Tourism, which holds great potential as an engine of growth, is yet to be adequately explored in a number of landlocked developing countries. |
Туризму, который имеет огромный потенциал в качестве движущей силы экономического роста, пока не уделяется надлежащее внимание в ряде развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The birth of the African Union coincides with its role as the engine to drive forward the process of the New Partnership for African Development. |
Рождение Африканского союза совпадает с его ролью как движущей силы в развитии процесса формирования Нового партнерства в интересах развития Африки. |
Management of the engine or other source(s) of motive power |
3.5 управление двигателем или другим(и) источником (источниками) движущей силы |
2.12. "Engine" means the power source without detachable accessories. |
2.12 "двигатель" означает источник движущей силы без съемных вспомогательных приспособлений; |
As the use of steam power declined in the late 1800s, Cooper again shifted its focus, this time to gas engine technology. |
Так как в конце 19 века наблюдался отказ от паровой системы в качестве движущей силы двигателя, компания опять сменила направление своих работ, на этот раз в направлении бензиновых двигателей. |
Women are a significant part of the basic economic engine that drives growth, and are critical to restoring the social fabric, yet their needs continue to be marginalized and their capacities underused. |
Женщины являются важным элементом движущей силы, благодаря которой базовый экономический процесс развивается, и играют исключительно важную роль в восстановлении общественного согласия, однако их нуждам до сих пор не уделяется должного внимания, а их потенциал не используется в полной мере. |
This programme focused on efforts to expand the tourist sector as the new engine of growth, a number of tax measures and a substantial cut in wages to contain financial disequilibrium in the fiscal and external accounts. |
В этой программе ставилась цель расширения туризма, которому придавалась роль главной движущей силы экономики, ряд мер в отношении налогов и существенное сокращение заработной платы для исправления нарушения равновесия платежного баланса. |
We have been following up recent national initiatives designed to address our short- and long-term social and political challenges and to enhance the right conditions to allow our private sector to continue to be the engine for growth. |
Мы продолжаем осуществление выдвигавшихся в последнее время на национальном уровне инициатив, направленных на решение кратко- и долгосрочных социально-политических задач и на создание условий, которые позволили бы нашему частному сектору и впредь выполнять роль главной движущей силы экономического роста. |
First, there were inherent dangers in a global economy that was too dependent on the United States as the main engine of growth, especially when that country, in turn, was dependent on lending-based consumption. |
Во-первых, глобальная экономика слишком зависит от Соединенных Штатов как основной движущей силы процесса развития, в то время как эта страна в свою очередь зависит от потребления, подогреваемого легкодоступным кредитованием. |
Furthermore, in order to ensure the optimal benefits from law reform, including financial-crisis prevention, poverty reduction and facilitation of debt financing as an engine for economic growth, any effort on security interests would need to be coordinated with efforts on insolvency law. |
Кроме того, для обеспечения оптимальных выгод от правовой реформы, включая предупреждение финансовых кризисов, уменьшение масштабов нищеты и облегчение кредитного финансирования как движущей силы экономического роста, любые усилия в области развития обеспечительных интересов должны координироваться с усилиями в области правового регулирования вопросов несостоятельности. |
The hitherto-established role of the public sector as the initiator of economic growth through direct intervention made way for a policy of encouraging the private sector to be the engine of growth. |
Если ранее роль инициатора экономического роста на основе прямого вмешательства выполнял государственный сектор, то теперь утвердилась тенденция к поощрению частного сектора к выполнению роли движущей силы процесса экономического роста. |