Crucial factors that would prevent armed conflict include the maintenance of international peace and security, upholding the rule of law, implementation of development goals, eradication of poverty, promotion of human rights and democracy and combating terrorism. |
В число решающих факторов, предотвращающих вооруженный конфликт, входят поддержание международного мира и безопасности, утверждение правопорядка, осуществление целей развития, искоренение нищеты, содействие правам человека и демократии и борьбу с терроризмом. |
It should also effectively cause the strengthening of established moratoriums and similar initiatives and programmes specifically aimed at combating and preventing this trade, which would lead to the eventual eradication of these weapons of mass destruction. |
Он также должен принимать эффективные меры по укреплению существующих мораториев и аналогичных инициатив и программ, направленных на борьбу с такой торговлей и ее предотвращение, что в конечном итоге приведет к ликвидации данного вида оружия массового уничтожения. |
by a protocol directed specifically against illegal trafficking and transport of migrants as a first step towards the eradication of this crime, Page |
протоколом, прямо направленным на борьбу с незаконным провозом и транспортировкой мигрантов, в качестве первого шага к искоренению этого преступления, |
The fight against terrorism requires action by the executive and judicial branches if it is to succeed and the legislative branch has the power to elaborate laws and adopt international instruments to channel efforts aimed at the prevention, punishment and eradication of terrorism. |
Для успешной борьбы с терроризмом необходимо участие двух ветвей власти - исполнительной и судебной, - а законодательная власть должна разрабатывать законы и утверждать международные акты, направленные на содействие усилиям по предупреждению и искоренению терроризма и борьбу с ним. |
In order to promote such a development paradigm, international cooperation should accord priority to the elimination of poverty, food security for all, the eradication of disease, climate change and desertification control and the protection of biodiversity. |
Для утверждения этой модели в число приоритетных задач международного сотрудничества необходимо включить ликвидацию нищеты, обеспечение продовольственной безопасности для всех, ликвидацию болезней, борьбу с последствиями изменения климата и опустыниванием и защиту биологического разнообразия. |
Combating terrorism must be dealt with through providing proper education and better social conditions for impoverished people and job opportunities for youth, and would yield far better results by the eradication of its root causes. |
Борьбу с терроризмом следует вести посредством обеспечения надлежащего образования и улучшения социального положения обнищавших людей, а создание возможностей для обеспечения занятости молодежи могли бы принести гораздо более действенные результаты за счет устранения его коренных причин. |
Responding to the voices of women's organizations for a need to focus more resources on eradication of violence against women, UNIFEM worked with government officials to ensure that public expenditures on health and violence included a gender perspective. |
Учитывая мнение женских организаций относительно необходимости выделения большого объема ресурсов для борьбы с насилием в отношении женщин, ЮНИФЕМ убеждал государственных чиновников в необходимости учета гендерных факторов при планировании расходов на здравоохранение и борьбу с насилием. |
The conference facilitated the exchange of valuable opinions on various subjects of concern to women, including combating and eradication of violence, health, education, environment, social participation, the portrayal of women by the media, and economic participation of women. |
Участницы конференции провели обмен ценными мнениями по ряду важных для женщин вопросов, включая борьбу с насилием и его искоренение, здравоохранение, образование, охрану окружающей среды, социальную интеграцию, создание образа женщины в средствах массовой информации и участие женщин в экономической жизни. |
The impact of alternative development programmes should be assessed by taking into account their contribution to the control of illicit crop cultivation, including the eradication of such crops, and through estimates based on human development indexes, socio-economic and environmental indicators and impartial and accurate evaluations. |
Воздействие программ альтернативного развития следует оценивать с учетом их вклада в борьбу с возделыванием запрещенных культур, включая искоренение таких культур, посредством анализа, основанного на показателях развития человека, социально-экономических и экологических показателях, и с помощью беспристрастных и точных оценок. |
The relevant plans and programmes in the field of women's education have led to noticeable advances in women's access to education, to an increase in their level of education, and to progress in the fight against dropping out of school and the eradication of illiteracy. |
Соответствующие планы и программы в области образования для женщин позволили достичь заметных успехов в отношении доступа женщин к образованию, повысить уровень их образованности и успешно вести борьбу с отсевом в школах и за ликвидацию неграмотности. |
Continue efforts aiming at combating school drop-out and illiteracy through parallel programmes to the formal education system, that encourage families to register children in schools and adults in programmes for the eradication of illiteracy (Morocco); |
продолжать усилия, направленные на борьбу с такими явлениями, как непосещаемость школ и неграмотность, посредством осуществления параллельных программ в системе формального образования, которые поощряют семьи к регистрации детей в школах, а взрослых - к посещению курсов по ликвидации неграмотности (Марокко); |
States also indicated their adherence to regional instruments that address violence against women, in particular the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women. |
Кроме того, государства отметили соблюдение ими региональных документов, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин, в частности Межамериканской конвенции о предупреждении, наказании и искоренении насилия в отношении женщин. |
It noted Surinamese efforts in the area of combating violence against children and young people and referred, in that regard, to the establishment of a Women and Child Policy Bureau, and a National Commission for the Eradication of Child Labour, in 2007 and 2009 respectively. |
Она отметила усилия Суринама, направленные на борьбу с насилием в отношении детей и молодежи, и упомянула в этой связи о создании Бюро по делам женщин и детей и Национальной комиссии по ликвидации детского труда соответственно в 2007 и 2009 годах. |
The Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women had recently been adopted and ratified, and in 1999 the Government had established a committee to draw up legislation to combat violence against women. |
Недавно была принята и ратифицирована Межамериканская конвенция по предотвращению, наказанию и искоренению насилия в отношении женщин, а в 1999 году правительство создало комитет по составлению законодательных актов, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин. |
The representative of WHO referred to UNICEF as a key partner in many areas, including immunization, poliomyelitis eradication, measles control, HIV/AIDS prevention, IMCI, nutrition and maternal health. |
Представитель ВОЗ отметил, что ЮНИСЕФ является одним из ключевых партнеров во многих областях, включая иммунизацию, ликвидацию полиомиелита, борьбу с корью, профилактику ВИЧ/СПИДа, лечение детских болезней, решение вопросов питания и охраны здоровья матерей. |
Without prejudice to the recommendations contained in paragraphs 189 et seq., the comprehensive policy to fight the root causes of impunity should include a strategy for the complete eradication of illicit associations linked to crime which may enjoy the support, complicity or tolerance of State agents. |
Без ущерба для рекомендаций, содержащихся в пунктах 189 и далее, в рамках общей политики, направленной на борьбу с элементами безнаказанности, необходимо предусмотреть разработку стратегии по полной ликвидации всех незаконных организаций, которые возможно пользуются поддержкой или покровительством со стороны сотрудников государственных органов. |
While this agenda has helped to identify types of violence against women formerly not recognized and mobilized international and local constituencies for their eradication, it also contributed to essentializing certain cultures as the source of the problem. |
Хотя работа над этой проблематикой помогла выявить ряд официально непризнанных видов насилия в отношении женщин и мобилизовала международную и местную общественность на борьбу за их искоренение, она также способствовала эссенциализации некоторых культур в качестве источника проблемы. |
In terms of research, it had supported work involving 23 institutions aimed at the eradication of the Old World screw-worm fly and bio-control of the red palm weevil. |
Что касается исследований, то она оказала помощь 23 учреждениям в их работе, направленной на ликвидацию нашествия мясных мух в странах Старого света и биологическую борьбу с красным пальмовым долгоносиком. |
With regard to food and sustainable agricultural development, the World Food Summit to be held in Rome would provide an opportunity for the international community to re-energize the search for lasting food security and the eradication of hunger and malnutrition. |
Что касается проблем продовольствия и устойчивого развития сельского хозяйства, то Всемирная встреча на высшем уровне по проблемам продовольствия, которая состоится в Риме, предоставит международному сообществу возможность активизировать борьбу за обеспечение продовольственной безопасности на долгосрочную перспективу и за ликвидацию голода и недоедания. |
Anti-Slavery International works to end slavery by exposing current cases of slavery and campaigning for their eradication, supporting the initiatives of local organisations to release people, and pressing for more effective implementation of international laws against slavery. |
Международная организация по борьбе с рабством ставит своей целью ликвидацию рабства путем обнародования информации, касающейся выявленных случаев рабства, и проводит кампании по их искоренению, поддерживает инициативы местных организаций по освобождению людей и упорно добивается более эффективного применения международного законодательства, направленного на борьбу с рабством. |
Follow-up to the twentieth special session: measures to promote judicial cooperation, including controlled delivery, trafficking by sea, law enforcement cooperation, countering money-laundering and eradication of illicit crops through alternative development. |
Меры, направленные на расширение сотрудни-чества в правоохранительной области, включая контролируемые поставки, оборот на море, со-трудничество между правоохранительными орга-нами, борьбу с отмыванием денег и искоренение незаконных культур в результате альтернативного развития |
The National Plan for the Prevention and Eradication of Violence against Women was used as a basis for the Programme for the Prevention of Violence against Women and Girls, which gives priority to combating violence within the Strategic Health Plan. |
В соответствии с Национальным планом предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин была разработана Программа по предупреждению насилия в отношении женщин и девочек, что позволяет включить борьбу с насилием в число приоритетных направлений деятельности в рамках Стратегического плана охраны здоровья. |
Japan and the United States of America plan to contribute towards ending the scourge of polio in Africa by expanding cooperative eradication efforts at the grass-roots level by the Japan Overseas Cooperation Volunteers and the United States Peace Corps Volunteers. |
Япония и Соединенные Штаты Америки намерены внести свой вклад в борьбу за искоренение полиомиелита в Африке посредством расширения сотрудничества на низовом уровне с помощью японской организации добровольцев по содействию сотрудничеству с зарубежными странами и агентства Соединенных Штатов "Добровольцы Корпуса мира". |
The Committee urges the State party to combat violence against women, including through the effective application of the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence and awareness-raising campaigns designed to combat negative traditional practices and prejudices and their effects and consequences. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществлять борьбу с насилием в отношении женщин, в том числе путем эффективного применения закона о бытовом насилии и проведения кампаний по улучшению осведомленности, которые призваны вести борьбу с отрицательной традиционной практикой и предрассудками, а также с их результатами и последствиями. |
The Agency has also continued its most valuable contribution to the United Nations system's objectives of protecting the environment and promoting sustainable development, and has made significant contributions in the fields of insect pest eradication and proper water resources management. |
Агентство по-прежнему вносило также свой самый ценный вклад в достижение целей системы Организации Объединенных Наций по защите окружающей среды и содействию устойчивому развитию и внесло большой вклад в усилия в борьбу с вредителями сельского хозяйства и обеспечение рационального использования водных ресурсов. |