Although the Constitution does not envisage a significant devolution of authority away from the centre, provincial and district institutions are essential for both government planning and service delivery. |
Хотя в Конституции не предусматривается существенного делегирования полномочий из центра, органы на провинциальном и окружном уровнях имеют исключительно важное значение как для государственного планирования, так и для оказания услуг. |
The campaigns envisage the distribution of posters, the posting of billboards along public roads, radio spots and press announcements in Spanish and in Mayan languages. |
В рамках этих кампаний предусматривается распространение пропагандистских материалов, вывешивание плакатов в общественных местах, подготовка радиопередач и публикация объявлений в печати на испанском языке и на языках народов майя. |
(a) Article 51 of the draft does not envisage the possibility that judgements may include separate or dissenting opinions. |
а) в статье 51 проекта не предусматривается возможность того, что приговор может содержать отдельные или отличные мнения. |
The World Summit Plan of Implementation and Declaration, and Agenda 21 all envisage a high level and balanced integration of economic, social and environmental dimensions of development. |
И в Плане выполнения решений, и в Декларации Всемирной встречи на высшем уровне, и в Повестке дня на XXI век предусматривается активная и сбалансированная интеграция экономических, социальных и экологических факторов развития. |
The budget proposals envisage the convening of meetings for a total of 10 weeks in 2001, 6 to deal with cases and 4 for purposes not relating to cases. |
В предлагаемом бюджете предусматривается созыв в 2001 году заседаний общей продолжительностью 10 недель, из которых 6 недель будут отведены на рассмотрение дел, а 4 - для целей, не связанных с рассмотрением дел. |
As stated, the parties envisage an indefinite mandate that would continue so long as the federal government of the United Cyprus Republic, with the concurrence of both constituent states, does not decide otherwise. |
Как отмечалось, сторонами предусматривается бессрочный мандат, который будет действовать до тех пор, пока федеральное правительство Объединенной Кипрской Республики с согласия обоих составляющих государств не примет иного решения. |
The Court added that it lacked jurisdiction to examine the author's appeal, as the law did not envisage any procedure of challenging in the Supreme Court rulings of such a nature by the Central Electoral Commission. |
Суд добавил, что он не может возбудить дела по жалобе автора ввиду его неподведомственности суду, поскольку законодательством не предусматривается никакой процедуры обжалования в Верховный суд постановлений такого характера Центральной избирательной комиссии. |
However, even this new system does not envisage the utilization of such important features as reporting, post management or recruitment, which are vital from the point of view of efficient roster management. |
Однако даже в этой новой системе не предусматривается использование таких важных функций, как отчетность, управление должностями или набор персонала, которые имеют жизненно важное значение с точки зрения эффективного ведения реестра. |
CRC was concerned that there is no legislation explicitly prohibiting corporal punishment within the home and that the latest draft amendments to the Marriage and Family Relations Act do not envisage such a prohibition. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу отсутствия законодательства, прямо запрещающего телесные наказания в семье, и того обстоятельства, что в последнем варианте проекта поправок к Закону о браке и семейных отношениях такой запрет не предусматривается. |
Articles 6 and 7 of the 1976 version of the Rules envisage the possibility for the Secretary-General of the PCA, if so requested by a party, to designate an appointing authority. |
В статьях 6 и 7 варианта Регламента 1976 года предусматривается возможность назначения компетентного органа Генеральным секретарем ППТС, если того попросит одна из сторон. |
Based on the assumption that the resource mobilization target of $479 million will be met during 2011, the proposals for the support budget envisage expansion on a phased approach as follows: |
Исходя из предположения о том, что целевой показатель мобилизации ресурсов в размере 479 млн. долл. США будет достигнут в 2011 году, в предложениях по финансированию бюджета вспомогательных расходов предусматривается расширение Структуры с применением следующего поэтапного подхода: |
Had Mr. Anastasiades been sincere in this respect, he would have long ago accepted my proposals of September 2011 and September 2012, which envisage the establishment of an ad hoc committee for the joint exploration, exploitation and exportation of those resources. |
Если бы г-н Анастасиадес проявил добросовестность в этом отношении, он уже давно принял бы мои предложения, высказанные в сентябре 2011 года и сентябре 2012 года, в соответствии с которыми предусматривается создание специального комитета для совместной разведки, освоения и экспорта этих ресурсов. |
Chile is a party to several international instruments which envisage a universal system of jurisdiction based on the obligation of States to try persons accused of international crimes or to grant their extradition. |
Чили является участником различных международных документов, в которых предусматривается система универсальной юрисдикции на основе обязательства государств предавать суду и обеспечивать выдачу лиц, обвиняемых в совершении международных уголовных преступлений. |
In such cases the provisions of the Law on Criminal Procedure (art. 546) and the Criminal Code of Yugoslavia (art. 91) further envisage the right to rehabilitation as well. |
В таких случаях положениями Уголовно-процессуального закона (статья 546) и Уголовного кодекса Югославии (статья 91) также предусматривается право на реабилитацию. |
In response to statements by several representatives, ITC confirmed that while the development of the Global Competitiveness Curriculum would be a headquarters-based activity, the strategy did not envisage ITC becoming a publications "production centre" but a centre for the exchange of training material. |
В ответ на заявления нескольких представителей МТЦ подтвердил, что, хотя разработка Учебной программы по вопросам глобальной конкурентоспособности будет осуществляться на базе его штаб-квартиры, в стратегии предусматривается превращение МТЦ не в "производственный центр" по публикациям, а в центр по обмену учебными материалами. |
Most international instruments dealing with the provision of disaster relief envisage the initiation of such relief through the communication of a request for assistance, either directly to other States parties to the agreement or through a specified interlocutor. |
Большинством международных нормативных актов, касающихся оказания экстренной помощи при бедствиях, предусматривается инициирование такой помощи посредством просьбы о ней, направляемой другим государствам - участникам соглашения либо напрямую, либо через условленного посредника. |
The budget proposals for the 2007-2008 biennium envisage the convening of meetings of the Tribunal for a total of 10 weeks during each calendar year, in line with the level approved by the Meeting of States Parties in the past seven years. |
В предлагаемом бюджете на двухгодичный период 2007 - 2008 годов предусматривается, что Трибунал будет заседать в каждом календарном году в общей сложности по десять недель, что соответствует срокам, утверждавшимся совещанием государств-участников за последние семь лет. |
While States parties to the Convention constitute the supreme body in relation to the Convention, the Convention does envisage a continuing role for the United Nations by assigning a number of functions to the Secretary-General which go beyond the usual depository functions. |
В то время, как государства - участники Конвенции составляют высший орган в отношении осуществления Конвенции, Конвенцией предусматривается постоянная роль для Организации Объединенных Наций посредством наделения Генерального секретаря рядом таких функций, которые выходят за рамки обычных функций депозитария. |
Articles 97,100 and 101 of the Charter of the United Nations did not envisage any "loan" or "gratis" category of United Nations personnel. |
В статьях 97,100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций не предусматривается какой-либо категории "прикомандированных" или "предоставляемых на безвозмездной основе" сотрудников Организации Объединенных Наций. |
What we envisage is broad international cooperation so that together we can develop future-oriented innovative reactor technology. |
Предусматривается широкое международное сотрудничество по совместной разработке перспективной инновационной реакторной технологии. |
The proposals envisage that ESM would be applicable if domestic services suppliers incur serious injury or serious threat to the viability of domestic industry consequent to commitments. |
Этими предложениями предусматривается, что ЧЗМ будет применяться в том случае, если отечественным поставщикам услуг причиняется серьезный ущерб или если возникает серьезная угроза для жизнеспособности отечественных отраслей, обусловленная принятыми обязательствами. |
They envisage a common ground based on the inherent dignity and equal rights of all human beings and the fundamental principles of justice. |
В них предусматривается общая основа, главными составляющими которой являются уважение достоинства, присущего человеческой личности, и равные права для всех людей, а также основополагающие принципы правосудия. |
However, programmes for development of culture for the following period envisage their improvement as well as instalment of access ramps that would enable these groups of citizens access to cultural institutions and programmes. |
Однако в программах развития культуры на следующий период предусматривается их улучшение, включая сооружение пандусов, что обеспечит доступ этих групп населения к учреждениям культуры и культурным программам. |
Federal legislation includes affirmative action for public appointments to elective office; however, 13 states do not envisage any such action within the framework of their electoral laws for any elective office. |
В федеральном законодательстве вводится система квот в отношении выборных должностей, однако в 13 административных единицах никаких норм, связанных с выборными должностями, не предусматривается. |
They envisage continuous enhancement of the quality of health services, including guidance and specific treatment for adolescents in both urban and rural areas. |
Этими документами предусматривается неуклонное повышение качества медицинских услуг, в том числе услуг по консультированию и по оказанию специализированной медицинской помощи подросткам как в городских, так и в сельских районах. |