A major influence on Butterworth's work is 2005 Nobel Literature Laureate Harold Pinter: I know and admire Harold Pinter enormously. |
Главным влиянием на работу Баттеруорта послужил лауреат Нобелевской премии по литературе Гарольд Пинтер: «Я знаю и чрезвычайно восхищаюсь Гарольдом Пинтером. |
The addition of Japan and Germany will join the energies, talents and resources of these enormously capable countries to the task of safeguarding our common security. |
Включение в их число Японии и Германии позволит посвятить энергию, таланты и ресурсы этих чрезвычайно перспективных стран задаче сохранения нашей общей безопасности. |
For most of the trip, the velocity would be close to the speed of light and time would slow down enormously. |
Большую часть полета скорость будет близка к скорости света, и время чрезвычайно замедлится. |
Admittedly, the global commodity price boom has had profound, albeit enormously complex and uncertain, effects on poverty. |
По общему признанию, глобальный бум цен на товары оказал глубокий, хотя и чрезвычайно сложный и нестабильный, эффект на бедность. |
Nevertheless, the treatment of the elderly varies enormously among traditional societies, from much worse to much better than in our modern societies. |
Тем не менее, обращение с пожилыми людьми чрезвычайно отличается среди традиционных обществ, начиная от худшего до лучшего, чем в нашем современном обществе. |
This has enormously curtailed women's access to these services, especially when there is only a very small number of female doctors and trained nurses practising under severe restrictions in hospitals. |
Это чрезвычайно ограничивает доступ женщин к этим услугам, особенно если учитывать то, что в больницах работают в условиях строгих ограничений лишь весьма незначительное число врачей-женщин и обученных медицинских сестер. |
They are enormously complex undertakings, and a great deal of work continues, and is necessary, in the lead-up to the trial itself to assemble the required proof. |
Они являются чрезвычайно сложными процедурами, и при этом продолжается и требуется огромная работа по подготовке к самому судебному процессу в целях сбора требуемых доказательств. |
There are important differences between the structure of the Japanese and the US economies, including the enormously high level of liquid assets held by Japanese households, which tends to lead to lower consumption when interest rates fall. |
Существуют важные отличия между структурой японской и американской экономик, включая чрезвычайно высокий уровень ликвидных активов, имеющихся у японского населения, при сохранении тенденции к снижению потребления во время падения ставок. |
The Disarmament Commission has an enormously important role to play in contributing to what Italians call a risorgimento of multilateralism in international peace and security - a renewal or rebirth of the forces that bind nations together in a common destiny. |
Комиссия по разоружению призвана играть чрезвычайно важную роль по содействию тому, что итальянцы называют resorgimento многосторонности в усилиях по поддержанию международного мира и безопасности, - это обновление, или возрождение, сил, которые связывают государства воедино общей судьбой. |
Furthermore, the complete transformation of the security situation has opened up enormously bright prospects for the country to go for accelerated socio-economic as well as political development, building on what has already been achieved. |
Кроме того, радикальное изменение ситуации в сфере безопасности открыло для страны чрезвычайно благоприятные перспективы в плане ускоренного социально-экономического и политического развития на основе уже достигнутых результатов. |
The search for freedom and equality drives the enormously important work being done by the United Nations and by its individual Member States in the area of development. |
Стремление к свободе и равенству является движущей силой той чрезвычайно важной работы, которую проводят в области развития Организация Объединенных Наций и ее отдельные государства-члены. |
Robert Bianco in USA Today wrote that the duo met, and even exceeded occasionally, the "enormously high" performance expectations of the "golden age of TV acting". |
Роберт Бьянко в «USA Today» написал, что дуэт оправдал, и даже частично превысил, «чрезвычайно высокие» ожидания «золотого века игры на телевидении». |
In 1936, he was awarded The Veitch Memorial Medal of the Royal Horticultural Society in acknowledgement of his book The Living Garden (1935), which was enormously popular. |
В 1935 году он был награждён медалью мемориальной медалью Вейча Королевского садоводческого общества в знак признания своей книги "The Living Garden" (1935), которая была чрезвычайно популярной. |
Examples of each include, respectively, a centralized e-mail topology (like a mailing list), in which some server is to send an enormous amount of legitimate e-mails, and botnets or cluster farms with which spammers can increase their processing power enormously. |
Примеры каждого включают, соответственно, централизованную топологию электронной почты (например, список рассылки), в которой некоторым серверам нужно отправить огромное количество законной электронной почты; и бот-сети или кластерные фермы, с которой спамеры могут чрезвычайно увеличить свою мощность обработки. |
Benefit levels also vary enormously: while some countries, even in developing regions, provide fairly generous transfers, others offer benefits that correspond to only a fraction of the household income that would be considered as placing a household on the poverty line. |
Кроме того, размеры пенсионных пособий колеблются в чрезвычайно широких пределах: в некоторых странах, даже в развивающихся, производятся достаточно щедрые выплаты, а в других странах выплаты соответствуют лишь части дохода домохозяйства, недостающей до достижения черты бедности. |
In 1990 the proportion of resources for population programmes in developing countries that came from domestic sources (Governments, non-governmental organizations and the private sector) varied enormously, ranging from as little as 20-33 per cent to nearly 100 per cent, depending on the country. |
В 1990 году доля ресурсов, поступивших на нужды программ в области народонаселения в развивающихся странах из внутренних источников (правительства, неправительственные организации и частный сектор), варьировалась в чрезвычайно широких пределах: от 20-33 процентов в одних странах до почти 100 процентов в других. |
Author's counsel argues that this is "an enormously broad reservation that no doubt is inconsistent with the nature and purpose of the treaty but that furthermore... creates a presumption that the United States does not intend to respect article 6 of the Covenant". |
Адвокат автора утверждает, что это положение представляет собой "чрезвычайно широкую по охвату оговорку, которая явно противоречит характеру и целям договора и, более того... наводит на мысль о том, что Соединенные Штаты не намерены соблюдать статью 6 Пакта". |
Mr. Hernández García said that the meeting with legal advisers held in conjunction with the commemoration of the Commission's sixtieth anniversary had provided an enormously useful opportunity for a free exchange of views regarding the Commission's methods of work. |
Г-н Эрнандес Гарсия говорит, что встреча с советниками по правовым вопросам, организованная совместно с празднованием шестидесятой годовщины Комиссии, предоставила чрезвычайно полезную возможность провести свободный обмен мнениями, касающимися методов работы Комиссии. |
They observe that given the ease with which financial transactions can shift location, the tax would need to be implemented worldwide at a uniform rate, and that in practice it would be enormously difficult to get the necessary international agreement for this purpose. |
Они отмечают, что с учетом той легкости, с которой место совершения финансовой операции может меняться, такой налог должен будет взиматься во всем мире по единообразной ставке, и на практике будет чрезвычайно сложно заключить необходимое международное соглашение с этой целью. |
In any case, and whatever system is adopted, the task will be enormously difficult, since it will require striking a balance between the necessary application of justice and the search for national peace and reconciliation. |
В любом случае, независимо от того, какая система будет принята, задача будет чрезвычайно сложной, поскольку для ее решения потребуется установление равновесия между необходимым обеспечением правосудия и поиском путей установления национального мира и примирения. |
The 600,000 human beings killed every year by so-called conventional weapons in so-called minor conflicts prompt us to focus the same interest and awareness on those enormously destructive weapons that we give to weapons of mass destruction. |
От так называемых обычных вооружений в так называемых малых конфликтах ежегодно погибают 600000 человек, и такая цифра заставляет нас уделять этому чрезвычайно смертоносному оружию не меньшее внимание и добиваться о нем не меньшей осведомленности, чем по вопросу об оружии массового уничтожения. |
The business and human rights agenda is enormously complex and much hangs in the balance: the rights of individuals to enjoy lives of dignity, the role of business in achieving economic development and the social sustainability of globalization itself. |
Вопросы предпринимательства и прав человека являются чрезвычайно сложными, и от их решения зависит многое: право людей на достойную жизнь, роль деловых кругов в обеспечении экономического развития и социальная устойчивость самой глобализации. |
While the development of these regional and international initiatives has been enormously positive, Australia is also working domestically to strengthen social cohesion by enhancing respect, ensuring fairness and creating opportunities for participation in community life. |
Хотя разработка этих региональных и международных инициатив позволила получить чрезвычайно позитивные результаты, Австралия на национальном уровне стремится добиться социальной сплоченности на основе уважения, справедливости и расширения возможностей для участия в общинной жизни. |
Ed West, writing in the British newspaper The Telegraph, described the site as a "brilliant idea", with the potential to become "enormously important" if it reached the critical mass required. |
Эд Вест, писал в британской газете The Telegraph, описал сайт как «блестящую идею», имеющую потенциал для того, чтобы стать «чрезвычайно важным проектом», если достигнет необходимой критической массы. |
At the risk of boring the Council, my delegation will keep repeating that it is essential that Kisangani and its population, who continue to suffer enormously from the pain of war and its aftermath, cease to be the symbol of the martyrdom of an entire nation. |
Идя на риск утомить членов Совета, моя делегация вновь подчеркивает, что первостепенно важно, чтобы Кисангани и его население, которое по-прежнему чрезвычайно страдает от войны и ее последствий, перестали быть символом мученичества всей страны. |