Providing post-conflict services to a population to meet basic needs is an enormous task and adequate attention is rarely given to the different capacities of women, men, boys and girls to access services. |
Оказание услуг населению в постконфликтный период в целях удовлетворения самых насущных потребностей граждан является задачей чрезвычайно сложной, а то обстоятельство, что женщины, мужчины, мальчики и девочки имеют разные возможности в плане получения услуг, редко принимается во внимание должным образом. |
His vision of the response necessary in the face of AIDS, the enormous capacity for work he has demonstrated and his political and cultural acumen have been crucial in defining how the world must respond to an epidemic. |
Его концепция о необходимых ответных мерах в связи с эпидемией СПИДа, продемонстрированный им огромный рабочий потенциал, а также его политическая проницательность и образованность чрезвычайно важны для разработки курса действий мирового сообщества в борьбе с этой эпидемией. |
The problem is enormous, 14 terawatts of energy we need by 2050, we need a new source of that much energy. |
Проблема чрезвычайно огромна, 14 тераватт энергии нам нужно к 2050му году, нам нужен новый источник для такого количества энергии. |
The development of solutions to the enormous disease and death burden associated with the lack of access to clean, modern energy solutions and inefficient energy use |
разработку решений, направленных на снижение чрезвычайно высоких показателей заболеваемости и смертности, обусловленных отсутствием доступа к экологически чистым и современным технологиям в области энергетики и неэффективным энергопользованием; |
(c) UNDP should take the lead in proactively informing the international donor community of the extremely serious HIV/AIDS situation in the country and the enormous need for large injections of additional funding to assist in dealing with the epidemic, which is spreading rapidly in Myanmar. |
с) ПРООН должна принять на себя ведущую роль в деле активного информирования международного сообщества доноров о чрезвычайно серьезном положении в области ВИЧ/СПИДа в этой стране и о колоссальной потребности в крупных вливаниях дополнительных финансовых средств для содействия борьбе с эпидемией этого заболевания, стремительно распространяющейся по Мьянме. |
This has created enormous security challenges, extending from Ituri district in the north to Fizi territory in the south, for the already overstretched Congolese army (FARDC). |
Это стало причиной чрезвычайно сложных проблем в области безопасности, которые отмечаются на всем пространстве от района Итури на севере до территории Физи на юге, для и без того уже действующей на пределе своих сил конголезской армии (ВСДРК). |
We have seen an enormous success story in an institution coming from Bangladesh, the Gramin Fund, which is handing out very small microcredits to people in rural areas. |
Мы наблюдаем, как чрезвычайно успешно работает учреждение из Бангладеш, Фонд Грамина, который выдает очень маленькие микрокредиты людям в сельских районах. |
There is also enormous human diversity, with upwards of 1,500 language and cultural groups, representing a rich heritage and a wealth of indigenous and local knowledge stemming from the longest history of human-environment interactions. |
Чрезвычайно разнообразно и население - на континенте насчитывается более 1500 языков и культурных групп, которые представляют богатое наследие и многообразие знаний коренных народов и местных общин, накопленных в результате самой долгой истории взаимодействия человека с окружающей средой. |
It is also an enormous boost to know that the European Union has agreed upon a clear timetable for reaching the 0.7 per cent target for official development assistance by 2015. |
Чрезвычайно воодушевляет также то, что Европейский союз согласовал четкий график достижения к 2015 году цели выделения на официальную помощь в целях развития 0,7 процента валового национального продукта его стран-членов. |
Social workers have always been the main point of contact for the socially excluded, many of whom regard them as wielding enormous power and whose decisions can rarely be discussed or appealed. |
Социальные работники были и остаются основными собеседниками лиц, живущих в условиях социального отчуждения, которые воспринимают их иной раз как представителей, наделенных чрезвычайно широкими полномочиями, чьи решения практически не подлежат обсуждению или обжалованию. |
Consensus and concern over the enormous increase in such diseases and injuries, and their serious impact on development, were balanced with optimism that affordable solutions exist: many require the active involvement of sectors other than the health sector. |
Общее мнение о том, что темпы увеличения масштабов этих проблем чрезвычайно высоки и имеют опасные последствия для процесса развития, уравновешивалось оптимизмом в вопросе о наличии приемлемых по затратам решений, для чего необходимо активное участие не только сектора здравоохранения, но и других секторов. |
3.2 The author claims that while it is common knowledge that many women are trafficked in China, it is difficult to uncover how the traffickers operate on account of the enormous network of persons working underground in secrecy. |
3.2 Автор сообщения утверждает, что, хотя всем известно, что торговля женщинами в Китае носит массовый характер, выяснить, как именно орудуют торговцы людьми, непросто, поскольку круг участников этой деятельности чрезвычайно широк, а сама деятельность осуществляется в обстановке строгой секретности. |
Enormous opportunities exist for needs-based innovation in developing countries, because of the large unmet needs in their societies, especially those of lower income people. |
Для инноваций, отвечающих потребностям развивающихся стран, существуют широчайшие возможности постольку, поскольку неудовлетворенные потребности общества, и особенно лиц с низкими доходами, в этих странах чрезвычайно велики. |
Enormous efforts have also been made by initially a small, but now growing, number of non-governmental and civil society organizations, along with other partners, who have been operating on the front lines of the response, often in extremely difficult and complex environments. |
Кроме того, огромные усилия были также предприняты сначала небольшим, но теперь уже растущим числом неправительственных организаций и организаций гражданского общества наряду с другими партнерами, которые действуют на переднем крае борьбы, зачастую в чрезвычайно трудных и сложных условиях. |
The challenges were enormous. |
Поставленные задачи были чрезвычайно масштабными. |
The financing challenge is enormous. |
Проблема финансирования чрезвычайно трудноразрешима. |
These transfer methods have a high failure probability because of the enormous size of the files. |
Эти методы передачи данных сопряжены с высокой вероятностью ошибок из-за чрезвычайно большого размера файлов. |
It's extremely difficult for me to get Fijian news, which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji. |
Мне чрезвычайно сложно заполучить фиджийские новости, что странно, так как на самом деле на Фиджи происходит огромная масса событий. |
This presents an enormous area for a survey team to cover, particularly if they are searching bush-covered terrain. |
Поисковым группам чрезвычайно трудно охватить поисками такие огромные участки местности, особенно, если поиск ведется на территории, покрытой кустарником. |
Dissemination of accurate information, given the vast audience and the complexity of the issues at stake, was an enormous task, which the United Nations information system, if it relied on its own resources, would have difficulty in performing. |
Распространение точной информации, учитывая размеры аудитории и сложность возникающих вопросов, - это чрезвычайно трудная задача, которую информационная система ООН, располагай она только своими собственными ресурсами, вряд ли могла бы выполнить. |
Rinderpest is, in fact, the first animal disease ever to be eliminated, which is a momentous achievement and of enormous economic benefit to many developing countries. |
Победа над чумой - по сути, первым в ряду предстоящих искоренению заболеваний среди животных, - является чрезвычайно важным достижением и огромным экономическим благом для многих развивающихся стран. |
It is with anxiety, if not terror, that one listens to and reads what is said and written by the politician Zhirinovsky, who owes his popularity largely to his anti-Semitic utterances to which the international media accord enormous attention. |
С тревогой, если не сказать с ужасом, мы следим за тем, что говорит и пишет политик Жириновский, чья популярность зиждется во многом на атисемитских ремарках, которым средства массовой информации мира уделяют чрезвычайно много внимания . |
The drastic reduction in the number of independent book and music stores in comparison to chain and megastores, which "have vast advertising budgets at their disposal, enormous sales forces, and an extremely efficient network of press contacts", is worrisome. |
Резкое сокращение количества независимых книжных и музыкальных магазинов по сравнению с сетями магазинов и крупнейшими магазинами, которые "располагают большими бюджетами на рекламу, огромным торговым штатом и чрезвычайно эффективной сетью контактов в прессе", вызывает беспокойство. |
The spectacle presents itself as an enormous, indisputable... and inaccessible positivity. |
Спектакль рассуждает о себе как о чём-то чрезвычайно позитивном, неоспоримом и недосягаемом. |
The Fifth Committee was always under enormous pressure to save every penny. It would be essential to present concrete material, for example a firm deadline and promises for the submission of reports from some of the smaller States, in order to put forward a persuasive argument. |
Было бы чрезвычайно важным представить конкретный материал, например установление твердого срока и обещаний относительно представления докладов некоторыми из небольших государств, для того чтобы выдвинуть убедительный довод. |