society and of escaping poverty. | Образование является одним из важнейших средств максимально возможного развития личности, талантов и способностей, повышая их шансы найти работу, принимать более активное участие в жизни общества и избежать бедности. |
| After all, member governments would still pick the candidates, and there can be no escaping politics in what is essentially a political process. | В конце концов, отбирать кандидатов все равно будут правительства соответствующих стран, и в этом процессе, по сути своей политическом, избежать политики никак не удастся. |
| Today, there's no escaping the grasp Of those stubby little yellow fingers. | Сегодня нет никакой возможности избежать тех коротких небольших желтых пальцев. |
| Finally escaping the darkness the cave river and its human explorers emerge in a valley far from where their journey began or now the adventure is over | Ќаконец возможность избежать темноты река пещеры и ее человеческие исследователи по€вл€ютс€ в долине, далекой от того, где их поездка началась или теперь приключение закончено |
| You telling me you saw Emmy three times in the last eight weeks, and you know nothing about a plan of escaping? | Вы говорите, что видели Эшли трижды за последние два месяца, и вы ничего не знали о том, что она собиралась сбежать? |
| You'll have a better chance of escaping on your own. | Одной тебе будет легче сбежать. |
| The following characters have been depicted as escaping their crystals before becoming Star Sapphires: Karu-Sil (of Sector 2815): Captured after the Sinestro Corps War. | Следующие персонажи смогли сбежать до того, как стали членами Корпуса Звёздных Сапфиров: Кару-Сил (сектор 2815): захвачена Сапфирами после Войны Корпуса Синестро; Кириазис (сектор 1771): захвачен после Войны Корпуса Синестро. |
| There's no 100% way of escaping from here. | Это 100% надежный способ сбежать отсюда. |
| So, it's escaping you're thinking of, then. | Так, о том подумывали, чтобы сбежать. |
| It won't be escaping, but I can set something up. | Я не буду бежать, но я могу кое-что устроить. |
| Did they keep those inmates from escaping? | Они не дали этим осужденным бежать? |
| He was forced to join a Taliban fighting group and participated in armed clashes in Khyber, Kharkhano and other locations before escaping during an attack. | Его заставили присоединиться к одной из боевых групп «Талибана» и участвовать в вооруженных столкновениях в Хибере, Хархано и других пунктах, прежде чем ему удалось бежать во время одной из болевых операций. |
| No need to explain what was behind the act of women and children fleeing in their villages in tractors; there was a vicious force from which these people were escaping. | Нет необходимости объяснять, что заставляло женшин и детей бежать из своих деревень на тракторах - существовала злая сила от которой они убегали. |
| While he was being taken to El-Minya police station for the completion of the procedures for his release, he succeeded in escaping from his escort. | На пути в полицейский участок в Эль-Минье с целью оформления процедуры его освобождения ему удалось ускользнуть от сопровождавших его лиц и бежать. |
| Make sure he's not escaping. | Смотрите, чтобы он не сбежал. |
| An adolescent psychopath, the Scythe, escaping in the Arctic? | Подросток психопат, "Коса", сбежал из Арктики? |
| Joe Carroll escaping twice. | Джо Кэролл сбежал дважды. |
| He says I'm the greatest thing that's happened to him since escaping the Iron Curtain. | Он сказал, что я - лучшее, что с ним случалось, с тех времен, как он сбежал из-за Железного занавеса. |
| Like a giant "Screw you for escaping my dungeon"? | Словно "Да пошел ты, раз сбежал из подземелья"? |
| The World Bank also notes that recent food price spikes prevented millions of people around the world from escaping poverty, particularly those groups that spend a disproportionate share of their income on food. | Всемирный банк также отмечает, что недавние скачки цен помешали вырваться из нищеты миллионам людей по всему миру, особенно тех групп, которые тратят непропорционально большую долю своих доходов на питание. |
| (b) Removal of any political, legal, economic and social factors, constraints and structural barriers that foster and sustain inequality in society and prevent people from escaping poverty; | Ь) устранение любых политических, правовых, экономических и социальных факторов, препятствий и структурных барьеров, которые способствуют усилению и сохранению неравенства в обществе и не позволяют людям вырваться из пут нищеты; |
| On 14 December 1295, Grand too, succeeded in escaping with the help of a cook and fled to his castle Hammershus on Bornholm, whereafter he sought help from Boniface VIII. | После полутора лет лишения свободы самому Гранду 14 декабря 1295 года удалось вырваться из тщательно охраняемого места заключения и укрыться в Борнхольме, где он из своего родового замка Хаммерсхус обратился к папе Бонифацию VIII с прошением о помощи и поддержке. |
| Rural people in poverty often live on marginal and degraded land, increasing their difficulty of escaping from poverty. | Бедные слои сельского населения нередко живут на маргинальных и истощенных землях и это также мешает им вырваться из нищеты. |
| Dosages are increased to ensure addiction and keep them compliant and incapable of escaping. | Увеличение доз приводит к зависимости от наркотических средств и в результате делает детей более послушными и неспособными вырваться из этого замкнутого круга. |
| I was arrested, I had troubles and fortunately I succeeded in escaping and leaving the country. | Меня арестовали, у меня были проблемы и, к счастью, мне удалось убежать и покинуть страну. |
| You can't be like that, just escaping. | Ты не можешь так поступить, просто убежать. |
| In the sport of ferret-legging, competitors tie their trousers at the ankles before placing two ferrets inside and securely fastening their belts to prevent the ferrets from escaping. | Перед тем, как запустить двух хорьков внутрь, участники соревнования должны завязать штаны на щиколотках и надёжно застегнуть пояса, чтобы не дать хорькам убежать. |
| I took off, as if escaping from everything. | Я переехал, как будто желал убежать от всего. |
| there's no escaping what's about to happen. | От случившегося не убежать. |
| This time there's no escaping it. | В этот раз тебе не уйти. |
| But why didn't you fall into other ways of "escaping from oneself"? | Но почему же Вы не нашли другие способы "уйти от себя"? |
| There is no escaping the reality that premising security on the existence of nuclear weapons is a dangerous approach, fraught with the risk of annihilation. | Строительство безопасности на существовании ядерного оружия - это опасный подход, чреватый опасностью уничтожения, и от этого никуда не уйти. |
| There's no escaping that. | От этого нельзя уйти. |
| There is no way of escaping your own destiny. | Нельзя уйти от своей судьбы. |
| He must have thought she was escaping and attacked her. | Наверное, он решил, что она сбегает, и напал на неё. |
| Fergus MacKinnon is escaping again. | Фергус МакКиннон опять сбегает. |
| Obi-Wan! Dr. Vindi's escaping! | Оби-Ван, доктор Винди сбегает! |
| He attacks a security guard and steals his gun, taking head psychiatrist Dr. Hakkie hostage before escaping. | Он нападает на охранника, крадёт его пистолет, берёт в заложники главного врача психиатра Хакки, а затем сбегает. |
| She told him that she dreamed about escaping. | Она говорила ему, что ей снится, как она сбегает от него. |
| Eighty-seven percent of all people escaping head west. | 87% людей, которые пытаются скрыться, отправляются на запад. |
| The skinheads, aged between 19 and 22 years, succeeded in escaping. | "Бритоголовым"- лицам в возрасте 19-22 лет - удалось скрыться. |
| The police officer should take all necessary measures to prevent the detainee from escaping during transfer or during his stay in a health facility. | Сотрудник полиции должен принять все необходимые меры для недопущения того, чтобы задержанный мог скрыться во время доставки в медицинское учреждение или во время пребывания в нем. |
| Nor should those requesting asylum be presented to public opinion as persons merely seeking a work permit or - worse - escaping from prosecution rather than persecution. | И те, кто претендуют на убежище, не должны представляться общественному мнению просто как люди, претендующие на разрешение на работу или, что еще хуже, пытающиеся скрыться от правосудия, а не от преследования. |
| In June, parliament amended the Law on the Powers and Duties of the Police, giving police further powers to use lethal force by allowing them to shoot escaping suspects if they ignore a warning to stop. | В июне парламент принял поправки к закону «О правах и обязанностях полиции», расширив полномочия правоохранительных органов по стрельбе на поражение. Теперь полицейские вправе стрелять по подозреваемым, если те пытаются скрыться и не подчиняются приказу остановиться. |
| With one girl escaping, Carrie's probably in extreme danger. | После бегства одной из девушек, вероятно, Кэрри в большой опасности. |
| When the Trial Chamber deems that the danger of the accused escaping or hindering the proceedings may reasonably be avoided by methods other than detention, it may order any of these measures: | Если Судебная палата сочтет, что угрозу бегства или создания препятствий для разбирательства можно разумным образом избежать, не прибегая к тюремному заключению, она может принять одну из следующих мер: |
| And the problem with escaping your day-to-day life is that you have to come home eventually. | Проблема бегства от обыденной жизни состоит в необходимости в конце концов вернуться домой. |
| Regardless of gender, migration is often a way to improve living standards by escaping poverty or persecution. | Вне зависимости от гендерного признака миграция часто используется в качестве способа повышения уровня жизни путем бегства от нищеты или преследований. |
| Accordingly, as explained in the foregoing article, the authorities may only arrest persons where there is substantiated evidence of the commission of an offence and with the order of a court, except in cases where the convicted person is escaping or is caught in flagrante. | Кроме того, как пояснялось в предыдущей статье, власти могут производить задержание лишь в том случае, когда имеются доказанные подтверждения в совершении преступления и на основании судебного ордера, за исключением случаев бегства из-под стражи или задержания при совершении преступления. |
| In 1918-1923 Lithuania had to deal with an influx of Russians escaping from the terror of the Bolshevik revolution. | В 1918-1923 годах Литва столкнулась с наплывом русских, бежавших от террора большевистской революции. |
| The current position of the Mongolian authorities is to treat those escaping from the Democratic People's Republic of Korea as humanitarian cases, although the national law tends to refer to them as "border-crossers". | Нынешняя позиция монгольских властей в отношении лиц, бежавших из Корейской Народно-Демократической Республики, состоит в том, чтобы рассматривать их дела как гуманитарные, несмотря на то, что в национальном законодательстве они, как правило, относятся к числу "нарушителей границ". |
| Historians have estimated that the Coffins helped approximately 2,000 escaping slaves during their twenty years in Indiana and an estimated 1,300 more after their move to Cincinnati. | Историки подсчитали, что Коффины помогли примерно 2000 бежавших рабов, пока жили в штате Индиана, и более 1300 после переезда в Цинциннати. |
| The country accepted hundreds of thousands Germans escaping allied bombings; no less than a million of foreigners - war prisoners and workers from the countries of German occupation - had been working in Austria. | Страна приняла сотни тысяч немцев, бежавших от союзных бомбардировок; в Австрии работали не менее миллиона иностранцев - военнопленных и рабочих из оккупированных Германией стран. |
| While the Special Representative understands the need for prison guards to use force in self-defence, prison guards must be instructed not to use lethal force to recapture an escaped or escaping prisoner unless it is to prevent the loss of another life, including their own. | Хотя Специальный представитель понимает необходимость использования тюремными охранниками оружия для самообороны, они должны быть проинструктированы не применять смертоносные средства в целях захвата бежавших или пытающихся бежать заключенных, если это не является необходимым для спасения чьей-то жизни, в том числе жизни охранников. |
| We can't risk him escaping with it. | Мы не можем подвергать его такому риску, убегая с этим |
| I have spent my whole life escaping to far-off places, and it's only recently, like, now, like, literally this second that I realize, like, I can't do that! | Я потратила всю свою жизнь, убегая как можно дальше и только недавно, сейчас, вообще-то в эту секунду я поняла, что не должна делать этого. |
| Lloyd realizes that "inner peace" (piece) means for them to unleash their power within, and they successfully do this using their elemental powers and escaping from the collapsing temple. | Ллойд понимает, что внутренний мир означает для них развязать свою силу внутри, и они успешно делают это, убегая от разрушающегося храма. |
| While escaping from some bullies, Bastian bursts into the antiquarian book store of Carl Conrad Coreander, where he finds his interest held by a book called The Neverending Story. | Однажды, убегая от хулиганов, он прячется в антикварной лавке господина Карла Конрада Кореандера, где замечает толстую книгу в кожаном переплете, носившую название «Бесконечная История». |
| Escaping the In Vitro training facility in Philadelphia, Hawkes lived on the streets until being arrested while chasing an In Vitro racist who had tried to hang him. | Убегая из учебного центра in Vitro в Филадельфии, Хоукс жил на улицах до тех пор, пока не был арестован, преследуемы расиста in Vitro, который пытался повесить его. |
| The reduction in official development assistance compelled many countries to postpone or cancel their social programmes, thereby damaging the most vulnerable groups' prospects of escaping from poverty. | Сокращение официальной помощи в целях развития вынуждает ряд стран откладывать или просто аннулировать свои социальные программы, закрывая для наиболее уязвимых слоев населения любую возможность избежать нищеты. |
| While economic independence does not shield women from violence, access to economic resources can enhance women's capacity to make meaningful choices, including escaping violent situations and accessing mechanisms for protection and redress. | В то время как экономическая независимость не защищает женщин от насилия, доступ к экономическим ресурсам может повысить способность женщин делать осмысленный выбор, включая возможность избежать ситуаций насилия и получить доступ к механизмам защиты и возмещения вреда. |
| But you have one chance of escaping hell. | Но у тебя все еще есть возможность избежать адских мучений. |
| They may have no choice or they might view enlistment as their best survival option, or as a way of escaping other violence and discrimination. | У них может не быть иного выхода или они могут расценивать возможность вербовки как наилучший шанс выжить и как возможность избежать насилия и дискриминации. |
| If the Supreme Court were to hand down in the future a decision establishing that article 125 was not applicable to prison guards, the State party would consider amending the legislation to remove any possibility of escaping punishment. | Если в будущем Верховный суд вынесет решение о том, что статья 125 не может быть применена к тюремным надзирателям, государство-участник рассмотрит возможность внести в законодательство изменения для того, чтобы исключить любую возможность избежать наказания. |
| That session focused on the issues raised in The Least Developed Countries Report 2002: Escaping the Poverty Trap. | Участники сессии заострили внимание на вопросах, поднятых в Докладе по наименее развитым странам за 2002 год: выбираясь из ловушки нищеты. |
| UNCTAD recalls that one of the findings in the Least Developed Countries Report 2002, entitled "Escaping the Poverty Trap", is that there is an imbalance and inequity in sharing global prosperity. | ЮНКТАД напоминает, что согласно одному из выводов, содержащихся в докладе о наименее развитых странах за 2002 год, озаглавленном "Выбираясь из ловушки нищеты", в распределении глобального благосостояния существует дисбаланс и несправедливость. |
| In this regard we acknowledge the critical contribution of the 2002 and 2004 Reports, which dealt respectively with "Escaping the Poverty Trap" and the link between "International Trade and Poverty Reduction" in our countries. | В этой связи мы признаем исключительно важный вклад докладов за 2002 и 2004 годы, которые посвящены соответственно проблематике "Выбираясь из ловушки нищеты" и взаимосвязи "Международной торговли и сокращения масштабов нищеты" в наших странах. |
| UNCTAD's 2002 Least Developed Countries Report, subtitled Escaping the Poverty Trap, provides useful insights on the extent, specificity and causes of poverty in these countries. | В Докладе о наименее развитых странах за 2002 год, подготовленном ЮНКТАД и озаглавленном "Выбираясь из ловушки нищеты", содержится очень полезный анализ масштабов, специфики и причин нищеты в этих странах. |
| and Overview Escaping the Poverty Trap | и общий обзор Выбираясь из ловушки нищеты |