Anyone legally residing in the Netherlands has the same entitlement to public amenities as Dutch nationals. |
Любое законно проживающее в Нидерландах лицо обладает одинаковым с нидерландскими гражданами правом на пользование соответствующими социальными льготами. |
In this connection, mothers are prioritized regarding this entitlement. |
В связи с правом на получение этого пособия приоритет отдается матерям. |
These measures include an unrestricted possibility of combining entitlement to an invalidity pension with the right to receive income from work. |
К этим мерам относится неограниченная возможность сочетания права на пенсию по инвалидности с правом на получение дохода от работы. |
Participation in the social security scheme for waged workers is not a sufficient condition for entitlement to unemployment benefits. |
Одного лишь факта уплаты социальных взносов в качестве трудящегося, работающего по найму, недостаточно для того, чтобы пользоваться правом на получение пособия по безработице. |
Notwithstanding the above, the LS option is preferred by staff members exercising their home leave entitlement (see annex 2). |
Несмотря на указанное выше, сотрудники, пользующимися своим правом на отпуск на родину, как правило, выбирают вариант ЕВ (см. приложение 2). |
9.25 The position of entitlement to long service payment under the Employment Ordinance remains largely as explained in paragraphs 165 to 167 of the initial report. |
9.25 Положение с правом на пособие за выслугу лет в соответствии с Указом о занятости в основном остается таким, каким оно описано в пунктах 165-167 первоначального доклада. |
Monitoring groups of older persons in five cities were established by a non-governmental organization that monitored the entitlement to free medical insurance for older persons. |
Одна неправительственная организация сформировала в пяти городах группы наблюдателей из числа пожилых людей, которые выясняли, как пожилые люди пользуются своим правом на бесплатное медицинское страхование. |
In both cases, this right is solely linked to residence in the actual house and is not an entitlement to property. |
В обоих случаях это право связано исключительно с возможностью проживания в том или ином доме, не являясь по сути правом на владение имуществом. |
The final court decision shall also determine the costs and provide for the surrender of the confiscated items to the person who has a greater entitlement to them, without prejudice to any claims that may be brought before the civil courts. |
В приговоре также определяются издержки и вопросы передачи арестованного имущества лицам, обладающим бóльшим правом на владение ими, без ущерба для возможных требований со стороны гражданских судов. |
Pursuant to article 19 of the Act, aliens and stateless persons permanently resident in Azerbaijan have an equal entitlement with citizens of the country to education. |
Согласно статье 19 указанного закона, иностранцы и лица без гражданства, постоянно проживающие в Азербайджанской Республике, на равных основаниях с гражданами Азербайджанской Республики обладают правом на образование. |
One major problem for them relates to land use and entitlement, which makes the outcome of the discussion of the new draft land law of special significance. |
Одна из их основных проблем связана с землепользованием и правом на землю, что придает особую значимость результатам обсуждения проекта нового закона о земле. |
The many staff members who were precluded by their employment in the United Nations from entitlement to after-service benefits in their home countries were dependent on the Organization for that social protection. |
Многие сотрудники, которым их работа в Организации Объединенных Наций мешает воспользоваться правом на получение пособий после выхода в отставку в их родных странах, зависят от Организации в том, что касается этой формы социальной защиты. |
Towards the end of the twentieth century, the Constitutional Court had decided that every religious community had a legal entitlement to have its status determined within a specific time limit and that the 1874 Recognition Act therefore needed to be reviewed. |
В конце ХХ века Конституционный суд постановил, что каждая конфессия пользуется установленным законом правом на определение своего статуса в установленные сроки и что, соответственно, закон 1874 года о признании нуждается в пересмотре. |
However, some argue that sick leave is not a leave entitlement as it is only granted if a staff member is incapacitated and upon submission by he/she of appropriate medical certification. |
Вместе с тем кое-кто утверждает, что отпуск по болезни не является правом на отпуск, поскольку он предоставляется только в случае нетрудоспособности сотрудника и по представлении им соответствующей медицинской справки. |
Accommodation in social care institutions, or with another family and the right to social and other professional services is an entitlement for persons, families and social groups. |
Отдельные лица, семьи и представители социальных групп могут воспользоваться правом быть помещенными в учреждения социального обеспечения или в другие семьи, а также правом на социальные и другие профессиональные услуги. |
The right to health is not just a right to health care, but an entitlement to other social, economic, cultural and political determinants of health. |
Право на охрану здоровья является не просто правом на медико-санитарные услуги, но также правом на другие социальные, экономические, культурные и политические детерминанты здоровья. |
It is particularly concerned about the situation of the children and is alarmed by the statements made by the Government that these children have no entitlement to the enjoyment of the right to education or to other rights in view of their status as "illegal immigrants". |
Он особенно обеспокоен положением детей, и у него вызывают тревогу заявления правительства о том, что эти дети неправомочны пользоваться правом на образование и другими правами, поскольку они имеют статус "нелегальных иммигрантов". |
The right to development is not a collective right of groups or States and it is not a legal entitlement to a set of standards of living or a transfer of resources. |
Право на развитие не является коллективным правом отдельных групп или государств, и не является юридически закрепленным правом на обеспечение определенного уровня жизни или передачу ресурсов. |
It established a new list of benefits available under the plan, including details of all the benefits which the social security agencies must pay to their members, who hold entitlement to all the benefits listed. |
Внесены исправления в Перечень услуг, предоставляемых в рамках Программы обязательного медицинского обеспечения, куда были включены все виды услуг, которые страховые агентства обязаны предоставлять своим клиентам, в силу того, что последние обладают правом на весь комплекс перечисленных услуг. |
Such payment shall not convey to any person a benefit entitlement from the Fund or (except as provided herein) provide any rights under the Regulations of the Fund to such person or increase the total benefits otherwise payable by the Fund. |
Такие выплаты никого не наделяют правом на пособие из Фонда и (за исключением случаев, предусмотренных в настоящей статье) никому не предоставляют никаких прав в соответствии с положениями Фонда и не увеличивают общей суммы пособий, которая бы в ином случае выплачивалась Фондом. |
Most fathers have availed themselves of their separate paternal leave entitlement and 88 per cent did so, entirely or in part, in 2004. |
Большинство отцов воспользовались своим правом на самостоятельный отпуск по уходу за ребенком, и в 2004 году этим отпуском полностью или частично воспользовались 88% отцов. |
In 2004, only 17.9 per cent of fathers did not use their entire separate entitlements, while 17.1 per cent also used the shared entitlement. |
В 2004 году лишь 17,9% отцов не воспользовались своим правом на самостоятельный отпуск, в то время как 17,1% из них также воспользовались совместным отпуском. |
Just as the entitlement approach focuses on hunger being caused by the loss of a person's means to acquire food, the right to food is not a right to a minimum ration of calories... or a right to be fed. |
Точно так же, как основанный на правах подход ориентирован на проблему голода, вызванного утратой тем или иным лицом средств для приобретения продовольствия, право на продовольствие «не является правом на минимальный рацион калорий... или правом на получение пищи. |
Entitlement to education in terms of universal access, especially to basic education, is an essential prerequisite for the exercise of the right to education. |
Наделение самим правом на образование в плане всеобщего доступа к базовому образованию, особенно начальному образованию, является жизненно важным неотъемлемым условием осуществления права на образование. |
Fathers have increasingly used their entitlement to paternity and parental leave. |
Отцы все чаще пользуются своим правом на получение отпуска в связи с рождением ребенка и отпуска для родителей. |