The result was that humanity had reached a critical moment that involved serious dangers, where a minority had concentrated control over an enormous proportion of wealth, while impoverished masses could barely survive. |
В результате человечество оказалось в критической ситуации, создающей серьезные угрозы, когда огромная часть богатства сосредоточена в руках меньшинства, а обедневшие массы едва обеспечивают свое выживание. |
All of this has inflicted enormous economic damage on Cuba, seriously impeded its economic and social development, and directly affected the normal foreign economic exchanges of other countries. |
Все это нанесло огромный экономический ущерб Кубе и создало серьезные препятствия для ее социального и экономического развития, а также непосредственно повлияло на ее нормальные внешние торговые и экономические связи с другими странами. |
In all countries of the region, this effort has helped large numbers of refugees, displaced persons and other victims in need of humanitarian assistance through the third winter of conflict in former Yugoslavia in spite of often enormous obstacles. |
Несмотря на часто возникавшие серьезные препятствия, во всех странах региона за счет этих усилий удалось оказать помощь значительному числу беженцев, перемещенных лиц и других пострадавших в результате войны лиц, нуждавшихся в гуманитарной помощи, которая позволила бы им пережить третью зиму конфликта в бывшей Югославии. |
Even in areas away from conflict zones the war caused major economic problems and presented the challenge of caring for enormous numbers of displaced persons (who constitute some 8 per cent of the Croatian population). |
Даже в удаленных от зон конфликта районах война вызывает серьезные экономические проблемы и препятствует удовлетворению потребностей огромного числа перемещенных лиц (доля которых составляет примерно 8 процентов от общей численности населения Хорватии). |
Having acknowledged the severe consequences and environmental impact of both enormous masses of water and harmful substances following dam accidents, the participants agreed on the need for a more structured approach to dam safety management and control. |
Признав серьезные последствия и негативное воздействие на окружающую среду выбросов огромных масс воды и вредных веществ в результате аварий на плотинах, участники согласились с необходимостью применять более конструктивный подход к обеспечению и контролированию безопасности плотин. |
The enormous cost of and rapid change in information and communications technology were posing immense financial and technical difficulties, thus increasing the gap between developed and developing countries in that field. |
Огромные расходы и стремительный прогресс в области информационной технологии и средств связи создают серьезные финансовые и технические трудности, которые усугубляют отставание развивающихся стран от развитых в этой сфере деятельности. |
This is placing an enormous burden on the humanitarian community and in fact is creating serious difficulties for the refugees, who find that their return home is not an easy one. |
Это налагает неимоверное бремя на гуманитарное сообщество и создает серьезные трудности для беженцев, которые убеждаются в том, что их возвращение домой не является легким. |
It is a source of deep concern that the recent offensives by the Taliban, similar to those in the past, created enormous hardship for the civilians in the north-east of Afghanistan. |
Источником глубокой обеспокоенности являются недавние наступательные операции движения «Талибан», аналогичные наступлениям в прошлом, создавшие чрезвычайно серьезные проблемы для гражданского населения на северо-востоке Афганистана. |
As the Secretary-General has observed in his report, too little attention has been given to the conflicts arising in Africa despite the enormous toll in loss of life and in disruption and suffering resulting from armed insurgencies and inter-State conflict. |
Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, слишком мало внимания уделялось конфликтам, возникающим в Африке, несмотря на гибель многих людей и серьезные разрушения и страдания, ставшие результатом вооруженных мятежей и межгосударственных конфликтов. |
The Advisory Committee notes that the Office of Human Resources Management continues to struggle with the enormous increase in the number of applications received per vacancy since the introduction of Galaxy. |
Консультативный комитет отмечает, что после внедрения системы «Гэлакси» Управление людских ресурсов продолжает испытывать серьезные трудности с рассмотрением значительно возросшего числа полученных заявлений на заполнение каждой вакансии. |
On the positive side, internally displaced persons from Angola were able to return to their place of origin, although many of them continued to face enormous hardship, including difficulties in repossessing property and serious violations of human rights. |
Что касается позитивной стороны, то внутренне перемещенные лица из Анголы смогли вернуться в места своего происхождения, хотя некоторые из них по-прежнему сталкиваются с большими трудностями, включая проблемы с возвращением собственности и серьезные нарушения прав человека. |
Some 15 years after the adoption of the Istanbul Declaration and the Habitat Agenda, today more than ever before, the international community is facing major urban challenges and enormous opportunities. |
Почти через 15 лет после принятия Стамбульской декларации и Повестки дня Хабитат, сегодня, более чем когда-либо прежде, перед международным сообществом стоят серьезные проблемы городов и открываются огромные возможности. |
Landmines continue to pose a stumbling block to growth in sustainable socio-economic development at the same time placing huge financial obligations on Zambia's efforts in executing the demining exercise, the costs of which are enormous. |
Противопехотные мины по-прежнему создают препятствия для достижения прогресса в области социально-экономического развития, одновременно создавая серьезные финансовые обязательства в процессе усилий Замбии по проведению деятельности в области разминирования, которая сопряжена с большими издержками. |
Ms. SKEI GRANDE (Norway), speaking as a youth representative, said that the planet which her generation would inherit was facing enormous global challenges, such as the global warming, which would have major environmental consequences. |
Г-жа СКЕЙ ГРАНДЕ (Норвегия), выступая как представитель молодежи, говорит, что планета, которую унаследует ее поколение, сталкивается с колоссальными глобальными проблемами, такими, как глобальное потепление, что будет иметь серьезные последствия для окружающей среды. |
even so, however, they can bring enormous and dramatic changes because stability in itself will improve the overall environment for growth and increase the efficiency of other sources of financing |
И даже в этом случае они могут повлечь за собой самые серьезные изменения, поскольку стабильность сама по себе будет способствовать улучшению общих условий для роста и повышения эффективности других источников финансирования. |
Notwithstanding the enormous progress made in recent years in the field of human rights in developing new legal instruments and strengthening institutions, serious violations of human rights continue to be committed on a daily basis in numerous countries around the world. |
Несмотря на достигнутый в последние годы огромный прогресс в области прав человека, выразившийся в разработке новых правовых документов и укреплении институтов, во многих странах мира до сих пор ежедневно совершаются серьезные нарушения прав человека. |
In spite of that tangible fact, challenges unfortunately remain as the country faces such enormous difficulties as the security situation, as we were reminded yet again by the recent attack on the Indian embassy in Kabul. |
Несмотря на этот значительный факт, к сожалению, еще остаются серьезные вызовы, и страна сталкивается с огромными трудностями в области обеспечения безопасности, еще одним напоминанием о чем стало недавнее нападение на посольство Индии в Кабуле. |
If a consignee claimed goods on the basis of a paper document and another consignee in the same port claimed the same goods on the basis of a data message, enormous problems would arise. |
Если грузополучатель требует груз на основании бумажного документа, а другой грузополучатель в этом же порту требует этот же груз на основании сообщения данных, могут возникнуть весьма серьезные проблемы. |
The Lebanese administration is seriously hampered by enormous shortages in its operational resources, with negative implications for the operational functions of the police and security apparatus, including the drug-control machinery. |
Ливанское правительство испытывает серьезные трудности, связанные с огромной нехваткой средств на осуществление проводимых им операций, что отрицательно сказывается на работе полиции и службы безопасности, в том числе и механизма по борьбе с наркотиками. |
In Darfur, the targeting and harassment of aid workers continues to place enormous strain on the delivery of life-saving assistance to millions of people. |
В Дарфуре продолжаются нападения на сотрудников гуманитарных организаций и их преследования, в результате чего крайне серьезные проблемы возникают на пути доставки миллионам людей жизненно важной помощи. |
It leads, among other things, to rampant rural-to-urban migration, putting enormous stress on both hard and soft infrastructure. |
Она приводит, среди прочего, к неупорядоченной миграции из сельских районов в городские, что создает серьезные проблемы в плане нагрузки на различные объекты инфраструктуры и ресурсы. |
It is, therefore, a meeting full of enormous hopes for our populations, who have been alarmed and traumatized by the spread of the epidemic and its devastating effects on humanity. |
Поэтому с данным совещанием связаны самые серьезные надежды нашего населения, которое встревожено и подавлено распространением эпидемии и ее опустошительным воздействием на человечество. |
He had also welcomed the establishment of the International Tribunal for the former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda, despite the enormous difficulties with which they had to cope. |
Он также выразил удовлетворение в связи с учреждением Международного трибунала для судебного преследования лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории бывшей Югославии, и Международного трибунала по Руанде, несмотря на сопряженные с этим огромные трудности. |
Delegations recognized the enormous resource challenges faced by UNHCR in light of the increasing number and scale of emergencies in 2012 and 2013. |
Делегации признали, что перед УВКБ стоят серьезные проблемы в области финансирования из-за возросшего количества и масштабов чрезвычайных ситуаций в 2012 и 2013 годах. |
This is all the more true now that the justifications of the cold war era, with its enormous expenses on armaments, can no longer be invoked and that pre-emptive wars, with the great losses in life and property they entail, have proven useless. |
Также совершенно ясно, что наблюдаемое в настоящее время обострение международной обстановки, которое международное сообщество открыто признает, но по поводу которого не пытается принять какие-либо серьезные меры, не служит интересам ни одной страны. |