Примеры в контексте "Entitlement - Выплат"

Примеры: Entitlement - Выплат
Until the late 1980s, women who stopped working once they married received a cash reimbursement of their pension contributions, which meant that they forfeited their entitlement to a personal pension. В целом для более пожилых поколений остановка в работе в связи со вступлением в брак до конца 1980х годов сопровождалась выплатами наличными социальных взносов, внесенных в счет пенсионных выплат, вследствие чего эти женщины отказывались от своего права на личную пенсию.
However, current practice would not be a viable option with the closure of the Tribunal and, bearing that in mind, an actuarial study was conducted in August 2007 by a consulting actuary to determine the accrued liability in respect of this entitlement. Однако после завершения работы Трибунала порядок финансирования пенсионных выплат должен измениться, в связи с чем в августе 2007 года актуарием-консультантом была проведена актуарная оценка объема накопленных обязательств в отношении таких выплат.
After he was caught spending $1.2 million, even as Merrill Lynch disintegrated, to decorate his new office, Bank of America had to fire him to placate growing revulsion over Wall Street's out-of-control culture of entitlement. «Bank of America» был вынужден уволить его, чтобы успокоить растущее отвращение от бесконтрольной культуры Уолл-стрит в отношении компенсационных выплат.
At United Nations Headquarters, a 5 per cent decrease in the entitlement has resulted in a minimum savings of 6.7 per cent in lump-sum payments. В результате сокращения размера этого пособия на 5 процентов общая сумма паушальных выплат в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций уменьшилась как минимум на 6,7 процента.
As the change to the lump-sum option was introduced just over a year ago, only approximately half of the eligible staff members in duty stations with a 24-month home leave cycle have utilized their home leave entitlement. Поскольку размер паушальных выплат был изменен лишь чуть более года назад, свои материальные права, связанные с отпуском на родину, использовали лишь около половины сотрудников, которым такой отпуск полагается, в тех местах службы, где он предоставляется один раз в 24 месяца.
Where adaptation to ruthless international competition and rapid technological change calls for flexibility and individual responsibility, the dominant culture in France continues to be one of assistance and entitlement. В то время, когда безжалостная международная конкуренция и быстрое технологическое перевооружение требует гибкости и индивидуальной ответственности, во Франции по-прежнему в основном присутствует культура обеспечения гарантированных выплат и предоставления различных пособий.
The entitlement to such payments does not extend to employees or the dependants of employees who have or had through their employer legal compulsory personal insurance. Оплата выплат в случаях, установленных в настоящей статье, не распространяется на лиц, имеющих обязательное личное страхование работодателем в органах страхования в установленном законодательством порядке.
As with pension benefits, entitlement to after-service health insurance accrues over the working careers of staff members; however, the modalities for funding these two post-employment entitlements differ significantly. Как и в случае пенсионных пособий, права на получение пособий по медицинскому страхованию после выхода в отставку накапливаются на протяжении всего периода работы сотрудников; однако модели финансирования для этих двух видов прав на получение компенсационных выплат существенно разнятся.
The amount of entitlement, which is to be paid monthly, ranges from 30% to 70% of the salary of the employee, depending on the number of years of service. Сумма ежемесячных пенсионных выплат составляет от 30 до 70% оклада служащего в зависимости от его трудового стажа.
Participants in an accumulative pension scheme who have accumulated sufficient years of service will also retain their pension entitlement acquired at the age of 50, if they have been awarded a pension annuity. Для участниц накопительной пенсионной системы при достаточности пенсионных накоплений, сохранено и право назначения пенсионных выплат из накопительной пенсионной системы в 50 лет, в случае приобретения пенсионного аннуитета.
In 2012, 15-day paternity leave was taken by 17,468 fathers (app. 85 percent), while 3,586 fathers took more than 15 days (subject to entitlement to the payment of minimum salary social security contributions). В 2012 году такой 15-дневный отпуск взяли 17468 отцов (около 85 процентов), а 3586 отцов использовали более 15 дней (при этом они имели право на получение социальных выплат в размере минимального оклада).
Some countries have recently increased contribution rates for workers, and some are increasing the age of entitlement to a pension, adjusting the level of payments, or making changes designed to discourage early retirement. В одних странах в последнее время увеличиваются пенсионные взносы для работающих, а в других повышается возраст выхода на пенсию, корректируется уровень выплат или принимаются меры, призванные воспрепятствовать раннему уходу на пенсию.
(a) The staff statistics, as provided by CEB on composition of staff by duty station (grade, dependency status, number of assignments, non-removal allowance and entitlement status); а) статистические данные о составе персонала с разбивкой по местам службы, представленные КСР (данные о классе должности, наличии иждивенцев, числе назначений, элементе выплат в связи с неполным переездом и материальных правах);
Compared with the law in force, the new version brings in changes which essentially affect the conditions and duration of entitlement to benefits, as well as to benefits established regarding measures relating to the labour market. действующему законодательству новая концепция предполагает изменения главным образом в условиях и сроке действия права на получение пособий, а также в характере выплат, предусмотренных в рамках мероприятий, касающихся рынка труда.
a) Would like to enter the labour market within one year after the entitlement to childcare allowance, childcare fee, child-raising support or nursing fee has terminated/expired; or а) хотели бы выйти на работу в течение года после прекращения/истечения срока действия права на получение пособия по уходу за ребенком, выплат по уходу за ребенком, дополнительного пособия на воспитание ребенка или пособия по уходу за родственником; или
From the start of 2003, the length of the entitlement period was reduced for many of those registering as unemployed and the rules governing entitlement to unemployment benefit were made stricter. Действительно, с начала 2003 года для большого числа лиц, получивших статус безработного, начиная с этой даты, продолжительность выплат была сокращена, а условия получения пособия по безработице стали более требовательными.
Three mechanisms - the financial incentive, the assignment allowance and the accelerated or 18-month home leave entitlement - became the main elements of the compensation package under the scheme. Три механизма - материальное стимулирование, субсидии при назначении и предоставление отпуска на родину досрочно или по 18-месячному циклу - стали основными элементами пакета компенсационных выплат по этой системе.
The liability represents the expected travel cost of the next home leave entitlement for qualifying staff, as adjusted for the proportion of service yet to be performed until the benefit is vested. Под обязательствами понимаются ожидаемые расходы на оплату поездки в связи со следующим отпуском на родину имеющим на него право сотрудникам, корректируемые с учетом срока службы, остающегося до момента предоставления таких выплат.
Thus, the Commission has the authority both to establish the hardship allowance and hazard pay, as well as the conditions of entitlement that govern their applicability. Таким образом, Комиссия уполномочена устанавливать как ставки надбавок за работу в трудных условиях и выплат за работу в опасных условиях, так и условия для их начисления.
This leave of absence gives entitlement to a fixed allowance. Родители, берущие такой отпуск, имеют право на получение выплат фиксированного размера.
The alternative - allowing the past, in the form of interest payments on the national debt and entitlement spending, to continue dictating fiscal policy - would block prosperity among middle-income households, by requiring continuous tax increases and reduced public investment. Альтернативный вариант - позволить прошлому в виде процентных выплат по госдолгу и расходов на адресную социальную поддержку продолжить диктовать фискальную политику. Такой вариант перекроет путь к процветанию для домохозяйств со средними доходами, поскольку он требует постоянного повышения налогов и сокращения государственных инвестиций.
Legal provisions governing the different types of insurance determine the groups of people considered as worker's family members with respect to entitlement to specific social insurance benefits (pensions, allowances and other). В нормативных положениях, регулирующих различные виды социального страхования, определяются категории лиц, которые относятся к членам семей трудящихся, имеющим право на получение выплат по социальному страхованию (пенсий, пособий и иных выплат).
In 2010 a ceiling for insurance entitlement for accrued insurance contributions was set at 415,000 roubles (approximately 135 per cent of the average monthly wage). The ceiling is adjusted monthly to increases in the average monthly wage. введены предельный размер выплат работнику для начисления страховых взносов в 2010 г. в размере 415 тыс. руб. (около 135% среднемесячной заработной платы) и ежегодная индексация этого предельного размера в соответствии с ростом средней заработной платы.