That problem could be avoided if the Fifth Committee informed the General Assembly that adoption of a given resolution would entail a particular amount under the regular budget, that amount to be considered by the General Assembly in the context of the proposed programme budget. |
Этого можно избежать, если Пятый комитет проинформирует Генеральную Ассамблею о том, что принятие той или иной резолюции сопряжено с конкретной суммой по регулярному бюджету и что вопрос об этой сумме должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей в контексте предлагаемого бюджета по программам. |
Although article 13 represented an improvement to the existing system, in some jurisdictions the recognition might entail some delay and might not be available at the time needed by the foreign representative. |
Хотя статья 13 привносит усовершенствование в существующий порядок, в некоторых правовых системах признание может быть сопряжено с некоторыми задержками и не может поступить иностранному представителю своевременно. |
A representative of the secretariat pointed out that addressing specific reminders to countries to meet their reporting commitments would entail additional costs and said that the secretariat would require a clear mandate to undertake the task. |
Представитель секретариата отметил, что направление специальных уведомлений странам о необходимости выполнения ими обязательств по представлению документации будет сопряжено с дополнительными расходами, и заявил, что секретариату требуются четкие полномочия на проведение этой деятельности. |
It had concluded, however, that a technical change, while possible, would entail such legal and administrative difficulties that it would create more problems than it would solve; those problems were, moreover, outside the Commission's mandate. |
Однако она пришла к выводу, что, хотя такое техническое изменение вполне возможно, оно было бы сопряжено с такими трудностями правового и административного характера, которые создали бы больше проблем, чем решили; кроме того, эти проблемы не входят в круг ведения Комиссии. |
On the other hand, further delay would entail significant political and economic costs for Kosovo, for our neighbours, for the region as a whole and for the international community. |
С другой же стороны, дальнейшее промедление было бы сопряжено со значительными политическими и экономическими издержками для Косово, для наших соседей, для региона в целом и для международного сообщества. |
The Advisory Committee notes that while the increase in the proportion of translation done contractually will entail an increase in resources under contractual services, that increase will be more than offset by the corresponding decrease in requirements for temporary assistance for meetings. |
Консультативный комитет отмечает, что хотя увеличение доли переводов, выполняемых по контрактам, будет сопряжено с ростом ассигнований на оплату услуг по контрактам, оно будет с лихвой компенсировано соответствующим сокращением потребностей в привлечении временного персонала для обслуживания заседаний. |
The Advisory Committee also notes that, according to the Secretary-General, this proposal is cost-neutral and does not entail additional resources. |
Консультативный комитет отмечает также, что, согласно Генеральному секретарю, это предложение не влечет изменения объема расходов и не сопряжено с выделением дополнительных ресурсов. |
Having such documents printed and distributed from a location that is not close to the meeting facilities would entail significant delays and additional costs. |
Ввиду того, что такие документы должны выпускаться в короткие сроки, их печатание и распространение через типографию, находящуюся не близко от места проведения заседаний, было бы сопряжено со значительными задержками и дополнительными затратами. |
As long as the veto right exists, it must be extended to new permanent members to avoid creating a third category of members, which could/would entail overruling Article 23 of the Charter. |
А пока право вето существует, его следует распространить на новых постоянных членов во избежание появления третьей категории членов, что может быть или будет сопряжено с пересмотром статьи 23 Устава. |
An eventual "E-Rail Census" would entail the collection of rail traffic data and infrastructure parameters according to a common methodology and would facilitate the processing and presentation of data, as well as allow for the automation and geographic application of the E-Rail Census. |
Обследование железнодорожных линий категории Е будет сопряжено со сбором данных о движении железнодорожного транспорта и параметрах инфраструктуры в соответствии с общей методологией и облегчит процесс обработки и представления данных; кроме того это позволит автоматизировать процедуру проведения такого обследования и обеспечить их картографическое использование. |
The focus should also entail governance in developed countries. |
Необходимо также, чтобы это было сопряжено с анализом опыта управления в развитых странах. |
The Council might renew its activity, and moreover its abolition would entail amending the Charter, an unnecessarily cumbersome procedure. |
Действительно, он мог бы возобновить свою деятельность, к тому же его упразднение потребовало бы внесения поправки в Устав, что сопряжено с осуществлением излишне обременительной процедуры. |
While building hard infrastructure may entail major expenditures, building soft infrastructure is often more difficult. |
Хотя создание материальной инфраструктуры может быть сопряжено с крупными расходами, обеспечение нематериальной инфраструктуры зачастую является более трудной задачей. |
It must, however, be taken into consideration that the introduction of the above requirements may entail considerable costs for the inland navigation industry. |
Однако необходимо принять во внимание, что введение вышеупомянутых предписаний может быть сопряжено с существенными расходами для всего сектора внутреннего судоходства. |
The achievement of full equality of access, participation and benefit for all students will entail positive intervention at all levels in favour of those minorities who experience particular difficulties. |
Достижение в полной мере равного доступа, полного охвата и общего блага для всех учащихся будет сопряжено с принятием позитивных мер на всех уровнях в интересах того меньшинства, которое сталкивается с особыми трудностями. |
Forced marriage of the girl child is often accompanied by early childbearing which may entail complications during pregnancy and delivery and a great risk of maternal mortality and morbidity. |
Принудительные браки девочек часто приводят к раннему деторождению, которое чревато осложнениями во время беременности и родов и сопряжено с высоким риском материнской смертности и заболеваемости. |
Securing agreement on an FMCT mandate without conditions may entail the acceptance of discussion mandates on the other three core issues. |
достижение безусловного согласия по мандату на ДЗПРМ может быть сопряжено с принятием дискуссионных мандатов по трем другим ключевым проблемам. |
The State party states that only if very exceptional circumstances exist and when compelling humanitarian considerations are at stake may the enforcement of an expulsion decision entail a violation of article 16. |
Государство-участник заявляет, что исполнение постановления о высылке может быть сопряжено с нарушением статьи 16 лишь в тех случаях, когда существуют самые исключительные обстоятельства и когда речь идет о чрезвычайных гуманитарных соображениях. |
Investing in developing countries, especially commodity-dependent developing ones, may entail a higher risk than in developed economies but the return may also be significantly higher. |
Размещение средств в развивающихся странах, особенно в тех, которые зависят от сырьевого сектора, может быть сопряжено с более высоким риском, чем инвестиции в развитых странах, но и доходы могут быть значительно выше. |
Only if there are very exceptional circumstances and when there are compelling humanitarian considerations at stake, may the enforcement of an expulsion decision entail a violation of the European Convention on Human Rights on grounds related to the state of health of the alien concerned. |
Исполнение постановления о высылке может быть сопряжено с нарушением Европейской конвенции по защите прав человека в связи с состоянием здоровья какого-либо иностранца лишь в тех случаях, когда существуют самые исключительные обстоятельства и когда речь идет о чрезвычайных гуманитарных соображениях. |
Recognize the importance of strengthening local, provincial, national and regional capacities to address and effectively combat non-communicable diseases, particularly in developing countries, and that this may entail increased and sustained human, financial and technical resources; |
признаем, что важно укреплять местные, провинциальные, национальные и региональные возможности по реагированию на неинфекционные заболевания и эффективной борьбе с ними, особенно в развивающихся странах, и что это может быть сопряжено с увеличением и поддержанием выделяемого объема людских, финансовых и технических ресурсов; |
In the case of workers covered by maternity regulations, mobility must not entail work during special hours or in shifts rotating between different periods. |
Что касается беременных работниц или работниц, имеющих маленьких детей, то перемещение в должности таких работниц не должно быть сопряжено с необходимостью работать сверхурочно или в разные смены при сменной работе. |
This too would have costs, as a higher number of participants would entail other logistical costs that the secretariat would have to absorb, but it was agreed that this would considerably lower the trainer-participant ratio. |
Это также будет сопряжено с затратами, поскольку расширение круга слушателей повлечет за собой дополнительные расходы на логистическое обеспечение, которые нужно будет покрыть секретариату, но, по общему мнению, это значительно снизит коэффициент отношения числа преподавателей и слушателей. |
In parallel with that, there are also supposed to be presidential consultations on the programme of work, which as you have said, entail no other mandate than that contained in the terms of reference inherent in the Office of the Presidency itself. |
А параллельно предусматривается также организация председательских консультаций по программе работы, в связи с проведением которых, в свою очередь, нет необходимости давать Председателю какой бы то ни было мандат, кроме того, что сопряжено с самой председательской функцией. |
We must understand the significant human, financial and environmental losses caused by the threats to security and the huge quantities and varied types of weapons used in these conflicts and the consequent difficulties that post-conflict peacebuilding and reconstruction entail. |
Мы должны осознать, к каким огромным людским и финансовым потерям и ущербу для окружающей среды приводят эти угрозы безопасности и использование огромного количества самых разнообразных вооружений в процессе конфликтов, а также с какими трудностями сопряжено постконфликтное миростроительство и восстановление. |