Enhancing the national capabilities of the States Parties requires international cooperation as provided for in Article X of the BWC. |
Упрочение национальных потенциалов государств-участников требует международного сотрудничества, как предусмотрено в статье Х КБО. |
Enhancing good-neighbourly relations including confidence- and security-building measures; |
упрочение добрососедских отношений, включая меры укрепления доверия и безопасности; |
Enhancing security and the rule of law is important to the stabilization and development of both Kosovo and the entire region. |
Упрочение безопасности и правопорядка необходимо для стабилизации и развития как самого Косово, так и всего региона. |
Enhancing international cooperation and assistance in the context of the Convention |
Упрочение международного сотрудничества и содействия в контексте Конвенции. |
Enhancing Peace through Mediation: New Actors, Fresh Approaches, Bold Initiatives |
Упрочение мира на основе посредничества: новые субъекты, нетрадиционные подходы, смелые инициативы |
Enhancing links between UNCTAD intergovernmental bodies and other intergovernmental bodies should be a priority. |
Одной из приоритетных задач должно стать упрочение связей между межправительственными органами ЮНКТАД и другими межправительственными органами. |
(a) Enhancing relevant capabilities, including through transfers of know-how and voluntary intellectual property rights; |
а) упрочение соответствующих потенциалов, в том числе путем передач ноу-хау и добровольной уступки прав интеллектуальной собственности; |
Enhancing international collaboration: different motivations (money, scientific career, positions), |
упрочение международного сотрудничества: разные мотивации (деньги, научная карьера, должности) |
Enhancing the NPT's overall credibility and effectiveness was another key Canadian objective, and in 2005, Canada had submitted a working paper advocating certain institutional improvements, for example, setting up a small standing bureau to provide stewardship and continuity. |
Еще одной ключевой канадской целью является упрочение общей убедительности и эффективности ДНЯО, и в 2005 году Канада представила рабочий документ, ратующий за определенные институциональные усовершенствования, например за создание небольшого постоянного бюро, дабы обеспечивать попечение и преемственность. |
(b) Enhancing substantive support for the Human Rights Council and its subsidiary mechanisms relating to the right to development, including support for the open-ended intergovernmental Working Group on the Right to Development; |
Ь) упрочение предметной поддержки Совета по правам человека и его вспомогательных механизмов в отношении права на развитие, в том числе поддержки Межправительственной рабочей группы открытого состава по праву на развитие; |
At the very end I would like to point out our firm conviction that each of these measures and activities that we have been taking does have an important positive impact on enhancing overall stability in our region. |
Ну и уж совсем под конец, мне хотелось бы отметить нашу твердую убежденность в том, что каждая из этих мер и мероприятий, которые мы реализуем, оказывает-таки крупное воздействие на упрочение общей стабильности у нас в регионе. |
ENHANCING STABILITY, SECURITY AND GOOD-NEIGHBOURLINESS |
УПРОЧЕНИЕ СТАБИЛЬНОСТИ, БЕЗОПАСНОСТИ И ДОБРОСОСЕДСТВА |
Enhancing transparency and confidence-building measures: |
Упрочение мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия |
Enhancing Space Security: Creative Thinking |
Упрочение космической безопасности: творческое мышление |
By enhancing each of these elements separately, democracy as a whole is strengthened. |
В результате укрепления всех этих элементов по отдельности происходит упрочение демократии в целом. |
Strengthening democracy is therefore partly a matter of enhancing people's confidence in democratic institutions and encouraging them to take part. |
Поэтому упрочение демократии частично заключается в укреплении доверия людей к демократическим институтам и в их поощрении к принятию участия в их работе. |
Governments can influence the trajectory of consumption while enhancing dignity and social sustainability by investing in universal public services that ensure that the fruits of development are distributed to all, without discrimination. |
Правительства могут воздействовать на динамику потребления, более активно обеспечивая уважение достоинства людей и упрочение социальной устойчивости путем инвестирования в развитие системы всеобщего государственного обслуживания, гарантирующей распределение плодов экономического развития между всеми людьми без какой-либо дискриминации. |
It also contributes to establishing democratic governance at the municipal level and to enhancing social cohesion, poverty elimination reduction and political stability; |
Он также вносит вклад в формирование демократических начал в управлении на муниципальном уровне, в укрепление социальной сплоченности, сокращение масштабов бедности и упрочение политической стабильности; |
As a State Member of the United Nations, Bulgaria is contributing to enhancing the efficiency of international efforts aimed at peace and security, stability and economic development. |
Являясь государством - членом Организации Объединенных Наций, Болгария вносит свой вклад в повышение эффективности международных усилий, направленных на упрочение мира и безопасности, стабильности и экономического развития. |
The Forum also warmly welcomed the strengthened partnership with the OHCHR and looked forward to enhancing this relationship and its participation in the United Nations human rights system. |
Форум также тепло приветствовал укрепление партнерства с УВКПЧ и выразил надежду на дальнейшее упрочение этого взаимодействия и возможность своего участия в работе системы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Since January, our aim has been to build consensus and achieve collective and comprehensive solutions to deep-rooted and protracted conflicts, convinced that enhancing the security of one will undoubtedly enhance the security of all. |
Начиная с января месяца наша цель заключалась в том, чтобы достичь консенсуса и найти коллективные и всеобъемлющие решения застарелых и затянувшихся конфликтов, поскольку мы убеждены в том, что укрепление безопасности одной стороны влечет за собой упрочение безопасности всех. |
Enhanced integrity, accountability, oversight and transparency of appropriate criminal justice institutions and other public sector institutions, through enhancing national capacity, and with a view to reducing vulnerabilities to corrupt practices |
Упрочение честности и неподкупности и повышение степени подотчетности, поднадзорности и прозрачности деятельности соответствующих учреждений системы уголовного правосудия и других учреждений публичного сектора путем укрепления национального потенциала в целях уменьшения степени их уязвимости перед коррупционными деяниями |