Английский - русский
Перевод слова Entail
Вариант перевода Означать

Примеры в контексте "Entail - Означать"

Примеры: Entail - Означать
This would also entail extending these taxes to sectors that are currently exempt. Это будет означать распространение данных налогов на те отрасли, в которых они в данный момент не применяются.
(a) Movement within a single organization can entail: а) перемещение в рамках одной и той же организации может означать:
The necessary legal amendments will entail that ratification can be completed in 2009 at the latest. Принятие необходимых поправок к законам будет означать, что ратификация может быть завершена не позднее 2009 года.
This will entail more systematic interaction with prominent shapers of opinion, including influential leaders in civil society, politics and the media. Это будет означать более систематическое взаимодействие с видными деятелями, влияющими на формирование общественного мнения, включая влиятельные фигуры в гражданском обществе, в политической сфере и средствах массовой информации.
Due process in the context of online dispute resolution may entail proportionate fair hearing, reasons for decisions and transparency of the process. Надлежащая процедура в контексте урегулирования споров в режиме онлайн может означать соответствующее справедливое судебное разбирательство, изложение причин принятия решений и обеспечение прозрачности этого процесса.
It would also entail financial services that were not confined to entrepreneurs. Такой курс будет также означать, что финансовые услуги не будут ограничиваться предпринимателями.
If adopted, that would also entail considering the links between poverty and such economic sectors as energy and natural resource management. Если эта программа будет принята, это также будет означать, что Комиссия будет рассматривать взаимосвязи между проблемой нищетый и положением дел в таких экономических секторах, как энергетика и рациональное использование природных ресурсов.
Achieving that end could entail both progressive development and codification of international law to address any lacunae in the existing corpus of international law and State practice. Достижение этой цели может означать как прогрессивное развитие, так и кодификацию международного права, с тем чтобы заполнить любые пробелы в действующем международном праве и практике государств.
Therefore, the execution of the expulsion order in practice would entail splitting up his family for several years with a negative impact on the well-being of his children. Следовательно, исполнение постановления о его высылке будет на практике означать разделение его семьи на несколько лет и отрицательно скажется на благополучии его детей.
But adopting this principle would entail such huge payments from developed countries to developing countries, that, regrettably, the former are unlikely to accept it. Но принятие этого принципа будет означать такие огромные выплаты развивающимся странам со стороны развитых стран, что, к сожалению, последние едва ли согласятся его принять.
While this can be conceived broadly to entail raising awareness of the problem internationally, advocating the cause of the internally displaced and encouraging complementary cooperation among all pertinent organizations, governmental and non-governmental, it is most effectively applied in the context of country missions. В общем плане это может означать повышение уровня осознания этой проблемы во всем мире, пропаганду дела перемещенных внутри страны лиц и поощрение взаимного сотрудничества между всеми соответствующими организациями, как правительственными, так и неправительственными, тогда как наиболее эффективное его применение можно обеспечить в контексте страновых миссий.
It was pointed out that this proposal would actually entail the deletion of article 11 ter in its entirety, since paragraph (1) merely referred to article 35. Было указано, что это предложение по сути будет означать исключение статьи 11 тер в целом, поскольку пункт 1 всего лишь содержит ссылку на статью 35.
To that, lastly, must be added their fear of police prosecution and the economic loss that an abrupt expulsion from the country would entail for them. Кроме того, они боятся полиции и внезапной высылки из страны, что будет означать для них потерю заработка.
This will entail promoting cooperation with all concerned stakeholders, including other intergovernmental organizations, non-governmental organizations, international financial institutions and the private sector, and participating in relevant coordination mechanisms and intergovernmental processes and bodies. Это будет означать развитие сотрудничества со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая другие межправительственные организации, неправительственные организации, международные финансовые учреждения и частный сектор, а также участие в соответствующих координационных механизмах, межправительственных процессах и органах.
That suggestion was objected to on the grounds that it did not sufficiently reflect the basic principle embodied in article 12, under which non-discrimination should entail that equal treatment should be given by the law of the enacting State to domestic and foreign certificates. Против этого предложения было высказано возражение на том основании, что оно недостаточно четко отражает закрепленный в статье 12 базовый принцип, согласно которому недискриминация должна означать закрепление в законодательстве принимающего государства равного режима национальных и иностранных сертификатов.
The mandates for such missions tend to be broad, calling for the "re-establishment" or "restoration and maintenance" of the rule of law, without explaining what this might entail. Мандаты таких миссий, как правило, являются широкими и содержат призыв «вновь установить» или «восстановить и поддерживать» верховенство права без каких-либо объяснений того, что это может означать.
A focus on inclusion would entail the extension of financial services to a much larger section of the "unserved" population: small and medium-sized enterprises, women as well as men. Курс на максимальный охват будет означать предоставление финансовых услуг гораздо большей доле "неохваченного" населения: мелкие и средние предприятия, женщины и мужчины.
This will entail that the 3rd EU directive on money laundering will also become applicable to Liechtenstein and that it must be implemented into national law by the specified deadline. Это будет означать, что третья директива ЕС о борьбе с отмыванием денег станет также применимой к Лихтенштейну и к определенному сроку должна быть включена в законодательство страны.
For 2011, this will entail ensuring that competent senior-level leadership at either D-1 or P-5 is in place in 32 country offices and eight Subregional Offices. Применительно к 2011 году это будет означать обеспечение укомплектования компетентного руководства старшего уровня на должностях классов Д1 или С5 в 32 страновых отделениях и 8 субрегиональных отделениях.
The Special Rapporteur must also reiterate that the entry into force of the International Convention will entail a broadening, deepening, greater precision and updating of international regulations to prevent, prosecute and punish recourse to the recruitment, use, financing and training of mercenaries. Специальный докладчик должен вновь повторить, что вступление Международной конвенции в силу будет означать расширение, углубление, более четкое формулирование и приведение в соответствие с современными требованиями международных правовых норм в области предотвращения, преследования и наказания вербовки, использования, финансирования и обучения наемников.
It had been proposed within the framework of the ongoing review of United Nations peacekeeping activities that there should be changes affecting the size of the Department of Public changes would entail a reduction of the Department's functions and the transfer of parts of DPI to other units. В рамках проводимого в настоящее время обзора деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира были предложены изменения, касающиеся размера Департамента общественной информации, что будет означать сокращение должностей и перевод структур Департамента в другие подразделения.
Such a solution would entail excluding assignments of receivables that result from operations relating to intangible property such as the goodwill, the trade name or other name of an enterprise, or the right to a lease and the like). Такое решение будет означать исключение уступок дебиторской задолженности, возникшей в результате операций, связанных с нематериальным имуществом, например, с ценой фирмы, торговым наименованием или другими наименованиями предприятия или же правами на аренду и аналогичными правами.
Revitalizing public administration in regions where there has been participative thinking concerning the subject at a political level should entail sustained implementation of commitments such as the ones expressed in both charters quoted above. Оживление государственного управления в тех регионах, где данный вопрос обсуждается на политическом уровне в контексте обеспечения всеобщего участия, должно означать неизменное выполнение обязательств, например обязательств, закрепленных в двух процитированных выше хартиях.
In this respect, the complainant's allegations that he risks arrest for desertion would not of themselves entail a violation, since he has been unable to show that he is in personal danger of being subjected to torture or persecuted if he is deported to the Congo. В этой связи утверждения жалобщика, в соответствии с которыми он мог бы быть арестован как дезертир, не могли сами по себе означать нарушения, поскольку он не смог аргументировать то, что он лично находится под угрозой применения пыток или преследования в случае высылки в Конго.
To the extent that export support programmes provide below-market rates or allow prices that are inadequate to cover operating costs, they could entail an export subsidy. Если программы по поддержке экспорта приводят к установлению цен ниже рыночных или цен, не покрывающих операционных затрат, то это может означать субсидирование экспорта.