Примеры в контексте "Entitlement - Выплат"

Примеры: Entitlement - Выплат
Under this Act, as of 1 January 2000 only people who reside in the Netherlands, or in a country with which the Dutch government has signed a bilateral or multilateral treaty containing agreements for monitoring the justification of the payment and the entitlement to benefits. Согласно этому Закону с 1 января 2000 года право на пособие имеют только лица, проживающие в Нидерландах или в стране, с которой правительство подписало двусторонний или многосторонний договор, предусматривающий контроль за обоснованностью таких выплат.
It was recalled that, until 1990, adjustments had been made on a global basis whereby inflation rates at major duty stations were averaged and then applied to local currency entitlement levels. Как известно, до 1990 года корректировки производились на глобальной основе: темпы инфляции в крупных местах службы усреднялись, а затем использовались для расчета выплат в местной валюте.
The ICSC recommendations on merit awards (which had become available only in July 1994 and were considerably more limited than ICSC's previous thinking in that area) had not been considered by the staff as adequate replacement for the existing entitlement. Персонал не считал рекомендованный КМГС механизм поощрительных выплат (эти рекомендации появились лишь в июле 1994 года и были гораздо более ограниченными, чем прежнее мнение КМГС по этому вопросу) адекватной заменой существующей льготы.
The Work and Care Act does not of course provide for any leave entitlement for the self-employed, but in some cases they are entitled to a benefit payment for a period equal to that of employees' leave. Разумеется, Закон о труде и уходе не предусматривает какого-либо права на отпуск для самостоятельно занятых трудящихся, однако в некоторых случаях они также имеют право на получение выплат за период, равный отпуску наемного работника.
However, the current practice would not be a viable option with the closure of the Tribunal and as such an actuarial study was conducted in August 2007 by a consulting actuary to determine the accrued liability with respect to this entitlement. Однако нынешняя практика не будет являться жизнеспособным вариантом после закрытия Трибунала, и в этой связи актуарий-консультант провел в августе 2007 года актуарную оценку для определения объема начисленных обязательств в отношении пенсионных выплат.
If the daily subsistence allowance option were to be reinstated, there would be no need for further regulation by the Commission, as the daily subsistence allowance scheme already existed and evacuation travel would be regulated as a statutory travel entitlement. При восстановлении варианта, предусматривающего выплату суточных, отпадет необходимость в дополнительном регулировании выплат со стороны Комиссии, поскольку система выплаты суточных уже существует и поездки в связи с эвакуацией будут регулироваться нормативными положениями об оплате проезда.
The use of the lowest unrestricted published fare as the reference fare for calculating the lump-sum entitlement contributed to higher lump-sum amounts. использование самого низкого неограниченного публикуемого тарифа в качестве справочного тарифа для расчета суммы причитающейся паушальной выплаты приводит к увеличению сумм паушальных выплат;
This working group will work out solutions for cases in which there is presently no entitlement to advances on maintenance payments because the person owing the maintenance payments is unable to respond or is deceased. Эта рабочая группа будет вырабатывать решения для случаев, по которым в настоящее время авансовые выплаты в счет выплат на содержание не предусмотрены, так как лицо, которое должно выплачивать деньги на содержание, не способно нести ответственность или скончалось.
(c) Severance payment of up to HK$ 36,000 plus 50 per cent of any excess entitlement. с) выходное пособие в размере до 36000 гонконгских долларов плюс 50% от любых причитающихся сверху выплат.
To avoid problems as to which law was the "proper" law to determine entitlement, the benefit is made payable only if in the opinion of the Secretary the conditions for the payment were met. Во избежание проблем, связанных с выбором надлежащих правовых норм, регулирующих выплаты, это пособие выплачивается лишь в том случае, если, по мнению Секретаря, соблюдены все условия выплат.
Considering the economic situation, the strong commitment of the national executive branch to the redistribution of wealth, and the powers available to it, family allowance benefits have been increased, as have the earnings brackets and ceilings for entitlement. С учетом экономической ситуации, задачи правительства по распределению национального богатства и имеющихся у него ресурсов, следует, что увеличились выплаты, а также суммы выплат по категориям и максимальные суммы заработных плат для получения таких выплат.
On an employee's retirement date, the value of the employee's pension benefit entitlement is simply the present value of the expected future benefits. На дату выхода работника на пенсию размер его пенсионных требований представляет собой текущую стоимость ожидаемых будущих пенсионных выплат.
One of the conditions of entitlement to this benefit is non-receipt of payment for the period of absence from work (due to the risk pregnancy) from any other source, such as sick pay from the employer. Одним из условий выплаты пособия является неполучение выплат в период отсутствия на работе (по причине беременности с повышенным риском) из каких-либо иных источников, например оплата работодателем отпуска по болезни.
Peacekeeping staff also had more entitlement issues (21 per cent) than visitors from New York (13 per cent) or offices away from Headquarters (10 per cent). Сотрудники миротворческих операций также чаще затрагивали вопросы причитающихся выплат (21 процент) по сравнению с сотрудниками в Нью-Йорке (13 процентов) или отделениями за пределами Центральных учреждений (10 процентов).
(Claims by UNRWA staff members that prior periods of service for the Agency should be taken into account for calculating their entitlement to early retirement and for determining the applicable rate of exchange for payments to them) (Заявления сотрудников БАПОР о том, что предыдущие периоды службы в Агентстве должны учитываться при исчислении их прав на досрочный выход в отставку и при определении применимого обменного курса для осуществляемых им выплат)
Awards would be made without reference to any national scheme or national entitlement to which the injured party or his or her dependant(s) or next of kin could also lay claim. Выплаты производились бы без всяких ссылок на какие-либо национальные планы или национальные виды выплат, в отношении которых пострадавшая сторона или его или ее иждивенец(цы) или ближайшие родственники также могли бы предъявить соответствующее требование.
The other decisive element of the unemployment benefit was the replacement rate - the ratio of benefit payments to former gross earnings - which was higher in the initial period of the entitlement and had also changed over the years. Другим важным элементом пособия по безработице является ставка замещения - соотношение размеров пособия и предшествующего заработка до выплат, - которая на начальном этапе получения пособия выше и которая также с годами была изменена.
A new act on financial contributions to compensate severe disabilities discourages, according to the NGOs, employment of people reliant on personal assistants due to the method of examining income in order to determine their entitlement to a compensatory payment for personal assistants. По мнению НПО, новый акт в том, что касается финансовых выплат лицам с серьезной степенью инвалидности, не поощряет предоставление работы лицам, опирающимся на личных помощников, что обусловлено методом определения дохода для установления их права на получение компенсационных выплат для личных помощников.
(e) A new one-stop client service centre has provided staff and retirees with a single centre for all payroll, tax, insurance, after-service health insurance benefits and related entitlement issues; ё) создание нового единого центра обслуживания позволило сотрудникам и пенсионерам в пределах единого центра решать все проблемы, связанные с выплатой окладов, налогами, страхованием, пособиями по страхованию здоровья после ухода со службы и смежными вопросами получения выплат;
(a) AVS/AI extraordinary pensions: the income limits for entitlement to extraordinary pensions are 14,800 francs for a single person and 22,200 francs for a couple (as at 1 January 1995); а) чрезвычайные выплаты ССПК/СИ: предельные доходы, дающие право на получение чрезвычайных выплат, составляют 14800 франков для одиноких лиц и 22200 франков - для семейных пар (по состоянию на 1 января 1995 года);
Entitlement could be up to five times the amount shown depending on length of assignment В зависимости от срока назначения размеры выплат могут превышать указанную сумму, максимум в пять раз
The First-tier Tribunal is currently divided into five chambers - the General Regulatory Chamber, the Social Entitlement Chamber, the Health, Education and Social Care Chamber, the War Pensions and Armed Forces Compensation Chamber and the Tax Chamber. В настоящее время трибунал первой инстанции разделен на пять палат: общую надзорную палату, палату по социальным правам, палату по вопросам здравоохранения, образования и социальной помощи, палату по вопросам выплат пенсий ветеранам войны и компенсаций военнослужащим и налоговую палату.
For 2011, the adjusted ceiling for insurance entitlement is 463,000 roubles. В 2011 г. предельный размер выплат работнику для начисления страховых взносов составит с учетом индексации 463 тыс. рублей.
The costs of increasing parental leave entitlement for these parents is likely to be around Pound1m - 2m in total per year. Расходы в связи с увеличением выплат в счет родительского отпуска таким родителям, по всей видимости, составят в общей сложности порядка 1 млн. - 2 млн. фунтов стерлингов в год.
Accrual except staff entitlement and project components implemented by Governments, non-governmental organizations and direct execution which are recognized on a cash basis Учет количественно-суммовым методом за исключением выплат персоналу и расходов на компоненты проектов, осуществляемые правительствами, неправительственными организациями и на основе прямого исполнения, учет которых ведется оперативно-бухгалтерским методом