Английский - русский
Перевод слова Entail
Вариант перевода Предполагать

Примеры в контексте "Entail - Предполагать"

Примеры: Entail - Предполагать
This will entail enhancing advisory services provided to Governments upon their request, with a view to increasing their capacity related to family policies. Это будет предполагать более широкое оказание консультативных услуг правительствам по их просьбам в целях укрепления их собственного потенциала, необходимого для реализации соответствующих стратегий в интересах семьи.
This may entail the establishment of a forum for dialogue among all the affected countries of the region, non-governmental organizations, United Nations agencies, donors and others. Это может предполагать создание форума для диалога между всеми затронутыми конфликтом странами региона, неправительственными организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций, донорами и другими сторонами.
Implementation of the above collaborative efforts will entail the following: Реализация перечисленных выше коллективных усилий будет предполагать следующее:
This would entail sufficient room for manoeuvre for the adoption of counter-cyclical macroeconomic policies based on multi-annual fiscal policies that set targets for public sector deficits or borrowing of a structural nature. Это должно предполагать достаточные возможности для маневра в целях принятия циклических страновых макроэкономических стратегий, основанных на многолетней финансовой политике, в которой установлены цели в отношении уровня дефицита государственного сектора или заимствования средств, которое носило бы структурный характер.
The proposed procedure would entail the following steps: Предлагаемая процедура будет предполагать следующие шаги:
The Committee was further informed that that revision would also entail updating the organization chart and governance structure of the Office. Комитету также сообщили, что этот пересмотр будет предполагать также обновление схемы организационной структуры и структуры управления в Отделении.
In particular, the evaluation will entail an assessment of: Оценка будет предполагать, в частности, оценку нижеследующего:
With respect to nuclear disarmament, this will entail a renewed commitment by the States with the largest nuclear arsenals to accelerate progress in nuclear disarmament. Что касается ядерного разоружения, то это будет предполагать возобновление решимости государств, обладающих крупнейшими ядерными арсеналами, ускорить прогресс в направлении ядерного разоружения.
One would think that the simple word "work" should already entail those factors, but the reality made it necessary to emphasize them by adding the modifier "decent". Казалось бы, простое слово «работа» уже должно предполагать эти факторы, но реальность потребовала подчеркнуть их, добавляя определение «достойная».
Any new obligations relating to such mines must not entail additional costs that would have a disproportionate impact on developing countries, particularly in terms of the detectability and active life span of MOTAPM. Любые новые обязательства, касающиеся таких мин, не должны предполагать дополнительных расходов, которые могли бы оказать чрезмерное воздействие на развивающиеся страны, особенно в том, что касается обнаруживаемости и активного жизненного цикла МОПП.
External technical assistance must complement existing capacities, be conceived as supportive and not directive, and entail a transfer of technology, know-how and capacities for increased resilience, risk management and sustainable development. Внешняя техническая помощь должна дополнять существующий потенциал, концептуально ей следует отводить вспомогательную, а не основную роль, к тому же она должна предполагать передачу технологий, ноу-хау и потенциала в целях повышения способности к восстановлению, более полного учета факторов риска и обеспечения устойчивого развития.
This would entail a net reduction in the amount of $437,200 under the expenditure sections of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995, as follows. Это будет предполагать чистое сокращение предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов на 437200 долл. США по следующим разделам сметы расходов.
This new policy would among other things entail that some fixed number of refugees was received annually, i.e. the introduction of a refugee quota. Новая политика будет предполагать, среди прочего, прием определенного числа беженцев в год т.е. введение квоты на прием беженцев.
It could also entail the closure of nuclear test sites and the international inspection of those facilities which have been designed to test or keep nuclear weapons "operational". Он мог бы также предполагать закрытие ядерных испытательных полигонов и международное инспектирование тех объектов, которые были предназначены для проведения испытаний или для поддержания ядерного оружия в состоянии боевой готовности.
Depending on the local situation in each programme country, national execution might entail cash advances to national authorities or non-governmental organizations or reimbursement of actual expenditure in other cases. В зависимости от местных условий в странах, где осуществляется программная деятельность, национальное исполнение может предполагать либо выдачу авансов национальным учреждениям и НПО, либо возмещение произведенных ими фактических расходов.
Moreover, a country's ability to attract and benefit from FDI, which may entail technology transfer, is strongly influenced by its own capabilities, of which the education and skills of its workforce are a critical component. Кроме того, возможности страны в области привлечения и рационального использования ПИИ, которые могут предполагать передачу технологий, в значительной степени определяются собственным потенциалом страны, одним из центральных компонентов которого являются образование и развитие профессиональных навыков ее трудовых ресурсов.
The regulations should also make it clear that each of these criteria may entail pre-disclosure of additional specific information requires specification of the time that will be allowed to elapse after receiving the last submission before closing the auction). В правилах должно быть также четко указано, что каждый из этих критериев может предполагать предварительное раскрытие дополнительной конкретной информации критерий требует указывать время, которое должно пройти после получения последней представленной заявки до закрытия аукциона).
This will entail working with the Local Government Association, and enable facilities such as a user group, helpline, newsletters and clear on-line information about what is available and how to use it. Это будет предполагать сотрудничество с Ассоциацией местных органов управления и задействование таких механизмов, как группы пользователей, подсказки, информационные бюллетени и четкая интерактивная информация о том, что имеется в наличии и как этим пользоваться.
The construction of 13 dams on the River Nu in China will entail the displacement of an estimated 50,000 members of indigenous communities and other ethnic minorities. Согласно оценкам, проект строительства 13 плотин на реке Ну в Китае будет предполагать перемещение 50000 человек из числа жителей коренных общин и других этнических меньшинств.
For UNCTAD to have continuing relevance in line with the preamble of its founding document and the "Spirit of São Paulo", the focus of its work should entail debate on specific actions with transparent consultations. Для того чтобы ЮНКТАД сохраняла свою актуальность с учетом преамбулы своего учредительного документа и «Духа Сан-Паулу», основная канва ее работы должна предполагать организацию дискуссий по конкретным мерам при проведении транспарентных консультаций.
Yet another approach might entail an adaptation of the CIVPOL model used in Bosnia and Kosovo that could be applied to policing refugee camps experiencing significant security problems. И наконец, третий подход мог бы предполагать модернизацию модели СИВПОЛ, использовавшейся в Боснии и Косово для охраны порядка в лагерях беженцев в ситуациях повышенной опасности.
This will entail the adoption of an integrated planning process, with an enhanced collaboration on the part of the government and all relevant non-governmental stakeholders to make the best use of the comparative advantage of each. Это будет предполагать осуществление комплексного планирования при более активном содействии со стороны правительства и всех соответствующих не связанных с государством заинтересованных сторон, с целью обеспечить оптимальное использование сравнительных преимуществ каждой страны.
To the contrary, it is crucial to make it clear that it cannot entail any form of interference in the internal affairs of any country in a way that undermines its sovereignty. Напротив, крайне важно дать понять, что она не может предполагать никакой формы вмешательства во внутренние дела любой страны таким образом, который подрывает ее суверенитет.
It might entail, for example, a prohibition against the imposition of any conditions other than altruistic ones on the provision of humanitarian assistance to persons affected by disasters or to States in whose territorial jurisdiction disasters had occurred. Например, он может предполагать запрет на введение каких-либо условий, кроме альтруистических, в отношении оказания гуманитарной помощи лицам, пострадавшим от бедствий, или государствам, на территории которых случилось бедствие.
However, eliminating the current Committee structure would by no means entail the dissolution or discontinuation of the Subsidiary Bodies, whose work is highly appreciated by member States and whose meetings are well attended. Однако ликвидация нынешней структуры Комитета никоим образом не будет предполагать роспуск или прекращение деятельности вспомогательных органов, работа которых весьма ценится государствами-членами и на совещаниях которых присутствует значительное число участников.