At a meeting with Families with a Future, the Special Rapporteur had the opportunity to listen to children with incarcerated parents and to try and understand the enormous implications that the imprisonment of a mother or a father has on the whole lifetime of a child. |
После встречи с представителями этой организации Специальному докладчику была предоставлена возможность поговорить с детьми, родители которых находятся в тюрьме, и самой убедиться в том, какие серьезные последствия имеет для жизни ребенка заключение в тюрьму его матери или отца. |
The South Pacific Regional Environment Programme has one of the best track records in the regional seas programme, in spite of the enormous physical challenges facing it, thanks in part to the periodic and transparent review of its work programmes. |
Программа по окружающей среде для южной части Тихого океана, несмотря на серьезные препятствия материального характера, возникающие на пути ее осуществления, известна как наиболее результативная программа по региональным морям, чему отчасти способствует периодический и транспарентный обзор ее программ работы. |
A number of representatives drew attention to the enormous problems posed to developing countries by the massive new wave of exports of end-of-life equipment and pointed out the consequent importance of the Ban Amendment. |
Ряд представителей обратили внимание на те серьезные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в связи с массовым расширением экспорта отработанного оборудования, и отметили в связи с этим важность Запретительной поправки. |
According to the report, during the period covered the Security Council made enormous efforts to deal with issues related to the maintenance of international peace and security in several parts of the world, some of which were more successful than others. |
Согласно докладу в течение охватываемого периода Совет Безопасности предпринимал серьезные усилия, направленные на решение проблем, связанных с поддержанием международного мира и безопасности в ряде регионов мира, причем в одних случаях эти усилия были более успешными, чем в других. |
At the same time, the forecasts of 7 per cent growth for 2004 should not obscure the enormous disparities that persisted among regions and countries or the fact that the developing countries, exporters of raw materials, continued to be extremely vulnerable. |
С другой стороны, за прогнозируемым на 2004 год показателем роста в 7 процентов не следует забывать серьезные диспропорции, которые по-прежнему сохраняются между регионами и странами, и тот факт, что развивающиеся страны- экспортеры сырья по-прежнему находятся в весьма уязвимом положении. |
If successful - and, so far, China has almost always surpassed even its own high expectations - these adjustments may impose enormous strains on a global economic system that is already unbalanced by America's huge fiscal and trade imbalances. |
В случае успеха (а до сих пор Китай почти всегда превосходил даже собственные высокие ожидания) такая корректировка курса может создать серьезные проблемы для глобальной экономической системы, уже выведенной из равновесия огромным фискальным и торговым дисбалансом Америки. |
Finally, I commend the Executive Director of UNICEF, Ms. Ann Veneman, as well as her team, for the excellent work they have been doing, in spite of the enormous risks that unfortunately exist in the field. |
И наконец, я воздаю должное Директору-исполнителю ЮНИСЕФ г-же Энн Венеман, а также ее сотрудникам за проделанную отличную работу, несмотря на серьезные опасности, которые, к сожалению, существуют в этой области. |
I came here despite enormous fears, Because I wanted to do the right thing, And you've done nothing but insult me |
Я приехала сюда, несмотря на серьезные опасения, потому что хотела поступить правильно, а ты лишь оскорбляешь меня с того самого момента, как я сошла с поезда. |
Some leading industries, such as the electronics industry, have already made the switch from end-of-pipe to cleaner technology, but fast-paced development and the concentration of industries in specific areas still create enormous environmental problems. |
В некоторых ведущих отраслях, таких, как электронная промышленность, была уже осуществлена переориентация с технологии очистки в конце производственного цикла на экологически более чистые технологии, хотя динамичное развитие и концентрация предприятий в определенных районах по-прежнему создают серьезные экологические проблемы. |
The economic and social consequences resulting from coal mine closures are enormous, impacting not only the coal mine workers and their families, but also the businesses and commerce that have developed in the region surrounding the coal mine. |
Закрытие шахт влечет серьезные последствия не только для шахтеров и их семей, но и для бизнеса и торговли в регионе, где находится угольная шахта. |
The continuous embargo against the Cuban people is creating enormous economic difficulties and is putting serious constraints on Cuba's social and economic development. |
Продолжающееся эмбарго против кубинского народа создает огромные экономические трудности и вызывает серьезные препятствия на пути социального и экономического развития Кубы. |
The Regional Director highlighted the relevant key issues and noted the significant challenges posed by the enormous child population of 542 million. |
Региональный директор осветил в своем выступлении соответствующие ключевые вопросы и отметил серьезные проблемы, обусловливаемые огромнейшим числом детей в регионе, составляющим 542 миллиона человек. |
We recognize the enormous impediments, including limited infrastructure, too few staff and difficult security considerations. |
Мы отдаем себе отчет в том, что на его пути существуют крайне серьезные препятствия, включая почти полное отсутствие инфраструктуры, недостаток кадров и сложную ситуацию в области безопасности. |
The challenges for post-conflict countries in this regard are even greater and their resource requirements are enormous. |
Еще более серьезные проблемы в этой области стоят перед странами, пережившими конфликты, которые испытывают огромные потребности в ресурсах. |
There will be enormous difficulties for the inspection services to enforce the quality standards. |
У инспекционных служб возникнут очень серьезные трудности с обеспечением соблюдения стандартов качества. |
The challenges facing the Organization are enormous. |
Перед Организацией стоят очень серьезные вызовы. |
This will exert enormous pressure on the productive capacity of agricultural systems across the world and will have important consequences for farmers and consumers everywhere. |
Это будет оказывать огромное давление на производственные мощности сельскохозяйственных систем во всех регионах земного шара и повлечет за собой серьезные последствия для фермерских хозяйств и потребителей повсюду. |
Although the issue of the enlargement of the Security Council proved to be highly divisive, an enormous amount of work has been done to explore different options. |
Вопрос о расширении Совета Безопасности вызвал серьезные разногласия, вместе с тем проделана большая работа по поиску различных вариантов. |
They are easily employed and capable of causing enormous disruption to normal life, as well as severely impeding the already difficult task of post-conflict reconstruction. |
Они сочетают в себе простоту применения и способность создавать колоссальные трудности для нормальной жизни, а также серьезные препятствия для выполнения и без того трудной задачи постконфликтного восстановления. |
While significant progress has been made during the past two years, the enormous complexities of post-conflict Afghanistan pose the most challenging problems in the areas of security, good governance and reconstruction. |
Хотя за последние два года достигнут значительный прогресс, огромные сложности постконфликтного Афганистана создают серьезные проблемы в областях безопасности, благого управления и восстановления. |
The two Tribunals have made an enormous contribution to restoring peace and security in their regions through combating impunity for the most serious crimes. |
Оба трибунала внесли огромный вклад в дело восстановления мира и безопасности в своих регионах посредством борьбы с безнаказанностью за самые серьезные преступления. |
The present document has highlighted the enormous impact of road traffic injuries in terms of mortality, morbidity and social and economic costs. |
В настоящем документе обращается особое внимание на исключительно серьезные последствия травм, являющихся результатом дорожных аварий, с точки зрения смертности, заболеваемости, а также социально-экономических издержек. |
In addition to the enormous human suffering involved, conflict has severe long-term economic and social consequences, as it destroys the building blocks of development. |
Конфликты не только причиняют огромные человеческие страдания людям, но и влекут за собой серьезные долгосрочные социально-экономические последствия, поскольку они подрывают сами основы развития. |
An enormous responsibility rests on the shoulders of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea, which has already undertaken serious efforts to maintain security. |
Большая ответственность ложится на плечи Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее, которая уже предпринимает серьезные усилия для поддержания безопасности. |
There always has been and always will be a great lack of understanding, deeply divided interests and enormous loads of bad faith. |
Всегда были и будут серьезные проблемы, вызванные отсутствием взаимопонимания и резко несовпадающими интересами, и немалая доля недобросовестности. |