While the epidemic continued to pose problems, the Government was committed to preventing it from spreading and had, therefore, adopted a new national HIV/AIDS strategy for 2006-2015 and a related action plan for 2006-2009. |
В то время как эта эпидемия продолжает вызывать проблемы, правительство полно решимости предупреждать ее распространение и поэтому приняло национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом на 2006-2015 годы и связанный с ней план на 2006-2009 годы. |
The spread of HIV has brought about a global epidemic far more extensive than was predicted even a decade ago, with the number of people living with HIV or AIDS worldwide 50 per cent higher than the figure projected in 1991. |
Распространение ВИЧ привело к возникновению гораздо более обширной эпидемии, чем предполагалось даже 10 лет назад, при этом число людей, инфицированных ВИЧ или СПИДом во всем мире, на 50 процентов выше показателя, который прогнозировался в 1991 году. |
The spread of the HIV/AIDS epidemic and its direct and indirect effects on children, as well as the general lack of attention to the health problems of adolescents, are also matters of concern. |
Вызывает обеспокоенность также распространение эпидемии ВИЧ/СПИД и прямые и косвенные последствия этого для детей, а также общее невнимание к проблемам здоровья подростков. |
What we aim for is to create awareness and to train the members of peacekeeping operations on the question of prevention of and dealing with this epidemic in order to contain it and to prevent its spread in the field. |
Наша цель состоит в том, чтобы распространять информацию, обучать участников операции по поддержанию мира вопросам профилактики и борьбы с этой эпидемией, чтобы сдерживать и предотвращать ее распространение на местах. |
HIV prevention efforts must include a look at the context of the AIDS epidemic, in terms of both the impact of HIV/AIDS on development efforts and the socio-economic and political conditions that facilitate its spread. |
Разработка мер по профилактике ВИЧ в условиях распространения эпидемии СПИДа должна вестись с учетом общего контекста, в частности влияния эпидемии на усилия в целях развития и социально-экономических и политических условий, в которых происходит ее распространение. |
Our experience of cooperation within the Commonwealth of Independent States has shown that because of similarities in the spread of infectious diseases at the regional and subregional levels, initiatives at those levels can play an important role in combating the spread of the epidemic. |
Наш опыт применительно к сотрудничеству в рамках Содружества Независимых Государств свидетельствует о том, что именно региональный, субрегиональный уровень, где распространение инфекционных заболеваний имеет схожие характеристики, играет важную роль в борьбе с распространением эпидемией. |
HIV prevention is the single most effective way of halting the spread of the epidemic, and both the 2001 Declaration of Commitment and the 2006 Political Declaration reinforced this by stating that prevention must be the mainstay of the response. |
Профилактика ВИЧ является единственным наиболее эффективным методом, позволяющим остановить распространение эпидемии, что подчеркнуто как в Декларации о приверженности 2001 года, так и в Политической декларации 2006 года, в которых говорится, что профилактика должна быть основной мерой противодействия. |
However, we are cognizant of the gravity of the problem and the urgent need for a strong commitment to reverse its further progression, as the epidemic masks several |
Однако мы осознаем всю серьезность этой проблемы и срочную необходимость в твердой приверженности тому, чтобы остановить ее дальнейшее распространение, поскольку за этой эпидемией скрывается ряд подэпидемий. |
The scale of the HIV/AIDS epidemic has led the United Nations Security Council to make a historical move by adopting resolution 1308 which not only addresses a health issue for the first time, but specifically links the spread of HIV/AIDS to the maintenance of global peace and security. |
Масштабы эпидемии ВИЧ/СПИДа вынудили Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принять историческую резолюцию 1308, в которой этот вопрос здравоохранения не только рассматривается в первый раз, но и распространение ВИЧ/СПИДа непосредственно увязывается с поддержанием международного мира и безопасности. |
Information and education do not only refer exclusively to issues that are directly related to HIV/AIDS transmission and prevention, but also to all those issues that have a clear impact on the spread of the epidemic, even if these are indirect. |
Информация и просвещение относится не только к вопросам, непосредственно связанным с передачей и профилактикой ВИЧ/СПИДа, но и к вопросам, имеющим непосредственное влияние на распространение этой эпидемии, даже если они не носят прямого характера. |
There is evidence that if clean injecting equipment becomes scarce, a serious HIV/AIDS epidemic could be provoked. |
Судя по имеющимся данным, дефицит чистого инъекционного инструментария может спровоцировать стремительное распространение ВИЧ/СПИДа. |
Fuelled by risk-taking behaviour among injecting drug users, the Russian Federation faces a severe outbreak of an HIV epidemic. |
Вследствие рискованного поведения лиц, злоупотребляющих наркотиками путем инъекций, Российской Федерации угрожает эпидемическое распространение ВИЧ. |
Religious leaders are now aware of the potential devastation the epidemic could bring to Bangladesh, and are willing to take on responsibility in prevention efforts. |
Мероприятия по повышению информированности включают просвещение с участием сверстников и распространение информации и материалов, пропагандирующих здоровый образ жизни. |
The increasing intravenous heroin abuse in those countries and regions has in turn produced an HIV/AIDS epidemic expanding at an alarming rate. |
Расширение практики злоупотребления в этих регионах героином путем внутривенных вливаний спровоцировало в свою очередь стремительное распространение ВИЧ/СПИДа. |
The situation is highlighted by the change in the epidemiological profile in the post-conflict period following the increase in the movement of goods and people, explaining the rapid spread of the cholera epidemic which killed 2715 people. |
Этот факт отражает изменение эпидемиологического профиля ситуации после окончания военных действий, когда выросло передвижение людей и имущества, что вызвало, например, быстрое распространение эпидемии холеры, унесшей 2715 жизней. |
With regard to the cholera epidemic, the authorities of Guinea-Bissau recognized the serious nature of the situation and, notwithstanding the economic difficulties facing the country, were taking appropriate measures to halt the spread of the disease. |
Что касается эпидемии холеры, то власти Гвинеи-Бисау признают серьезный характер сложившейся ситуации и, несмотря на экономические трудности, с которыми сталкивается страна, принимают надлежащие меры, с тем чтобы остановить распространение этого заболевания. |
As the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, the question I must ask myself is, what impact do 38,000 or even 50,000 peacekeepers deployed worldwide have on this epidemic that has affected tens of millions of people? |
В качестве заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира я должен задать себе следующий вопрос: какое влияние оказывают 38000 или даже 50000 миротворцев, развернутых по всему миру, на распространение эпидемии, затрагивающей десятки миллионов людей? |
In the industrial countries, in the second half of the 20th century the rise and fall of CVD mortality, the increase in cancer mortality and the AIDS epidemic have been the decisive epidemiological events. |
В промышленно развитых странах во второй половине ХХ века главными эпидемиологическими событиями являлись повышение и снижение смертности от сердечно-сосудистых заболеваний, рост смертности от рака и распространение СПИДа. |
spreading agents of epidemic diseases for the purpose of infecting people: imprisonment from two to twenty years, life imprisonment or life imprisonment without appeal (Article 349, para. 3); |
распространение возбудителей эпидемических заболеваний с целью инфицирования людей: тюремное заключение на срок от двух до двадцати лет, пожизненное заключение или пожизненное заключение без права апелляции (пункт З статьи 349); |
Ensuring the functioning of a social safety net for needy populations to counter economic crises, effects of the acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) epidemic, civil conflict and resulting human rights abuses such as the spread of child labour, trafficking and bonded labour; |
"Обеспечение функционирования сети социальной защиты для нуждающихся групп населения в целях противодействия влиянию экономических кризисов и последствиям эпидемии синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД), гражданских конфликтов и обусловленных ими нарушений прав человека, таких, как распространение детского труда, торговли детьми и принудительного детского труда"; |
The epidemic was stopped. |
Распространение эпидемии там было остановлено. |
Respect for the right to information and reproductive health care is essential if we are to halt the spread of the epidemic. |
Соблюдение права на информацию и репродуктивное здравоохранение необходимы, чтобы прекратить распространение эпидемии. |
Also, overall HIV prevalence had been stabilized and the country had been able to prevent the spread of the epidemic into rural areas. |
Кроме того, удалось стабилизировать уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом и сдержать распространение эпидемии в сельских районах. |
It is a major concern for us in the Pacific SIDS that non-communicable diseases have reached epidemic proportions. |
Тот факт, что распространение неинфекционных заболеваний приобрело характер эпидемии, вызывает большую тревогу у населения МОСТРАГ Тихоокеанского региона. |
At the start of the HIV/AIDS epidemic, that experience had been used as the basis for UNHCR procedures in the matter. |
УВКБ ООН использовало опыт этой работы, когда началось распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа. |