This process interests researchers enormously, because it is one of only two contexts in which neural regeneration occurs. | Этот процесс чрезвычайно интересует исследователей, поскольку он является одним из двух случаев, в которых происходит нейронная регенерация. |
Reasonable estimates suggest that as many as 40 million people around the world can and do access the enormously flexible communication medium. | Согласно объективным оценкам, свыше 40 млн. человек во всем мире могут пользоваться и пользуются этим чрезвычайно гибким средством коммуникации. |
Under Spanish administration, a great social and economic transformation had taken place, but after 35 years of Moroccan administration the situation had changed enormously. | Под испанским управлением произошли значительные социально-экономические преобразования, но после 35-летнего марокканского управления ситуация чрезвычайно изменилась. |
They observe that given the ease with which financial transactions can shift location, the tax would need to be implemented worldwide at a uniform rate, and that in practice it would be enormously difficult to get the necessary international agreement for this purpose. | Они отмечают, что с учетом той легкости, с которой место совершения финансовой операции может меняться, такой налог должен будет взиматься во всем мире по единообразной ставке, и на практике будет чрезвычайно сложно заключить необходимое международное соглашение с этой целью. |
May began working alongside Nichols, who was also in the group, and together they began writing and performing their own comedy sketches, which were enormously popular. | Там она познакомилась с Майком Николсом, вместе с которым стала писать и исполнять свои собственные комедийные зарисовки, которые были чрезвычайно популярны. |
His leadership had been essential for the fledgling Peacebuilding Commission and Sierra Leone had undoubtedly benefited enormously from his tireless efforts. | Его руководство сыграло чрезвычайно важную роль в деятельности находившейся в стадии становления Комиссии по миростроительству, и нет никакого сомнения в том, что Сьерра-Леоне значительно выиграла в результате воплощения в жизнь его неустанных усилий. |
However, general media coverage of the mine issue has increased enormously and the whole profile of mine action has been augmented. | Вместе с тем значительно увеличились масштабы освещения проблемы минной опасности в общенациональных средствах массовой информации, и повысился уровень осведомленности о деятельности по разминированию в целом. |
Since the beginning of globalization, the global narcotics market has expanded enormously. | Со времён начала глобализации мировой рынок наркотиков значительно расширился. |
A key factor is labour productivity, which has increased enormously in industrialized agriculture and stagnated in most smallholder systems in developing countries. | Одним из ключевых факторов этого процесса является производительность труда, которая на агропромышленных предприятиях значительно выросла, а у большинства мелких землевладельцев в развивающихся странах осталась без изменений. |
In the 18th and 19th centuries the proportion of twin births was greater than anywhere in Europe, and enormously higher than in continental Finland. | В XVIII и XIX столетиях процент рождения близнецов был не только значительно выше, чем в континентальной Финляндии, но и наиболее высоким в Европе. |
A well-coordinated disarmament, demobilization and reintegration component contributed enormously to the realization of sustainable peace. | Согласованное осуществление процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции вносит огромный вклад в установление прочного мира. |
His ongoing dialogue with all Haitian politicians and his efforts to mobilize the international community have contributed enormously to laying the foundation for a constructive relationship between Haiti and the international community. | Его постоянный диалог со всеми политическими деятелями Гаити и его усилия по мобилизации международного сообщества внесли огромный вклад в создание основы для конструктивных отношений между Гаити и международным сообществом. |
As long as the promises of the joint Declaration are turned into reality, Hong Kong has a bright future, as part of China and as one of the world's leading cities, contributing enormously to growth and prosperity throughout the Asia-Pacific region. | Как только обещания, закрепленные в совместной Декларации, станут реальностью, Гонконг ждет яркое будущее в качестве составной части Китая и одного из ведущих городов мира, вносящих огромный вклад в рост и процветание всего азиатско-тихоокеанского региона. |
The NGO community, which has contributed enormously to strengthening the human rights regime, especially regarding civil and political rights, is now moving enthusiastically to operate at the grass-roots level to deliver economic, social and cultural rights. | Сообщество НПО, которое внесло огромный вклад в укрепление режима прав человека, особенно гражданских и политических прав, теперь с энтузиазмом готовится приступить на низовом уровне к осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
Poland considers the aforementioned conversion of the "MARIA" reactor as a crucial project, which will enormously contribute to the further strengthening of nuclear security. | Польша считает вышеупомянутое переоборудование реактора «МАРИЯ» важнейшим проектом, который внесет огромный вклад в дальнейшее укрепление ядерной безопасности. |
But that's enormously important for policy. | И это невероятно важно для выработки стратегии. |
I think I have been enormously lucky - I was born in the family of circus actors. | Я считаю, что мне невероятно повезло в жизни - я родилась в цирковой семье. |
We are enormously gratified by the profoundly positive transformation of the circumstances of women and girls in Afghanistan due to the successful developments of the past six months. | Мы невероятно рады глубоко позитивной, благодаря успешному развитию событий в последние шесть месяцев, перемене обстоятельств для женщин и девочек в Афганистане. |
However, it was an important step towards this ban, marking one of the early decisions by the international community to join forces to combat the brutal and enormously lucrative slave trade. | Тем не менее это стало важным шагом на пути к его запрету, который ознаменовал собой принятие международным сообществом своих первых решений объединить свои силы для борьбы с жестокой, но невероятно прибыльной работорговлей. |
And they're an enormously useful tool in modern molecular biology. | Это невероятно полезный инструмент в современной молекулярной биологии. |
The unanimous adoption of Security Council resolution 1887 (2009) by heads of State and Government in September 2009 had been an enormously positive step outlining an ambitious and complex agenda. | Резолюция 1887 (2009) Совета Безопасности, единогласно принятая главами государств и правительств в сентябре 2009 года, стала исключительно позитивным шагом, поскольку в ней сформулирована амбициозная и комплексная программа действий. |
The prodigious twentieth century, so full of grand events that have influenced human history, has seen, along with enormously tragic occurrences, two achievements of incomparable benefit for the future of humanity. | Необыкновенный двадцатый век, настолько наполненный крупными событиями, оказавшими воздействие на историю человечества, вместе с исключительно трагическими эпизодами стал свидетелем двух достижений, имеющих крайне позитивное воздействие на будущее человечества. |
Throughout these crises, UNHCR was also confronted with the enormously difficult task of providing assistance in the midst of armed conflict and an exponential growth in the number of international actors involved in responding to humanitarian crises. | На протяжении всех этих кризисов УВКБ также часто сталкивалось с исключительно трудной задачей оказания помощи в разгар вооруженного конфликта и с проблемой спонтанного роста числа международных организаций, участвующих в ликвидации гуманитарных кризисов. |
Urban pollution characteristics vary enormously spatially, temporally and between individual cities. | Характеристики загрязнения окружающей среды в городах исключительно сильно различаются в зависимости от места, времени и специфики конкретного города. |
The universal human rights movement has grown enormously and has made critical contributions to the promotion and protection of human rights. | Масштабы всемирного правозащитного движения чрезвычайно расширились, и оно внесло исключительно важный вклад в дело поощрения и защиты прав человека. |
Japan has indeed benefited enormously from US protection. | Япония и в самом деле получила огромную пользу от протектората США. |
Children benefit enormously from having strong relationships with their fathers. | Более тесное общение с отцами приносит детям огромную пользу. |
I'd become enormously powerful. | Я решила бы обрести огромную власть! |
That has helped us enormously in preparing for Council consultations and public meetings in a better way, with the result that the work of the Council has become more effective. | Это оказало нам огромную помощь в деле более эффективной подготовки к консультациям Совета и открытым заседаниям, что содействовало повышению эффективности работы Совета. |
It will benefit enormously. | Наоборот, принесет огромную пользу. |
Over the decades, the United Nations membership has grown enormously. | За истекшие десятилетия членский состав Организации Объединенных Наций вырос неимоверно. |
The Organization has grown enormously over that long period of time. | За длительный отрезок времени Организация неимоверно разрослась. |
Today, its value has increased enormously, reflecting in a sense our evolution as a species. | Сегодня их ценность неимоверно возросла, что в определенном смысле отражает нашу эволюцию как биологического вида. |
I know that these tasks are enormously difficult. They involve unpopular decisions, adjusting expenditure and abolishing numerous welfare benefits unheard of in any other country. | Знаю: такие задачи неимоверно сложны, связаны и с непопулярными шагами - корректировкой соответствующих статей расходов, отменой многочисленных бюджетных льгот, каких не знает ни одна страна мира. |
The cost of failing to focus on gender issues would be enormously high and would reduce not only the culture of cooperation but also productivity and economic benefits for all. | Цена отказа от сосредоточения внимания на гендерных вопросах будет неимоверно высока и приведет не только к снижению уровня культуры сотрудничества, но и к уменьшению производительности и экономических благ для всех сторон. |
The extent of this work has grown enormously in recent years. | Объем этой работы за последние годы колоссально возрос. |
The Department felt those limitations in particular at Headquarters, where responsibilities for managing and overseeing sensitive diplomatic initiatives and field operations had grown enormously. | Особенно остро Департамент ощущает эти ограничения в Центральных учреждениях, где колоссально возрос объем работы, связанной с осуществлением важных дипломатических инициатив и полевых операций и соответствующим надзором. |
For example, in sub-Saharan Africa, the problem existed in the case of water, but not in telecoms, where mobile penetration rates had increased enormously. | Например, в Африке к югу от Сахары эта проблема существует в секторе водоснабжения, она отсутствует в телекоммуникационной сфере, где показатели проникновения мобильной связи колоссально выросли. |
Withdrawal of States Parties can have devastating effects on the credibility of the Treaty, as it would enormously undermine the collective security of all States Parties and, if not properly addressed, might result in the collapse of the Treaty itself. | Выход государств-участников может обернуться опустошительными последствиями для убедительности Договора, равно как это и колоссально подрывало бы коллективную безопасность всех государств-участников, и если не уладить это должным образом, то это могло бы привести к краху самого Договора. |
People have difficulty adjusting from the scale of things encountered in everyday life to the scales of magnitude - enormously large and infinitesimally small - needed to understand demographic or ecological phenomena. | Людям трудно отойти от привычных воззрений, характерных для повседневной жизни, и попытаться осмыслить проблемы, характеризующиеся другими масштабами, - от колоссально больших до бесконечно малых, - что необходимо для понимания демографических или экологических явлений. |
The regional conferences held over the past several months had helped enormously in focusing attention on practical problems and their solution. | Состоявшиеся в последние месяцы региональные конференции в значительной степени способствовали привлечению внимания к реальным проблемам и путям их решения. |
Moreover, economic growth is necessary to keep the promise - enormously important to individual Americans - that each generation will have the opportunity to become more prosperous than the preceding one, the popular term for which is "the American dream." | Помимо этого, экономический рост необходим для того, чтобы выполнить обещание, в значительной степени важное для каждого американца, что каждое поколение будет иметь возможность стать еще богаче по сравнению с предыдущим, популярное название которого - «американская мечта». |
Practice and methodologies vary enormously; dissemination is done through books, publications, CDs, videos, workshops and seminars. | Практика и методология в значительной степени отличаются в зависимости от путей распространения информации через книги, публикации, аудио- и видеодиски, симпозиумы и семинары. |
He had been enormously encouraged by the Chairman's statement at the regional seminar that the Committee needed to explore ways and means of making a better assessment of the state of decolonization and self-determination in each Non-Self-Governing Territory on a case-by-case basis. | Оратора в значительной степени воодушевило выступление Председателя на региональном семинаре, в котором тот отметил, что Комитету необходимо изучить пути и средства проведения более точной оценки положения с деколонизацией и самоопределением в каждой несамоуправляющейся территории в каждом конкретном случае. |
This vast community of educators represents an enormously potent, but largely untapped human resource for sustainable development that can be invaluable in a range of contexts as well as education. | Этот широкий круг организаций и лиц, занимающихся просвещением, представляет собой исключительно мощный, но в значительной степени не задействованный кадровый ресурс устойчивого развития, который может играть исключительно ценную роль в решении самых различных задач, в том числе в области просвещения. |
The Council would enhance enormously the implementation of the resolution were it to establish such a mechanism. | Если бы Совету удалось создать такой механизм, то он в огромной мере укрепил бы процесс осуществления этой резолюции. |
The level of fertilizer use varies enormously from region to region. | Уровень использования удобрений в огромной мере различается по регионам. |
For close on half a century, the development of space technology has contributed enormously to the economic, scientific and social progress of all countries. | На протяжении уже почти полувека развитие космических технологий в огромной мере способствует экономическому, научному и социальному прогрессу всех стран. |
While the people of South Africa have benefited enormously by the attention given to these matters, the new South African Government will energetically support and encourage all efforts to advance human rights throughout the world, with special emphasis on eliminating the scourge of racial discrimination. | Народ Южной Африки в огромной мере выиграл от того внимания, которое уделялось этим вопросам, и новое южноафриканское правительство будет энергично поддерживать и поощрять любые усилия по соблюдению прав человека во всем мире, делая при этом особый упор на ликвидацию страшного зла расовой дискриминации. |
The President: Needless to say, punctuality of delegations in attending meetings can and will contribute enormously to the efficiency of the work of the Assembly and its Committees. | Председатель (говорит по-английски): Нет необходимости говорить о том, что пунктуальность делегаций с точки зрения участия в заседаниях может и будет в огромной мере способствовать эффективности работы Ассамблеи и ее комитетов. |
The people of Darfur have suffered enormously during the past few years. | В течение последних нескольких лет народ Дарфура испытывает огромные страдания. |
For over five years, millions of people have suffered enormously. | Вот уже более пяти лет миллионы людей продолжают испытывать огромные страдания. |
In the last decade, Africa has suffered enormously due to a number of complex humanitarian emergencies. | За последнее десятилетие Африка пережила огромные страдания, которые были вызваны целым рядом сложных чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
They have suffered enormously in the past. | Он уже пережил огромные страдания в прошлом. |
My country, as a State that suffered enormously in the 1980s as a result of the use of chemical weapons against its servicemen and civilians, attaches particular importance to the eradication of weapons of mass destruction in the entire region. | Моя страна как государство, на долю которого в 80-х годах выпали огромные страдания в результате применения против его военнослужащих и гражданского населения химического оружия, придает особое значение ликвидации оружия массового уничтожения во всем регионе. |
That was of course an enormously difficult task; progress was, however, being made in improving human rights in Chechnya. | Это, конечно же, очень сложная задача; однако достигнут прогресс в улучшении положения в области прав человека в Чечне. |
Jenny, this is an enormously hard situation to deal with alone. | Дженни, очень тяжело справиться с таким положением дел в одиночку. |
That and the implicit guarantee of government backing (which finally turned explicit) allowed these two institutions to expand enormously, including into exotic financial transactions that they had no business being involved in. | Все это, а также имплицитные гарантии поддержки со стороны правительства (которые в итоге стали явными) позволили двум этим учреждениям очень сильно разрастись, включая и те экзотические финансовые сделки, к которым они по идее не должны были иметь никакого отношения. |
Commodity- and preference-dependent economies will suffer enormously from the erosion of preferences and export revenue losses as a result of most-favoured-nation tariff reduction. | Экономики, зависящие от экспорта сырья и преференций, очень пострадают в случае исчезновения преференций и потери доходов от экспорта в результате сокращения тарифов в пользу наиболее благоприятствуемой нации. |
Enormously, or everything? | Очень много или всё? |
Unity of purpose and common understanding within a mission can benefit enormously from pre-deployment and in-theatre training. | Обеспечению единства цели и взаимопонимания в рамках миссии может в огромной степени способствовать учебная подготовка перед развертыванием миссии и непосредственно на театре действий. |
As Mr. Jean Ping, who was President of the General Assembly at its fifty-ninth session, put it so well in Paris on 1 September, Africa will benefit enormously from the emergence of a democratic Libya, at peace with itself and with its neighbours. | Как удачно сказал 1 сентября в Париже г-н Жан Пинг, Председатель Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии, Африка в огромной степени выиграет от появления на карте демократической Ливии, живущей в мире с самой собой и со своими соседями. |
Lastly, we are firmly committed to giving impetus to this initiative, which we believe will contribute enormously to creating an international environment conducive to an understanding of the values of a culture of peace in the minds of all men and women. | И, наконец, мы берем на себя твердое обязательство придать импульс такой инициативе, что, как мы считаем, будет в огромной степени содействовать созданию международной обстановки, благоприятствующей пониманию ценностей культуры мира в сознании всех мужчин и женщин. |
I would like to mention that MINUSTAH troops have undertaken infrastructure work on roads in Port-au-Prince and Cap-Haïtien, which has helped enormously to establish good relations with the population, in particular among the poorest sectors of the capital. | Я хотел бы упомянуть о том, что войска МООНСГ осуществляют деятельность по восстановлению инфраструктуры, в частности дорог в Порт-о-Пренсе и Кап-Аитьене, что в огромной степени способствовало установлению хороших отношений с местными жителями, особенно с беднейшими слоями населения столицы. |
Regional population densities vary enormously with almost two-thirds living in the northern regions and less than one-tenth living in the south. | Плотность населения в огромной степени колеблется по районам, так как почти две трети населения проживают в северных районах, а менее одной десятой на юге. |