In his statement, he noted, among other things, that with the Commission's first consideration of a submission by a coastal State, the Commission was entering another phase of the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В своем выступлении он, в частности, отметил, что с рассмотрением первого представления, сделанного прибрежным государством, Комиссия вступает в новую фазу осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Mr. Rachmianto: We are now entering an entirely new phase of the weapons of mass destruction dilemma, which demands entirely new ways of thinking about those weapons and about security. |
Г-н Рахмианто: Сегодня мы вступает в совершенно новый этап решения проблемы оружия массового уничтожения, что потребует совершенно нового подхода как к самому этому оружию, так и к проблеме обеспечения безопасности. |
Among the opposition, there was widespread concern that President Aristide's goal in entering the dialogue may have been to draw a few opposition and civil society figures into his Government, in order to regain access to international assistance. |
В рядах оппозиции широко распространено мнение, согласно которому президент Аристид вступает в диалог с одной лишь целью - включить несколько представителей оппозиции и гражданского общества в свое правительство, с тем чтобы вновь получить доступ к международной помощи. |
At a time when South Koreans are becoming more globalized, learning English, and welcoming a growing number of immigrants, Japan is entering a "de-globalization process." |
В то время как южные корейцы становятся все более глобализованными, изучая английский и приветствуя все большее число иммигрантов, Япония вступает в «процесс деглобализации». |
In Beijing recently, Chinese analysts told me that they believe that Japan is entering a period of right-wing militaristic nationalism, and that purchasing the islands was a deliberate effort to begin eroding the post-WWII settlement. |
Китайские аналитики в Пекине сказали мне, что они считают, что Япония вступает в период правого милитаристского национализма и что покупка островов была попыткой начать подрыв послевоенных договоренностей. |
With the entry into force of its Charter, on 15 December 2008, ASEAN is entering a historic stage in its development in which its member States are making efforts to build an ASEAN community. |
После вступления в силу 15 декабря 2008 года ее Устава АСЕАН вступает в новый исторический этап своего развития, когда ее государства-члены прилагают усилия по созданию сообщества АСЕАН. |
In July 2009, Hamas declared that it was entering a period of "cultural resistance", stating that it was suspending its use of rockets and shifting its focus to winning support at home and abroad through cultural initiatives and public relations. |
В июле 2009 года ХАМАС заявило, что оно вступает в период "культурного сопротивления", и сообщило, что временно прекращает использование ракет и переносит центр внимания на завоевание поддержки дома и за рубежом путем выдвижения культурных инициатив и развития связей с общественностью. |
The Commission's work is entering a more complex and qualitatively new stage in which expertise, the detailed elaboration of positions in capitals, creativity and many other elements will be required in order for us to achieve results and work effectively within the Commission. |
Работа Комиссии вступает в более сложный и качественно новый этап работы, где требуется и экспертиза, и детальная проработка позиций в столицах, и творчество и многое другое для достижения результатов и эффективной работы Комиссии по разоружению. |
The world the United Nations was created to serve is entering a period of uncertainty, but also of great opportunity - a moment that resembles in many respects the brief and fleeting interval of hope which followed the Second World War. |
В настоящее время мир, в котором была создана Организация Объединенных Наций, вступает в период неопределенности и в то же время больших надежд - период, который напоминает во многих отношениях скоротечный период надежд после второй мировой войны. |
He is entering a cruel and callous world. |
Он вступает в безжалостный мир. |
Somalia is entering the recovery phase. |
Сомали вступает в период возрождения. |
In other words, the exercise has shifted away from generalities and is entering a substantive stage of negotiations. |
Иными словами, эта работа перестала носить общий характер и в настоящее время вступает в существенную стадию переговоров. |
The largest-ever group of young people was now entering their childbearing and working years. |
В настоящее время самая большая за всю историю группа молодых людей вступает в детородный и трудоспособный возраст. |
The subplot of Homer entering the childproofing business was inspired by an instance when a salesman visited Payne and his pregnant wife to see if their home was safe for children. |
Побочный сюжет о том, как Гомер вступает в бизнес детской безопасности, был вдохновлён случаем, произошедшим с Пейном и его беременной женой: предприниматель посетил их дом, чтобы проверить, является ли он достаточно безопасным для детей. |
In the context of the recent successful repositioning of IDEP to further reinforce and enhance its presence, visibility, reach and relevance, the Institute is entering the biennium 2014-2015 as a premier capacity-development resource for African Governments. |
В связи с недавним репозиционированием АИЭРП с целью дальнейшего усиления его присутствия, повышения значимости, актуальности и расширения сферы осуществляемой им деятельности Институт вступает в двухгодичный период 2014 - 2015 годов как один из ведущих инструментов укрепления потенциала для правительств африканских стран. |
Following an initial recovery after the global recession in 2009, the world economy is now entering a difficult stage with concerns about a double-dip recession. |
Немного оправившись после глобальной рецессии 2009 года, мировая экономика в настоящее время вступает в трудную фазу, отмеченную опасностью возникновения второй волны рецессии. |
Today, the world seems to be entering a period when, if not a hundred, at least a dozen varieties of Weltpolitik are being pursued by great and emerging powers alike. |
Сегодня, кажется, мир вступает в период, когда как мировые державы, так и развивающиеся страны проводят если не сто, то, по крайней мере, дюжину разновидностей мировой политики. |
Muronghuang is entering Modikkol with soldiers. |
Мужунхуан с воинами вступает в Модиголь. |
The presidential-election campaign is now entering its final stage. |
Кампания по проведению президентских выборов вступает в свою заключительную стадию. |
The industrial development strategy for his country developed together with UNIDO was now entering its final stages and he expressed thanks to the Director-General and staff for their efforts. |
В настоящее время работа по осуществлению разработанной совместно с ЮНИДО стратегии про-мышленного развития его страны вступает в за-ключительную стадию, и он благодарит Генерального директора и персонал ЮНИДО за их вклад в эту работу. |
So the schizophrenic American economy is a sign that the world is entering an economic era of truly wonderful things - if only we properly, and patiently, grasp them. |
Таким образом, шизофрения американской экономики - это знак того, что мир вступает в новую эру экономических чудес - если только мы сможем правильно и терпеливо все это осмыслить. |
On 13 November, President Johnson-Sirleaf placed her Cabinet on administrative leave, explaining that, as her administration was entering a critical period, she wanted to assess each minister's performance before reinstating them. |
13 ноября Президент Джонсон-Серлиф отправила свой Кабинет в административный отпуск, объяснив, что, поскольку ее администрация вступает в критический период, она, прежде чем возвращать каждого министра обратно на должность, желает оценить, насколько действенно он работал. |
Now that the consolidation of the peace process is entering a crucial phase, OHCHR continues to be well placed to provide support and advice on human rights matters to relevant actors at the national, regional and local levels. |
Сейчас, когда укрепление мирного процесса вступает в решающую фазу, УВКПЧ лучше, чем какой-либо другой орган, способно оказать поддержку и дать рекомендации по вопросам прав человека соответствующим структурам на национальном, региональном и местном уровнях. |
India was entering the phase of exploring the inner solar system and building capabilities for exploring the outer solar system, which would be furthered with the Chandrayaan-2 orbiter and its follow-on missions. |
Индия вступает в фазу исследования внутренней солнечной системы и создает потенциал для проведения исследований за пределами солнечной системы, которые будут продолжены с использованием орбитального аппарата «Чандраян-2» и последующих миссий. |
In response to these hearings, President of the Church Joseph F. Smith issued a Second Manifesto denying that any post-Manifesto marriages had the church's sanction, and announcing that those entering such marriages in the future would be excommunicated. |
В ответ на эти слушания, президент церкви Джозеф Ф. Смит издал Второй манифест отрицающий, что какие-либо полигамные браки заключались с санкции церкви после объявления Манифеста 1890 года, и объявил, что те, кто вступает в полигамные браков в будущем будет отлучён от церкви. |