Three quarters of mums now take their full entitlement to maternity pay, up from two thirds in 2002. |
Три четверти матерей сегодня в полной мере пользуются правом на материнское пособие, тогда как в 2002 году доля таких лиц составляла лишь две трети. |
A growing number of men were taking advantage of their entitlement to parental leave because they were increasingly aware of the need to establish close relationships with their children. |
Все больше мужчин пользуются своим правом на родительский отпуск, поскольку они во все большей степени начинают осознавать необходимость установления тесных взаимоотношений со своими детьми. |
With regard to aspects of economic life in the field of the entitlement to family benefits, the right to bank loans and the right to participate in recreational and sporting activities, our approach is to draw attention to the measures taken by Government authorities. |
Что касается аспектов экономической жизни, связанных с правом на получение семейных пособий, банковских кредитов и правом участвовать в рекреационной и спортивной деятельности, то в этом направлении государственные органы принимают ряд соответствующих мер. |
At the request of the staff member, this entitlement may be converted to an additional 10 kg of accompanied excess baggage or its equivalent as established by the Director-General; |
Это право на такую перевозку багажа может быть заменено, по просьбе сотрудника, правом на перевозку дополнительно 10 кг несопровождаемого сверхнормативного багажа или его эквивалента на условиях, устанавливаемых Генеральным директором; |
l) When the most economical means of shipment is by surface, the entitlement may be converted to unaccompanied shipment by air under conditions established by the Secretary-General. |
l) Когда наиболее экономичным способом перевозки является перевозка наземным/морским транспортом, право на перевозку багажа может быть заменено правом на перевозку несопровождаемого авиабагажа на условиях, установленных Генеральным секретарем. |
entitlement to ex-gratia payment for recovery of outstanding wages, wages in lieu of notice and severance payment under the Protection of Wages on Insolvency Ordinance (PWIO) in case their employers become insolvent. |
с) правом на получение добровольного платежа в возмещение неуплаченной заработной платы, заработной платы вместо выходного пособия в соответствии с Положением о защите заработной платы в случае неплатежеспособности работодателя, если их наниматели стали несостоятельными должниками. |
About 90% of fathers now avail themselves of their entitlement to 97 days of paternity leave. |
Сейчас около 90 процентов отцов пользуются своим правом на 97-дневный отпуск по уходу за ребенком для отца. |
The legislation also enables the Secretary of State to align entitlement to housing assistance and child benefit with entitlement to other welfare benefits. |
Упомянутое законодательство также дает министру возможность увязать право на получение помощи в подыскании жилья и пособия на ребенка с правом на получение других пособий по социальному обеспечению. |
However, contributions from the programmes are not an entitlement. |
Однако субъект, осуществляющий реконструкцию, не обладает автоматическим правом на получение средств по линии этих программ. |
Where there are more than one beneficiary, these shall agree who among them will exercise their entitlement to the benefit. |
В случаях, когда существует более одного лица, имеющего право на пособие, такие лица должны согласовать между собой, кто из них воспользуется правом на получение данного пособия. |
However, as to the relationship between the Administration and a water user, a water right is not an entitlement to any specific water quantity or quality (art. 2). |
Однако что касается отношений между администрацией и водопотребителями, то право на водные ресурсы не является правом на получение воды в каком-либо конкретном количестве или какого-либо конкретного качества (статья 2). |
Prior to the third reading of the proposed new act, one of the parliamentary groups submitted an amendment to the article by which the procedure of fertilisation with biomedical assistance was an entitlement of all women, but it was not adopted. |
До того, как было проведено третье чтение предлагаемого нового закона, одна из парламентских групп представила поправку к этой статье, согласно которой правом на прохождение процедуры фертилизации с использование биомедицинских технологий наделялись все женщины, однако эта поправка не была принята. |
As a consequence thereof, they claimed that the entitlement of the Il Chamus community to the fundamental rights of freedom of expression, and freedom of conscience protected under Section 70 of the Constitution of Kenya had been contravened. |
Как следствие такого положения, община Иль Хамус лишена, согласно её заявлению, возможности пользоваться своими основополагающими правами, а именно правом на свободу мнений и их выражение и правом на свободу совести, которые защищены в соответствии со статьёй 70 Конституции Кении. |
Benefits: Registered individuals and their spouses and children are eligible for benefits if they are unable to avail themselves of any other entitlement. |
Пособия: Право на получение пособий имеет лицо, состоящее на учете в КССЗР, а также его супруг и его дети, если они не пользуются правом на получение других пособий. |
The rationale for granting extra travel time for home leave/family visits is that staff members require time to travel in order to fulfil the home leave/family visit entitlement. |
Предоставление дополнительного времени на проезд в отпуск на родину или для посещения семьи обосновывается тем, что сотруднику необходимо время для поездки для пользования своим правом на отпуск на родину/посещение семьи. |
Entitlement to unemployment insurance benefit is subject to the unemployed person's availability for placement. |
Наконец, пользование правом на получение пособия по безработице зависит от способности страхователя к трудоустройству. |