The urbanization strategies employed had therefore resulted in the enhancement of local talent, collaboration by cities and public-private partnerships. |
Таким образом, применяемые стратегии урбанизации позволили укрепить местный кадровый потенциал, сотрудничество между городами и партнерства между государственным и частным секторами. |
The aim of the Council was the enhancement of institutional support for gender mainstreaming and gender equality. |
Этот совет создавался с целью укрепить институциональную поддержку деятельности по учету гендерной проблематики в основных вопросах и обеспечению равенства женщин и мужчин. |
It concurred with the Advisory Committee's recommendation that careful attention should be paid to how the civilian capacity initiative would be achieved in the long term, including whether enhancement of existing organizational structures and allocation of appropriate resources would be required. |
Она согласна с рекомендацией Консультативного комитета, высказавшегося за тщательное рассмотрение вопроса о том, каким образом инициатива по укреплению гражданского потенциала будет осуществляться в долгосрочной перспективе, в частности выяснить, не потребуется ли для этого укрепить существующие организационные структуры и выделить соответствующие ресурсы. |
UNCTAD, in cooperation with others, had an important role to play in the field of trade, environment and development, and his delegation welcomed the strong support expressed for work on biotrade and its enhancement. |
В сотрудничестве с другими сторонами ЮНКТАД должна играть важную роль в области торговли, окружающей среды и развития, и его делегация присоединяется к решительной поддержке, выраженной в отношении работы в рамках программы "Биотрейд", которую следует укрепить. |
This amount is not subject to cost sharing with the United Nations; (c) Recommend the enhancement of the Investment Management Service through the addition of five new posts amounting to an additional request for resources of $464,200. |
На эту сумму не распространяется действие механизма совместного несения расходов с Организацией Объединенных Наций; с) рекомендовать укрепить Службу управления инвестициями путем создания пяти дополнительных новых должностей, для финансирования которых испрашиваются дополнительные ресурсы в сумме 464200 долл. США. |
Finally, further enhancement of the nuclear weapons non-proliferation regime would be best served by the elaboration of international arrangements to strengthen the security of non-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Наконец, необходимо укрепить режим нераспространения путем разработки международных соглашений, повышающих защиту государств, не обладающих ядерным оружием, от применения такого оружия или его угрозы. |
Malaysia congratulated the Government for having put an end to 36 years of armed conflict with the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace in 1996, saying it allowed for enhancement of political stability and socio-economic development, including in human rights. |
Представитель Малайзии поздравил правительство Гватемалы в связи с окончанием тридцатишестилетнего вооруженного конфликта и подписанием Соглашения об окончательном установлении прочного мира 1996 года, заявив, что это позволило укрепить политическую стабильность и социально-экономическое развитие страны, в том числе в области прав человека. |
On 31 August, the Council adopted resolution 1706 (2006), in which it called for the enhancement of AMIS and the expansion of UNMIS into Darfur, on the basis of the consent of the Government of the Sudan. |
31 августа Совет принял резолюцию 1706 (2006), в которой призвал укрепить Миссию Африканского союза в Судане (МАСС) и расширить сферу действия Миссии Организации Объединенных Наций с согласия суданского правительства на Дарфур. |
Reiterate their strong support to UNIDO as the specialized agency of the United Nations system devoted to the promotion of the industrialization of the developing countries, in particular the least developed countries, and call for the enhancement of the human and financial resources of the Organization; |
вновь заявляют о своей решительной поддерж-ке ЮНИДО как специализированного учреждения в системе Организации Объединенных Наций, при-званного содействовать индустриализации развива-ющихся стран, в частности наименее развитых стран, и призывают укрепить людские и финансо-вые ресурсы Организации; |
This new structure should encourage innovative work and enable a significant enhancement and expansion of assistance to Member States at the national level. |
Эта новая структура призвана стимулировать инновации и значительно расширить и укрепить помощь государствам-членам на национальном уровне. |
The enhancement of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation could significantly strengthen global non-proliferation and disarmament efforts by increasing confidence and transparency. |
Усовершенствование Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет может значительно укрепить глобальные усилия в области нераспространения и разоружения путем укрепления доверия и увеличения прозрачности. |
Finally, the enhancement of troop capacity and assets and logistical support is indispensable in order for a complex mandate to be implemented successfully. |
И наконец, для успешного выполнения комплексных мандатов крайне важно увеличить численность контингентов и укрепить их материально-техническую базу. |
To enable Railtrack to concentrate on maintenance and renewal, it will be necessary to supplement the company's role in delivering major enhancement projects. |
Чтобы дать Railtrack возможность сконцентрироваться на обслуживании и обновлении сети, необходимо будет укрепить роль компании в осуществлении крупных проектов развития сети. |
That would permit the further enhancement and strengthening of existing sanctions - travel bans, the freezing of assets and arms embargoes - and of lists of targeted individuals and entities. |
Это позволило бы и далее развить и укрепить уже существующие санкции - запрет на поездки, «замораживание» активов и эмбарго на поставки оружия - и списки отдельных лиц и организаций, против которых действуют эти санкции. |
In all these initiatives since 1985, Government has endeavoured to strengthen the development of a value system anchored in the sanctity of family life, compassion, civility, respect for others and a responsible balance between material affluence and cultural and spiritual enhancement. |
Всеми этими принятыми с 1985 года инициативами правительство старается укрепить развитие такой системы ценностей, в которой закреплялись бы священность семейной жизни, сострадание, вежливость, уважение к другим и надежный баланс между материальным обилием и культурным и духовным ростом. |
UNCTAD support had enabled capacity-building for better enforcement and for enhancement of regional cooperation and, under COMPAL programme, a proposal to reform the law had been finalized. |
Поддержка со стороны ЮНКТАД позволила укрепить потенциал для обеспечения более эффективного соблюдения законодательства и расширения регионального сотрудничества; кроме того, в рамках программы КОМПАЛ была завершена разработка предложения по законодательной реформе. |
We call for the enhancement of African institutions in the area of regional cooperation and integration with a view to increasing trust and promoting economic relations that benefit all countries, including the attainment of better control of the exploitation of and trade in natural resources. |
Мы призываем к наращиванию потенциала африканских институтов в целях укрепления регионального сотрудничества и интеграции, с тем чтобы повысить доверие и укрепить экономические отношения на пользу всех стран, включая совершенствование контроля за эксплуатацией природных ресурсов и торговлей ими. |
The IAEA Action Plan on Nuclear Safety should be implemented and the international frameworks for transparency, peer review, the improvement of rapid accident response mechanisms and the enhancement of international civil nuclear responsibility should be strengthened. |
Необходимо выполнить План действий МАГАТЭ по ядерной безопасности и укрепить международные основы для обеспечения транспарентности, проведения коллегиальных обзоров, совершенствования механизмов быстрого реагирования в случае аварий и повышения международной ответственности за ядерную деятельность в гражданских целях. |
PPRD also aims to provide a more sustained enhancement of social services, housing and resettlement, sanitation and the environment, in an effort to consolidate both social stability and the dynamic of recovery among the Lebanese population. |
Кроме того, ППВР призвана обеспечить более устойчивый прогресс в сфере социальных услуг и в таких областях, как жилье и расселение, санитария и окружающая среда, с тем чтобы укрепить чувство социальной стабильности и динамичности процесса восстановления у ливанского населения. |
Since the Convention and its implementation contribute to the enhancement of international peace and security, it is important that the United Nations adopt a resolution on the subject and thereby lend its support in promoting the object and purposes of the Convention. |
Поскольку Конвенция и ее осуществление вносят вклад в укрепление международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций должна принять резолюцию по этому вопросу, чтобы тем самым поддержать и укрепить цели и предназначение Конвенции. |
A number of delegations called for the enhancement of the functions of the relevant international organizations, for strengthened coordination and cooperation among relevant international organizations and for an increase in assistance by those organizations to developing countries. |
Ряд делегаций обратился с призывом упрочить функции соответствующих международных организаций, укрепить координацию и сотрудничество между этими организациями и расширить помощь, оказываемую ими развивающимся странам. |
The agreement under the Justice Undertakings for Social Transformation (JUST) Programme aims to foster a sense of security among Jamaicans, by contributing to the enhancement of the justice system. |
Цель реализации программы "Органы правосудия в поддержку социальных преобразований" (ППСП) состоит в том, чтобы укрепить у жителей Ямайки чувство безопасности путем совершенствования работы судебных органов. |