I realize that there are many positive cases in which integrated intervention in prevention, care and treatment for people infected with HIV has helped to bring the HIV/AIDS epidemic at least partially under control. |
Насколько я понимаю, существует много позитивных примеров, когда согласованные меры по профилактике, уходу и терапии в отношении ВИЧ-инфицированных лиц помогли хотя бы частично взять под контроль распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
This meeting once again confirms that national strategies to fight HIV/AIDS are on the right track; they prevent further spread of the epidemic and improve the quality of life and life expectancy of people living with HIV/AIDS in Uzbekistan. |
Это заседание еще раз подтверждает, что национальные стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом указывают правильное направление; они предотвращают дальнейшее распространение эпидемии и улучшают качественный уровень и продолжительность жизни людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
We appeal for the support of the United Nations system and its joint programme because only by coordinating the comprehensive responses of the international community will it be possible to stop the expansion of the epidemic and to guarantee the realization of everyone's human rights. |
Мы призываем систему Организации Объединенных Наций и ее Объединенную программу оказать нам необходимую поддержку, поскольку лишь на основе координации общих усилий международного сообщества по борьбе с этой эпидемией мы сможем остановить ее распространение и гарантировать реализацию прав человека каждого. |
The Kingdom of Morocco will spare no effort to stop the spread of the scourge and eradicate the epidemic, which threatens not only to undo our efforts, but above all to undermine health security throughout the world. |
Королевство Марокко не будет щадить усилий, с тем чтобы остановить распространение этого бедствия и искоренить эпидемию, которая может не только свести на нет наши усилия, но и, кроме того, подорвать безопасность в плане здоровья во всем мире. |
(b) The extent of the HIV/AIDS epidemic prevailing in both urban and rural areas, which continues to hamper further progress in the effective implementation of the provisions of the Convention. |
Ь) распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа как в городских, так и в сельских районах, которая продолжает препятствовать дальнейшему прогрессу в эффективном выполнении положений Конвенции. |
Estimates provided by UNAIDS show that HIV/AIDS is fast expanding, but in most countries the epidemic is still in its early stages and rapid interventions could therefore stop its spread. |
Представленные ЮНЭЙДС оценки указывают на быстрое распространение ВИЧ/СПИДа, однако в большинстве стран эпидемия этого заболевания все еще находится на начальных этапах и поэтому может быть остановлена с помощью оперативных мер. |
It is along these lines that Viet Nam has done its utmost to care for the almost 170,000 Vietnamese living with HIV/AIDS, while trying to reverse the spread of the epidemic, which has, up until now, taken the lives of over 41,000 of our compatriots. |
Исходя из этого Вьетнам делает все возможное для того, чтобы обеспечить уход за почти 170000 вьетнамцев, живущих с ВИЧ/СПИДом, в стремлении обратить вспять распространение эпидемии, в результате которой по состоянию на сегодняшний день ушло из жизни более 41000 наших соотечественников. |
In this context, Egypt has sought to share its expertise with its sisterly African countries where the epidemic is most prevalent, believing in the necessity of South-South cooperation to complement, but not to substitute for, North-South cooperation. |
В этом контексте Египет счел необходимым делиться своим опытом с теми братскими африканскими странами, где эпидемия получила самое широкое распространение, поскольку он верит в необходимость сотрудничества Юг-Юг, которое должно дополнять, но отнюдь не подменять собой сотрудничество Север-Юг. |
In addition, there is no evidence that criminal laws specific to HIV transmission will have any significant impact on the spread of HIV or on halting the epidemic. |
Кроме того, нет никаких доказательств, что уголовные законы, касающиеся конкретно передачи ВИЧ, способны оказывать сколь-либо значительное воздействие на распространение ВИЧ или сдерживать эпидемию. |
In the Asia-Pacific region, HIV/AIDS is spreading rapidly, and by 2010, without vigorous and effective prevention programmes, that region could become the new epicentre of the epidemic. |
В азиатско-тихоокеанском регионе происходит быстрое распространение ВИЧ/СПИДа, и к 2010 году, без энергичных и эффективных программ по профилактике, этот регион может превратиться в новый эпицентр эпидемии. |
We call on the international community to act urgently and decisively with financial, in-kind and technical support to stop the transmission of the deadly Ebola virus and to act quickly and collectively to save the lives of the affected peoples and to curb the epidemic. |
Мы призываем международное сообщество в срочном порядке принять решительные меры по оказанию финансовой и технической поддержки и помощи в натуральной форме, с тем чтобы остановить распространение смертоносного вируса Эбола, а также оперативно и совместными усилиями принять меры для спасения жизней населения затронутых стран и обуздания эпидемии. |
UNICEF and the World Health Organization have been working with the Ministry of Health and non-governmental organizations to mitigate the impact and halt the spread of the epidemic to other regions. |
ЮНИСЕФ и Всемирная организация здравоохранения сотрудничают с министерством здравоохранения и неправительственными организациями, с тем чтобы смягчить воздействие и остановить распространение эпидемии на другие районы. |
We are seeking to increase our efforts and to stem the progress of the epidemic with active participation of non-governmental human rights organizations and women's, young people's, workers' and business organizations, thereby promoting national dialogue and social collaboration on this objective. |
Мы стараемся активизировать свои усилия и остановить распространение эпидемии при активном участии неправительственных организаций в защиту прав человека, женских и молодежных организаций и объединений трудящихся и деловых кругов, тем самым поощряя с этой целью национальный диалог и сотрудничество различных слоев общества. |
Noting with grave concern the spread of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) epidemic in the region and the need for increased financial resources and affordable essential drugs, |
отмечая с глубокой озабоченностью распространение в регионе эпидемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) и необходимость более значительных финансовых ресурсов и доступных основных лекарств, |
The progress of the disease in the Middle East, particularly in Lebanon, is similar to that experienced by countries that had a high infection prevalence rate at the beginning of the epidemic. |
Распространение этого заболевания на Ближнем Востоке, в частности в Ливане, схоже с тем, что испытывают страны, имевшие более высокий уровень заболеваемости в начале этой эпидемии. |
This is only a fraction of the effort that is required to halt and reverse the spread of the epidemic and to achieve the targets of the Millennium Development Goals. |
Это лишь малая часть мер, необходимых для того, чтобы остановить и повернуть вспять распространение эпидемии и добиться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
if, under the regulations in force, the person requesting a passport was restricted freedom of movement in order to prevent the spread of contagious diseases or an epidemic; and |
если в соответствии с действующими правилами лицо, ходатайствующее о получении паспорт, было ограничено в свободе передвижения, с тем чтобы предотвратить распространение заразных болезней или эпидемий; и |
The current stage of the epidemic and, in particular, the impact of social factors on its spread call for a multiplicity of responses and strategies, namely, preventive efforts to influence behaviour through education, intervention in the social and political spheres, and therapeutic efforts. |
Текущий этап эпидемии, и в особенности влияние социальных факторов на ее распространение, требуют расширения ответных мер и стратегий, а именно профилактических усилий по изменению поведения посредством просвещения, вмешательства в социальную и политическую жизнь, а также терапевтических мероприятий. |
At the same time the Association aims to contribute to the national goal - to "prevent a generalized epidemic in Pakistan by containing the spread of HIV and AIDS and elimination of stigma and discrimination against those infected and affected". |
В то же время, Ассоциация намерена внести свой вклад в достижение национальной цели - «предотвратить развитие генерализованной эпидемии в Пакистане, обуздав распространение ВИЧ и СПИДа и искоренив стигму и дискриминацию в отношении инфицированных и пострадавших людей». |
The Programme works to support countries to deliver on commitments, actions and goals to scale up towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support services, striving to stop and reverse the epidemic. |
ЮНЭЙДС содействует странам в осуществлении обязательств и мер для максимального приближения к цели всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке, чтобы остановить и обратить вспять распространение эпидемии. |
The networks assist in developing consensus on appropriate ethical and programmatic responses to the epidemic and in the provision of legal and ethical services for those affected by HIV and AIDS. |
Эти сети оказывают содействие в выработке консенсуса в отношении соответствующих этических и программных мер реагирования на распространение эпидемии и в оказании юридических и этических услуг всем тем, кто пострадал от ВИЧ и СПИДа. |
As Dr. Piot, Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, has pointed out, the priority objective today should be to reinforce political will, resources, systems and social commitment to turning back the course of the epidemic. |
Как отмечал Директор-исполнитель Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу др Пиот, сегодня приоритетная цель заключается в укреплении политической воли, мобилизации ресурсов, развитии систем и укреплении социальной приверженности, с тем чтобы остановить распространение этой эпидемии. |
By the end of the decade, the spread of HIV/AIDS in Asia will have eclipsed the projected 30 million to 35 million cases in Central and Southern Africa, the current focal point of the epidemic. |
К концу десятилетия распространение ВИЧ/СПИД в Азии превысит предполагаемый уровень 30 - 35 миллионов случаев в центральной части и на юге Африки, которые в настоящее время являются центрами распространения эпидемии. |
For that reason, they deserve special attention in the context of the national response to the epidemic, a response that is being led by the Government, with the participation of various social groups, through the implementation of the National Strategic Plan to Combat HIV/AIDS. |
С учетом этого они заслуживают особого внимания в контексте национальной стратегии реагирования на распространение этой эпидемии, которую осуществляет правительство при содействии различных общественных групп, на основе реализации национального плана действий по борьбе с ВИЧ/СПИД. |
The Secretary-General thus makes an urgent call for the scaling up of global efforts to halt the advance of the HIV/AIDS epidemic, a call that my delegation wholeheartedly supports. |
Генеральный секретарь обращается поэтому с настоятельным призывом к наращиванию глобальных усилий с целью остановить дальнейшее распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа - призывом, который моя делегация искренне поддерживает. |