Английский - русский
Перевод слова Entering
Вариант перевода Вступает в

Примеры в контексте "Entering - Вступает в"

Примеры: Entering - Вступает в
It is now entering the new millennium as an independent sovereign State, with all the problems of the urbanized world. Сейчас он вступает в новое тысячелетие в качестве независимого суверенного государства со всеми проблемами урбанизирующегося мира.
The continent is entering a demographic transition, with a large share of young persons in the population. Африка вступает в фазу демографического сдвига, характеризующегося увеличением доли молодежи в возрастной структуре населения.
Mr. Egou-Engwau (Uganda) said that the international community was entering the new millennium having failed to resolve the problem of external indebtedness. Г-н ЭГУ-ЭНГВАУ (Уганда) говорит, что международное сообщество вступает в новое тысячелетие, не решив проблему внешней задолженности.
His delegation attached particular attention to Trade Points, but despite the secretariat's efforts, Trade Points had been slow in entering a truly active phase because of lack of funds. Делегация его страны придает особое значение программе создания центров по вопросам торговли, однако, несмотря на усилия секретариата, эта программа из-за отсутствия средств вступает в по-настоящему оперативный этап весьма медленно.
New Caledonian society was now entering a critical phase of intense reflection on its future, for which dialogue was of key importance. Новая Каледония вступает в настоящее время в критическую фазу интенсивных размышлений о своем будущем, в ходе которых проведение диалога приобретает ключевое значение.
Mr. Popov said that the preparatory process for the World Summit on Sustainable Development was entering a very important stage, with discussion of issues of substance. Г-н Попов говорит, что подготовительный процесс Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию вступает в весьма важный этап, связанный с обсуждением вопросов существа.
As those policies fail, global financial markets are reacting negatively, adding uncertainty to the world economy, and there is little relief in sight, because America is entering a period of prolonged political infighting and stalemate. По мере того как эти принципы терпят крах, мировые финансовые рынки отрицательно реагируют на это, добавляя тем самым неопределенности в мировую экономику, и облегчения пока почти не предвидится, поскольку Америка вступает в период продолжительных политических междоусобиц и застоя.
We are entering a major period of transition marked by the end of one century and the beginning of another, so it is beyond necessary for the international community to see to it that the new millennium is spared the scourges that sap humankind's strength. Мы вступает в важный переходный период, когда заканчивается одно столетие и начинается другое, и поэтому международному сообществу чрезвычайно важно избавить начинающееся новое тысячелетие от бед, ослабляющих силы человечества.
The Great Lakes region is progressively entering a phase of relative calm despite sporadic incidents stemming from the chain of events that have caused upheaval in this part of the continent. Регион Великих озер постепенно вступает в этап относительного спокойствия, несмотря на спорадические инциденты, возникающие в результате цепи событий, которые вызывают потрясения в этой части континента.
In South Asia, a regional programme to confront trafficking in women and children, supported by the United States Agency for International Development (USAID), is entering its fourth and final year. В Южной Азии вступает в свой четвертый и последний год осуществляемая при поддержке Агентства Соединенных Штатов Америки по международному развитию (ЮСАИД) региональная программа по противодействию торговле женщинами и детьми.
Thirdly, the largest generation of young people in history, 1 billion strong, is now aged between 15 and 25 years - they are just entering reproductive life. В-третьих, миллиард юношей и девушек от 15 до 25 лет, самое многочисленное поколение молодых людей за всю историю человечества, вступает в репродуктивную жизнь.
With United Nations peacekeeping now entering a consolidation phase after a period of strong development, efforts should be made to implement qualitative rather than quantitative changes and, in particular, to resolve the outstanding issues that had become evident. С учетом того что в настоящее время миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций вступает в процесс консолидации после периода бурного развития, необходимо приложить усилия для осуществления не столько количественных, сколько качественных изменений и, в частности, решить оставшиеся вопросы, которые стали очевидными.
We believe the PBC is now entering a very important period, partly because of the changes associated with implementing the recommendations of the five-year review of the United Nations peacebuilding architecture. На наш взгляд, Комиссия по миростроительству сейчас вступает в очень важный период, отчасти в результате изменений, связанных с осуществлением рекомендаций пятилетнего обзора архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства.
We note with particular satisfaction that, in contrast to many previous years, the Conference on Disarmament is entering the final part of its annual session with a programme of work. С особым удовлетворением отмечаем, что в отличие от многих предыдущих лет Конференция по разоружению вступает в финальную часть своей ежегодной сессии, имея программу работы.
As peacekeeping appeared to be entering a period of consolidation after a period of substantial growth, it was time to draw on lessons learned in order to finalize the strategy for critical early peacebuilding tasks undertaken by peacekeepers. Поскольку деятельность по поддержанию мира после периода устойчивого роста, по всей видимости, вступает в фазу консолидации, пора проанализировать полученный опыт, чтобы довести до совершенства стратегию решения важнейших задач, которые предстоит решать миротворцам на начальном этапе миростроительства.
The success of the Review Conference is proof that the ICC has left its fledgling stage and is now entering an era of full-scale development. Успешное проведение Конференции по обзору деятельности Суда свидетельствует о том, что МУС завершил этап своего становления и сегодня вступает в период полномасштабного развития.
The United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) is a large and complex multidimensional operation that is entering a critical phase, where it will play a key role in supporting implementation of the Comprehensive Peace Agreement. Миссия Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) представляет собой крупную комплексную многоаспектную операцию, которая вступает в критический этап своей деятельности, в ходе которого она будет играть важную роль в оказании поддержки осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения.
It is entering a phase in which it will build upon successful pilot experiences, such as the project in the Lao People's Democratic Republic, in which a Diagnostic Trade Integration Study served as the foundation for the development of a national export strategy. Он вступает в такой этап, когда уже можно развивать успехи его экспериментальных проектов, например проекта в Лаосской Народно-Демократической Республике, где диагностическое исследование по вопросам торговой интеграции послужило основой для разработки национальной экспортной стратегии.
These facts are supported by regional CEDAW consultations, where it was reported that, in some instances, young girls, especially those entering puberty, are too embarrassed to attend school as there is inadequate sanitary facilities for them. Эти факты подтверждаются данными региональных консультаций по КЛДОЖ, согласно которым в некоторых случаях девочки, особенно те из них, кто вступает в пубертатный период, стесняются ходить в школу, поскольку там отсутствуют соответствующие санитарно-гигиенические условия.
Overall, the Board concludes that despite the progress within the capital master plan, the project is entering a critical phase where the flexibility to manage unexpected problems and pressures on cost and time is greatly reduced. В целом Комиссия делает вывод о том, что, несмотря на определенный прогресс в деле реализации генерального плана капитального ремонта, этот проект вступает в важный этап осуществления, на котором существенно снижается степень гибкости в вопросах решения непредвиденных проблем и проблем, обусловленных расходами и сроками исполнения.
Election campaigns are the example par excellence of the phenomenon, and the world is now entering another "Season of the First Step." Избирательные кампании являются в полном смысле образцовым примером этого феномена, в настоящее время мир вступает в еще один «сезон Первого шага».
Mr. Mahiga (United Republic of Tanzania): Tanzania is addressing the Assembly once again this year to join the international plea to the United States of America to end the economic, commercial and financial embargo against Cuba, which is entering its forty-fifth year. Г-н Махига (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Танзания вновь выступает в этом году в Генеральной Ассамблее, чтобы присоединиться к обращенному к Соединенным Штатам Америки международному призыву о прекращении экономической, торговой и финансовой блокады Кубы, которая вступает в пятьдесят пятый год.
While the world is entering the new millennium, a number of regional conflicts have been satisfactorily settled, thus responding to the aspirations of the affected nations. Сейчас, когда мир вступает в новое тысячелетие, найдены удовлетворительные пути урегулирования ряда региональных конфликтов, что является ответом на чаяния пострадавших в результате этих конфликтов народов.
It is important to note that most developing countries are just entering the "explosive" phase of motorization growth (a situation which is accelerated by the rapid growth in motorcycle usage). Важно отметить, что большинство развивающихся стран в настоящее время вступает в "бурную" стадию роста обеспеченности индивидуальным автотранспортом (ситуация усугубляется еще и быстрым ростом интенсивности использования мотоциклов).
Although under article 1070 of the Civil Code, the validity of a marriage contract is conditioned on both parties' consent, girls entering marriage at such a young age are not capable of giving meaningful consent. Хотя в соответствии со статьей 1070 Гражданского кодекса брачный договор вступает в силу при условии согласия обеих сторон, девочки в таком юном возрасте не способны дать осознанное согласие.