| The Everglades, an enormously wide, slow-flowing river encompasses the southern tip of the peninsula. | Эверглейдс, чрезвычайно широкая, медленно текущая река охватывает южный край полуострова. |
| I imagine it'd be enormously changed. | Я представляю, что она бы чрезвычайно изменилась. |
| And he's enormously talented and a great guy. | И он чрезвычайно талантливый и отличный парень |
| This is an enormously complex challenge that is necessary because of the trauma inflicted on societies as a result of the often protracted armed conflicts that have torn them apart. | Это чрезвычайно трудная задача, но она необходима вследствие травмы, нанесенной обществу в результате зачастую продолжительного вооруженного конфликта, который разорвал его на части. |
| This improved the acceleration enormously. | Это чрезвычайно улучшило ускорение. |
| However, general media coverage of the mine issue has increased enormously and the whole profile of mine action has been augmented. | Вместе с тем значительно увеличились масштабы освещения проблемы минной опасности в общенациональных средствах массовой информации, и повысился уровень осведомленности о деятельности по разминированию в целом. |
| It should focus on unilateral declarations to the exclusion of other unilateral expressions of the will of States, thus enormously simplifying its work and, possibly, ensuring its early and successful conclusion. | Она должна сосредоточить внимание на односторонних заявлениях, за исключением прочих односторонних волеизъявлений государств, что позволило бы значительно упростить ее работу и, возможно, обеспечить ее скорейшее и успешное завершение. |
| However, this programme contained many measures that would have increased the public's burden enormously. | Однако в этой программе содержалось немало мер, которые лишь значительно усугубили бы государственное бремя. |
| The embargo affected virtually all spheres of the country's social and economic activities and had negative consequences for external cooperation initiatives because the impossibility of purchasing needed inputs from United States companies enormously hindered the implementation of programmes and projects, and substantially increased their costs. | Блокада затронула практически все сферы социально-экономической активности страны и негативно сказалась на инициативах в области внешнего сотрудничества, поскольку невозможность приобретения необходимых товаров у американских компаний серьезно затруднила осуществление программ и проектов и значительно повысила их стоимость. |
| Most of the processes benefit enormously from the application of modern technology. | Современная технология позволяет значительно повысить эффективность многих переписных операций. |
| We believe that the draft presidential statement before us will contribute enormously to peacekeeping operations. | Мы считаем, что проект заявления Председателя внесет огромный вклад в развитие концепции операций по поддержанию мира. |
| Over the years, UNICEF had contributed enormously to alleviating the plight of children around the world and, notably, children in extremely difficult circumstances. | В результате своей многолетней деятельности ЮНИСЕФ внес огромный вклад в дело улучшения бедственного положения детей во всем мире, и прежде всего детей, находящихся в самых сложных условиях. |
| His ongoing dialogue with all Haitian politicians and his efforts to mobilize the international community have contributed enormously to laying the foundation for a constructive relationship between Haiti and the international community. | Его постоянный диалог со всеми политическими деятелями Гаити и его усилия по мобилизации международного сообщества внесли огромный вклад в создание основы для конструктивных отношений между Гаити и международным сообществом. |
| The missions to the Congo, Burundi and Rwanda; the United Nations Peace-Building Support Office in the Central African Republic; and the Special Representative of the Secretary-General for the Great Lakes Region are contributing enormously to the maintenance of peace and security in the region. | Миссии в Конго, Бурунди и Руанде, Управление по поддержке усилий в области миростроительства Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Специальный представитель Генерального секретаря в регионе Великих озер вносят огромный вклад в поддержанием мира и безопасности в регионе. |
| There is no doubt that the Secretary-General's report provides enormously valuable input in reaching this objective. | Несомненно, доклад Генерального секретаря вносит огромный вклад в достижение этой цели. |
| But that's enormously important for policy. | И это невероятно важно для выработки стратегии. |
| There you are, an enormously long and versatile tongue. | У него невероятно длинный и гибкий язык. |
| Sales of food to Cuba, only recently authorized, are subject to complex procedures and rules that make them enormously difficult to carry out. | Помимо того, продажа Кубе продуктов питания, разрешенная только недавно, зависит от сложных процедур и правил, которые невероятно затрудняют ее осуществление. |
| This is an enormously dangerous gamble. | Это невероятно опасная игра. |
| ES: Right, so there is an argument to be made that the powers of Big Brother have increased enormously. | ЭС: Есть мнение, что власть Большого Брата невероятно возросла. |
| The legacy was poverty, lack of education and an enormously high rate of infant mortality. | В наследие остались нищета, неграмотность и исключительно высокий уровень детской смертности. |
| We should also remember the enormously valuable work done by the International Force, East Timor in re-establishing security in the territory. | Следует также отметить исключительно важную работу, которую осуществляют Международные силы в Восточном Тиморе в целях восстановления безопасности на этой территории. |
| The unanimous adoption of Security Council resolution 1887 (2009) by heads of State and Government in September 2009 had been an enormously positive step outlining an ambitious and complex agenda. | Резолюция 1887 (2009) Совета Безопасности, единогласно принятая главами государств и правительств в сентябре 2009 года, стала исключительно позитивным шагом, поскольку в ней сформулирована амбициозная и комплексная программа действий. |
| More information on the risks in mission areas could be enormously helpful: DPKO should share pre-deployment threat assessments with Member States from the early planning stages of a mission. | Более подробная информация о рисках в районах проведения миссий может быть исключительно полезной: ДОПМ должен предоставить государствам-членам оценки угроз предварительного развертывания операций на самых ранних стадиях планирования миссий. |
| The necessary predeployment preparations involve enormously complex logistical operations in an area that is vast, remote and lacking in infrastructure. | Необходимая подготовка к предварительному развертыванию связана исключительно со сложными материально-техническими операциями в районе, который является огромным по своим масштабам, отдаленным и имеет слаборазвитую инфраструктуру. |
| In the area of strategic arms, the United States-Russian agreements play an enormously important role. | Ясно, что в сфере стратегических вооружений огромную роль играют российско-американские договоренности. |
| Those new technological advances can be enormously beneficial in providing new opportunities, particularly educational opportunities, for children. | Эти новые технические достижения могут дать огромную отдачу, предоставляя детям новые возможности, особенно в области образования. |
| I have shared my specific experiences about the creation, the design and the working methods of this Office with colleagues from the multilateral oversight community and representatives of Member States, benefiting enormously from these exchanges of views. | Я поделился своим конкретным опытом создания, формирования и отработки методики действий Управления с коллегами из многосторонних организаций, занимающихся надзором, и представителями государств-членов, получив огромную пользу от этого обмена мнениями. |
| Modern China has benefited enormously from this arrangement; nonetheless, there is keen resentment that the Chinese civilization-state's vast achievements over several thousand years offer China no special status. | Современный Китай получил огромную выгоду от такого порядка; тем не менее, есть острое чувство обиды, что огромные достижения китайской цивилизации-государства на протяжении нескольких тысяч лет не обеспечивают Китаю особый статус. |
| Personally, I feel enormously grateful to have lived through the age of cheap oil. | Я лично чувствую огромную благодарность судьбе за то, что мне довелось жить эпоху обилия дешёвой нефти. |
| Warfare has evolved enormously over the past 150 years. | За истекшие 150 лет способы и средства ведения войны изменились неимоверно. |
| I worked as private secretary to... the enormously wealthy Count Enrique Spada. | Я был личным секретарем неимоверно богатого Энрике Спада. |
| Over the decades, the United Nations membership has grown enormously. | За истекшие десятилетия членский состав Организации Объединенных Наций вырос неимоверно. |
| I know that these tasks are enormously difficult. They involve unpopular decisions, adjusting expenditure and abolishing numerous welfare benefits unheard of in any other country. | Знаю: такие задачи неимоверно сложны, связаны и с непопулярными шагами - корректировкой соответствующих статей расходов, отменой многочисленных бюджетных льгот, каких не знает ни одна страна мира. |
| The international regime governing the prohibition of weapons of mass destruction has enormously suffered from the application of self-serving and arbitrary criteria, condoning and even encouraging friends of the day on the path of acquiring such weapons. | Международный режим, устанавливающий запрет на оружие массового уничтожения, неимоверно страдает от применения эгоистичных и волюнтаристских критериев, попустительствующих являющимся друзьями на данный день в обретении такого оружия или даже поощряющих их на этом пути. |
| The extent of this work has grown enormously in recent years. | Объем этой работы за последние годы колоссально возрос. |
| That process would benefit enormously from a positive outcome of our deliberations here in Geneva. | И этот процесс колоссально выиграл бы от позитивного исхода наших дискуссий здесь, в Женеве. |
| The Department felt those limitations in particular at Headquarters, where responsibilities for managing and overseeing sensitive diplomatic initiatives and field operations had grown enormously. | Особенно остро Департамент ощущает эти ограничения в Центральных учреждениях, где колоссально возрос объем работы, связанной с осуществлением важных дипломатических инициатив и полевых операций и соответствующим надзором. |
| What I have learned has enormously enriched me personally, and I hope my country will be better disposed to the Conference on Disarmament in consequence. | То, что я узнал, колоссально обогатило меня лично, и я надеюсь, что соответственно и моя страна будет лучше настроена по отношению к Конференции по разоружению. |
| Our emergency operation in the former Yugoslavia has expanded enormously since we first began almost two years ago. | Масштабы нашей операции по оказанию чрезвычайной помощи в бывшей Югославии колоссально возросли с того времени, когда мы приступили к ее осуществлению почти два года тому назад. |
| The Convention, which Morocco had ratified in 1993, had contributed enormously to sensitizing the authorities, society and the mass media to the problems of Morocco's disadvantaged children. | Конвенция, которую Марокко ратифицировало в 1993 году, в значительной степени способствовала повышению информированности властей, общества и средств массовой информации по проблемам детей, находящихся в стране в неблагоприятном положении. |
| The position is a largely honorary title and Sharma said he was enormously proud to be given the job at Queen's. | Этот пост является в значительной степени почётным званием, и Шарма сказал, что он был чрезвычайно горд, что ему была предоставлена работа в Королевском университете Белфаста. |
| He had been enormously encouraged by the Chairman's statement at the regional seminar that the Committee needed to explore ways and means of making a better assessment of the state of decolonization and self-determination in each Non-Self-Governing Territory on a case-by-case basis. | Оратора в значительной степени воодушевило выступление Председателя на региональном семинаре, в котором тот отметил, что Комитету необходимо изучить пути и средства проведения более точной оценки положения с деколонизацией и самоопределением в каждой несамоуправляющейся территории в каждом конкретном случае. |
| The three-step process outlined above - selecting key human rights indicators, setting national benchmarks, and monitoring these benchmarks - would benefit enormously from the effective participation of United Nations specialized agencies and programmes for they have an abundance of pertinent data and expertise. | Эффективному применению вышеизложенного (определение основных показателей в области прав человека, установление национальных целей и наблюдение за их осуществлением) будет в значительной степени содействовать активное участие специализированных учреждений и программ Организации Объединенных Наций, поскольку ими накоплен значительный объем соответствующих данных и богатый опыт. |
| This vast community of educators represents an enormously potent, but largely untapped human resource for sustainable development that can be invaluable in a range of contexts as well as education. | Этот широкий круг организаций и лиц, занимающихся просвещением, представляет собой исключительно мощный, но в значительной степени не задействованный кадровый ресурс устойчивого развития, который может играть исключительно ценную роль в решении самых различных задач, в том числе в области просвещения. |
| The Council would enhance enormously the implementation of the resolution were it to establish such a mechanism. | Если бы Совету удалось создать такой механизм, то он в огромной мере укрепил бы процесс осуществления этой резолюции. |
| The level of fertilizer use varies enormously from region to region. | Уровень использования удобрений в огромной мере различается по регионам. |
| For close on half a century, the development of space technology has contributed enormously to the economic, scientific and social progress of all countries. | На протяжении уже почти полувека развитие космических технологий в огромной мере способствует экономическому, научному и социальному прогрессу всех стран. |
| While the people of South Africa have benefited enormously by the attention given to these matters, the new South African Government will energetically support and encourage all efforts to advance human rights throughout the world, with special emphasis on eliminating the scourge of racial discrimination. | Народ Южной Африки в огромной мере выиграл от того внимания, которое уделялось этим вопросам, и новое южноафриканское правительство будет энергично поддерживать и поощрять любые усилия по соблюдению прав человека во всем мире, делая при этом особый упор на ликвидацию страшного зла расовой дискриминации. |
| The President: Needless to say, punctuality of delegations in attending meetings can and will contribute enormously to the efficiency of the work of the Assembly and its Committees. | Председатель (говорит по-английски): Нет необходимости говорить о том, что пунктуальность делегаций с точки зрения участия в заседаниях может и будет в огромной мере способствовать эффективности работы Ассамблеи и ее комитетов. |
| The people of Darfur have suffered enormously during the past few years. | В течение последних нескольких лет народ Дарфура испытывает огромные страдания. |
| For over five years, millions of people have suffered enormously. | Вот уже более пяти лет миллионы людей продолжают испытывать огромные страдания. |
| They have suffered enormously in the past. | Он уже пережил огромные страдания в прошлом. |
| My country, as a State that suffered enormously in the 1980s as a result of the use of chemical weapons against its servicemen and civilians, attaches particular importance to the eradication of weapons of mass destruction in the entire region. | Моя страна как государство, на долю которого в 80-х годах выпали огромные страдания в результате применения против его военнослужащих и гражданского населения химического оружия, придает особое значение ликвидации оружия массового уничтожения во всем регионе. |
| For the most part, it has been civilians who have suffered enormously. | В основном огромные страдания испытывает гражданское население. |
| The islanders could not understand why the United Nations was unable to accept that, the situation in small States and territories had changed enormously. | Жителям этих островов непонятно, почему Организация Объединенных Наций никак не может осознать, что положение в малых государствах и на небольших территориях очень изменилось. |
| This open debate of the Security Council has been enormously encouraging to us at UNICEF. | Эта открытая дискуссия Совета Безопасности очень обнадеживает нас, сотрудников ЮНИСЕФ. |
| I think you're a great person, and I will never forget what you've done to help me with the trailer, and I respect you enormously... | Я думаю, ты хороший человек, и я никогда не забуду, как ты помогла мне с трейлером, и я очень уважаю тебя и Бэкки, но просто... |
| Different financial periods and multiple assessments issued throughout the year would enormously complicate the administration of a system of interest charges if it was applied on the basis of the 30 day due period established by financial regulation 5.4. | Различные финансовые периоды и многочисленные взносы, начисляемые в течение всего года, очень сильно осложнят функционирование системы начисления процентов, если она будет применяться на основе 30-дневного периода, установленного финансовым положением 5.4. |
| It advances us enormously, but enormously. | Ну что Вы, это нам очень поможет, очень. |
| Unity of purpose and common understanding within a mission can benefit enormously from pre-deployment and in-theatre training. | Обеспечению единства цели и взаимопонимания в рамках миссии может в огромной степени способствовать учебная подготовка перед развертыванием миссии и непосредственно на театре действий. |
| This has helped enormously in dealing with the more thorny and difficult issues through the Bosnia and Herzegovina domestic institutions rather than at the hands of outsiders. | Это в огромной степени способствовало решению наиболее сложных и трудных вопросов с помощью ресурсов внутренних институтов Боснии и Герцеговины, а не по воле посторонних сил. |
| I would like to mention that MINUSTAH troops have undertaken infrastructure work on roads in Port-au-Prince and Cap-Haïtien, which has helped enormously to establish good relations with the population, in particular among the poorest sectors of the capital. | Я хотел бы упомянуть о том, что войска МООНСГ осуществляют деятельность по восстановлению инфраструктуры, в частности дорог в Порт-о-Пренсе и Кап-Аитьене, что в огромной степени способствовало установлению хороших отношений с местными жителями, особенно с беднейшими слоями населения столицы. |
| Restoring law and order and a government capable of meeting the social and economic needs of its people will contribute enormously to resolving the refugee crisis affecting millions of people living a marginal existence in the refugee camps. | Восстановление правопорядка и создание правительства, способного удовлетворить социальные и экономические потребности своего народа, будет в огромной степени содействовать урегулированию кризиса с беженцами, охватывающего миллионы людей, живущих в экстремальных условиях в лагерях для беженцев. |
| The Special Rapporteur has consistently sought to engage victims in all aspects of her work and is of the view that the mandate has benefited enormously from this approach. | Специальный докладчик последовательно стремится вовлекать жертв торговли во все аспекты своей работы и считает, что такой подход позволил в огромной степени обогатить ее мандат. |