| Starting with this general debate, the United Nations is entering upon a period as full as of uncertainty as of opportunity. | Начиная с этой общей дискуссии Организация Объединенных Наций вступает в период, который характеризуется и неопределенностью, и возможностями. |
| The world we live in is entering a stage of national individualization but also of ever-closer functional cooperation between States in creating a stable and interdependent new order. | Мир, в котором мы живем, вступает в этап национальной индивидуализации, но также и все более тесного функционального сотрудничества между государствами в деле создания стабильного и взаимозависимого нового порядка. |
| Mindful that the peace process in Tajikistan is entering its final phase, | Учитывая, что мирный процесс в Таджикистане вступает в свою завершающую стадию, |
| The League is entering the third millennium, and it welcomes its greater role in its new partnership with the United Nations. | Лига сама вступает в третье тысячелетие и рада своей более значительной роли в ее новом партнерстве с Организацией Объединенных Наций. |
| In Côte d'Ivoire the peace process is entering a decisive phase, with the settlement of sensitive issues related to the holding of upcoming free and fair elections. | В Кот-д'Ивуаре мирный процесс вступает в решающий этап, и урегулирование чувствительных вопросов связано с проведением предстоящих свободных и честных выборов. |
| Although more women are entering and using the media, concerns about women's access, employment and decision-making remain. | Хотя все большее число женщин вступает в сферу средств массовой информации и пользуется ими, сохраняются опасения по поводу доступа для женщин, их трудоустройства и возможностей в сфере принятия решений. |
| Currently the project is entering the training phase, which will culminate in a regional training on social protection and statistics in the informal economy. | В настоящее время этот проект вступает в стадию профессиональной подготовки, кульминацией которой будет региональная подготовка по вопросам социальной защиты и статистики в неформальной экономике. |
| Despite the progress made, the Board concludes that overall the project is entering a critical phase where the flexibility to manage unexpected problems and pressures on cost and time is greatly reduced. | Несмотря на достигнутый прогресс, Комиссия делает вывод о том, что в целом проект вступает в критическую фазу своей реализации, когда значительно сужаются возможности гибко реагировать на непредвиденные проблемы, растут расходы, а сроки уже поджимают. |
| At the time this note is being written, it is generally acknowledged that the world is entering a period of economic crisis. | На момент подготовки настоящей записки в целом было признано, что мир вступает в период экономического кризиса. |
| He observed that the world economy was entering uncharted waters: weaknesses in major developed economies continued to hinder global recovery, jeopardizing world economic stability. | Он сказал, что мировая экономика вступает в беспрецедентный период, так как экономические трудности крупных развитых стран не только продолжают тормозить оживление мировой экономики, но и подрывают мировую экономическую стабильность. |
| In the Sudan, the implementation of the Comprehensive Peace Agreement is entering its final phase with the referendum on the self-determination of Southern Sudan and Abyei. | С проведением референдума по вопросу о самоопределении Южного Судана и Абъея процесс осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения в Судане вступает в заключительную фазу. |
| As the work of the GoE was now entering a critical phase, the Bureau recognized that there was no practical way for new members to be integrated into the work programme. | Поскольку работа ГЭ в настоящее время вступает в решающую фазу, Бюро признало, что новые члены практически не смогут полностью включиться в программу работы. |
| The work on innovative sources, of which the summit took note, is entering a concrete phase with the implementation by a number of countries of an International Finance Facility pilot project and a levy on aeroplane tickets. | Работа над новаторскими источниками, которую отметил саммит, вступает в конкретный этап осуществления рядом стран нового экспериментального проекта международного фонда финансирования и введения налога на авиационные билеты. |
| In Europe, the establishment of the European Research Council (ERC) is entering a decisive phase, with crucial implications concerning the role we are prepared to concede to scientific curiosity. | В Европе учреждение Европейского Исследовательского Совета (ERC) вступает в решающую фазу с решающими последствиями относительно роли, которую мы готовы уступить научному любопытству. |
| My argument rested on my view that the global economy was entering a major recession, and I had the benefit of my quantitative work, with Carmen Reinhart, on the history of financial crises. | Мои аргументы опирались на мое мнение о том, что мировая экономика вступает в серьезную рецессию, а также на мою количественную работу по истории финансовых кризисов, выполненную вместе с Кармен Рейнхарт. |
| At a time when our Organization is entering a decisive phase in its history, with the upcoming celebration of its fiftieth anniversary in 1995, the issue of arms control and disarmament is still one of mankind's major concerns. | Во время, когда наша Организация вступает в решающий этап в своей истории, в преддверии приближающегося пятидесятилетнего юбилея в 1995 году, вопрос о контроле над вооружениями и разоружении по-прежнему остается одним из серьезных источников беспокойства для человечества. |
| The International Committee of the Red Cross has officially confirmed that "ethnic cleansing" is now entering its final phase in many areas, including Bijeljina and Banja Luka. | Международный комитет Красного Креста официально подтвердил, что "этническая чистка" сейчас вступает в свою заключительную фазу во многих районах, в том числе в Биелине и в Баня-Луке. |
| The European Union welcomes the conclusion of the Secretary-General that the implementation of the commitments undertaken by the parties to the peace accords is entering its final phase. | Европейский союз приветствует вывод Генерального секретаря о том, что осуществление обязательств, взятых на себя участниками мирного соглашения, вступает в окончательную фазу. |
| It is because the Court is entering the final stages of its work that, as President Winter has said, we must urgently address the Court's legacy and residual issues. | Именно потому, что Суд вступает в заключительную стадию своей работы, мы, как заявила Председатель Винтер, должны срочно рассмотреть проделанную Судом работу и вопрос об остаточном механизме. |
| It is necessary at this time, when the preparation of a charter of peace and stability is entering its most important period, for the approaches to its content to be transparent in character. | Сейчас, когда подготовка Хартии мира и стабильности вступает в наиболее ответственный период, необходимо, чтобы подходы к ее содержанию носили транспарентный характер. |
| In fact, the UNCCD process is progressively entering its implementation phase, also thanks to the establishment of land degradation (desertification and deforestation) as a new focal area of the Global Environment Facility. | На практике процесс КБОООН постепенно вступает в стадию своего осуществления также благодаря присвоению проблеме деградации земель (опустынивание и обезлесение) статуса новой приоритетной области Глобального экологического фонда. |
| Thus, the conflict in the Middle East is entering its fifty-fourth year - 1948 to 2002 - without real hope for a solution or for lasting peace on the horizon. | Таким образом, конфликт на Ближнем Востоке вступает в свой пятьдесят четвертый год - с 1948 по 2002 - без какой-либо реальной надежды на урегулирование или на достижение в перспективе прочного мира. |
| Indeed, the world is entering the era of a new maritime order based on near-universal adherence to the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Действительно, мир вступает в эру нового морского порядка, основанного на практически универсальном присоединении к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| This is not surprising at all: their project is entering the active phase of development. | И это неудивительно: их проект вступает в активную фазу разработки. |
| It fears that ethnic cleansing is entering its last stages in the Bijeljina area. | Представляется, что в районе Биелины "этническая чистка" вступает в завершающую фазу. |