That was why Venezuela accorded particular importance to the South-South cooperation machinery which must be developed to boost the economic independence of developing countries and guarantee their equal and effective participation in the world economic order. South-South cooperation must complement North-South cooperation and be given additional financial resources. |
Венесуэла придает особое значение сотрудничеству Юг-Юг - механизму, который необходимо развивать с целью укрепить экономическую независимость развивающихся стран и гарантировать справедливое и эффективное участие этих стран в мировом экономическом порядке. |
The principle that it encapsulates - joint and equal partnership between donor and developing countries in the drive to accelerate improvements in human well-being and capacity - has gained legitimacy as an essential element in the overall strategy to reduce poverty. |
Концепция, лежащая в основе этой Инициативы, согласно которой справедливое и равноправное партнерство между донорами и развивающимися странами в контексте их усилий, направленных на ускоренное повышение уровня благосостояния людей и расширение их возможностей, приобрела признание в качестве одного из основополагающих элементов общей стратегии борьбы с нищетой. |
It has been stated that EPZs have been created "by bending all the traditional economic rules - on the need for tariff barriers, on the principle of equal access to basic infrastructural services, or on the principle of fair taxation". |
Отмечалось, что ЗЭП создаются "вопреки всем традиционным экономическим нормам, предполагающим существование тарифных барьеров, равный доступ к основной инфраструктуре и справедливое налогообложение" 5/. |
Designating, for each elective seat, separate constituencies representing more or less equal potential and means, as well as a common determination to contribute to the maintenance of international peace and security, could enhance the representative weight of the Council and ensure more equitable geographical distribution. |
Распределение по каждому выборному месту отдельных групп государств-избирателей, представляющих более или менее равные потенциальные возможности и средства, равно как и общее стремление содействовать поддержанию международного мира и безопасности, могло бы увеличить представительный вес Совета и обеспечить более справедливое географическое представительство. |
As a prerequisite to have a fair and meaningful hearing of a claim, a person should be afforded full and equal access to public sources of information, including land registries and archives, so as to obtain the elements necessary to establish a claim. |
Вместе с тем я убежден, что имело место также нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, который предусматривает, что все лица равны перед судами и трибуналами и имеют право на справедливое и публичное разбирательство их прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе. |
All human rights must be treated in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. |
Ко всем правам человека должно проявляться одинаковое справедливое и равное отношение и применяться одинаковый подход, и на всех правах человека должен делаться одинаковый акцент. |
negotiations aimed at a viable and just solution, because it is the two equal communities or peoples who, through the exercise of the right to self-determination, can bring about such a solution based on their free will to be expressed through separate referenda. |
Отказавшись признать реальность, кипрско-греческая сторона не оказывает содействия процессу переговоров, направленных на прочное и справедливое урегулирование, поскольку именно две равноправных общины или народа, которые, осуществляя свое право на самоопределение, могут добиться такого урегулирования на основе свободного волеизъявления, в ходе проведения отдельных референдумов. |
Article 60 of the Constitution likewise provides, without discriminating according to gender, that workers have the right to fair remuneration and also establishes the principle that men and women should receive equal remuneration for work of equal value. |
В этой связи в статье 60 Конституции предусматривается, что работники имеют право на справедливое вознаграждение за труд и провозглашается также принцип, согласно которому мужчины и женщины получают равное вознаграждение за труд равной ценности. |
It is crucial to recognize both the right to maternity benefits and also the right to an equal and fair distribution of care functions as fully-fledged economic and social rights. |
Важно признать, что и право на отпуска и пособия по беременности и родам, и право на справедливое распределение опекунских функций являются полноценными экономическими и социальными правами. |
Article 29 of the Constitution confirms the principle of equal salaries and wages as follows: "All citizens shall be entitled to a fair remuneration commensurate with the quality of their work and output, guaranteeing them and their family an existence consistent with human dignity." |
согласно статье 29 Конституции, «любой гражданин, в зависимости от качества и результата своего труда, имеет право на справедливое вознаграждение, обеспечивающее ему и его семье существование, отвечающее человеческому достоинству». |