It suggested that donors step up their efforts in providing Aid for Trade to low-income countries, so as to enable them to take full advantage of trade as an engine for recovery and sustainable growth. |
Он предложил донорам активизировать свои усилия по оказанию помощи в торговле странам с низким уровнем дохода, с тем чтобы они в полной мере использовали торговлю в качестве движущей силы восстановления и устойчивого роста. |
(b) In order to strengthen the role of trade as an engine of development, many developing countries, especially in Africa, need to address more actively supply-side constraints. |
Ь) Для повышения роли торговли в качестве движущей силы развития многим развивающимся странам, в особенности в Африке, необходимо более активно заняться устранением ограничений в сфере предложения. |
Although the least developed countries overwhelmingly depended on trade as an engine of growth and development, their share in global trade in 2010 had been less than 1 per cent. |
Хотя наименее развитые страны в подавляющем большинстве находятся в зависимости от торговли как движущей силы их роста и развития, их доля в общем объеме мировой торговли в 2010 году составляла менее 1 процента. |
Led by Algeria, a programme entitled "Sport for All" has established several provisions to promote the practice of sport for all as an engine of development for harmonious coexistence and a healthy lifestyle. |
В Алжире программе под названием «Спорт для всех» предусматривалось несколько положений о пропаганде спорта для всех как движущей силы развития в целях обеспечения гармоничного сосуществования и здорового образа жизни. |
Within the broad aim of improving the abilities of each person, the Foundation advocates support for education as an engine of development which will create wealth and lead to social involvement. |
В рамках общей цели развития способностей каждого человека Фонд выступает в поддержку образования как движущей силы развития, которое будет создавать богатства и активизирует участие людей в жизни общества. |
In the area of international trade as an engine for development, UNDP is actively participating in the development of an integrated framework aimed at supporting the capacity of developing countries to enter into the international market for goods and services. |
В области международной торговли как движущей силы развития ПРООН активно участвует в разработке комплексной платформы, призванной служить укреплению возможностей развивающихся стран по реализации своей продукции на международных рынках товаров и услуг. |
In certain countries - particularly in Asia and Latin America, the entry point for SHD has had to take into account the ever-increasing importance of the private sector and private capital flows as the principal engine for growth. |
В некоторых странах, в частности в Азии и Латинской Америке, на начальном этапе УРЧП необходимо принять во внимание растущее значение частного сектора и потоков частного капитала как основной движущей силы роста. |
The low level of private inflows, which was the result of decisions of individual agents, was particularly regrettable in the light of the role of the private sector as an engine for development. |
Низкий приток частных ресурсов, которые отражают решения, принимаемые отдельными экономическими субъектами, вызывает особую обеспокоенность с учетом роли частного сектора в качестве движущей силы процесса развития. |
Also, in view of the critical role of trade as a major engine of development, Member States should muster the political will needed to ensure the successful conclusion of the Doha Round, to which the Doha Review Conference should give top priority. |
Кроме того, учитывая решающую роль торговли как основной движущей силы развития, государства-члены должны мобилизовать необходимую политическую волю для обеспечения успешного завершения Дохинского раунда, что должно стать задачей первостепенной важности для участников конференции. |
Obviously, there is a place for other sets of participants to undertake efforts to reform the system, but their efforts should recognize and reflect the reality of the United Nations as the main engine of the process. |
Очевидно, что в этой работе есть место и для других участников и усилий, направленных на реформу этой системы, однако их усилия должны признавать и отражать реальность существования Организации Объединенных Наций как главной движущей силы процесса. |
In particular, the large net capital inflows to the United States have financed a rising trade and current-account deficit, which has served as an engine of growth for much of the rest of the world economy in recent years. |
В частности, значительный чистый приток капиталов в Соединенные Штаты обеспечивает покрытие растущего дефицита торгового баланса и дефицита по текущим счетам, который в последние годы выступал в роли движущей силы развития большей части остальной мировой экономики. |
Given the role of the private sector as the main engine for ICT development and Internet connectivity, engaging the private sector as a partner in this effort was generally recognized as essential. |
С учетом роли частного сектора как основной движущей силы в развитии ИКТ и расширении сети Интернет привлечение частного сектора в качестве партнера к этим усилиям, по мнению всех участников, имеет существенно важное значение. |
We further undertake to promote greater international cooperation and partnership for the implementation of the Mauritius Strategy through, inter alia, the mobilization of domestic and international resources, the promotion of international trade as an engine for development and increased international financial and technical cooperation. |
Мы обязуемся далее содействовать более широкому международному сотрудничеству и партнерству в целях реализации Маврикийской стратегии путем, среди прочего, мобилизации внутренних и международных ресурсов, содействия международной торговле как движущей силы процесса развития и расширения международного финансового и технического сотрудничества. |
As one of the world's smallest nations, we believe, as a Government and as a people, that every citizen and every resident is a key component in the engine of our social and economic aspirations. |
Будучи одним из самых малых государств мира, мы - как правительство, так и народ - считаем, что каждый гражданин и каждый житель страны является ключевым элементом движущей силы наших социально-экономических устремлений. |
We acknowledge that the mobilization of domestic resources for development, the creation of an enabling environment to attract foreign direct investment, ensuring aid effectiveness, using international trade as an engine for development and addressing the problem of external debt are key to achieving the MDGs. |
Мы понимаем, что мобилизация внутренних ресурсов на цели развития, создание условий, благоприятствующих привлечению прямых иностранных инвестиций, обеспечение эффективности помощи, использование международной торговли в качестве движущей силы развития и решение проблемы внешней задолженности имеют принципиальное значение для достижения ЦРДТ. |
Tariff and non-tariff barriers still pose considerable obstacles to developing countries' ability to use trade as an engine of development, and supply-side constraints, in particular in the least developed countries, result in a lack of products to export. |
Тарифные и нетарифные барьеры по-прежнему представляют собой значительные препятствия для реализации возможностей развивающихся стран использовать торговлю в качестве движущей силы развития, а сдерживающие факторы производственно-сбытового характера, в частности в наименее развитых странах, приводят к дефициту возможностей для экспорта их продукции. |
It was recognized that JITAP has assisted beneficiary countries in better understanding, developing and adjusting policies, measures, institutions and resources to utilize trade liberalization as an engine of trade expansion, development and poverty reduction. |
Было признано, что СКПТП помогает странам-бенефициарам лучше понимать, разрабатывать и корректировать политику, меры, институты и ресурсы, с тем чтобы использовать либерализацию торговли в качестве движущей силы расширения торговли, развития и сокращения масштабов нищеты. |
A large number of developing countries, especially the least developed ones, are highly dependent on commodity exports as the main engine for growth in their economies and resources for financing development. |
Значительное число развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, находятся в сильной зависимости от экспорта сырьевых товаров в качестве главной движущей силы роста их экономики, а также в качестве ресурсов для финансирования развития. |
The President of the Trade and Development Board of UNCTAD emphasized the importance of trade as an engine of development and highlighted the need for expeditious and successful realization of the development objectives of the Doha Round of multilateral trade negotiations. |
Председатель совета ЮНКТАД по торговле и развитию подчеркнул значение торговли как движущей силы развития и привлек внимание к необходимости оперативной и успешной реализации задач в области развития Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
d) Identify opportunities within UNCTAD's mandate to help developing countries use globalization as an engine for economic growth and poverty reduction and put forward practical policy recommendations taking into account, inter alia, best international, regional and national best practices; |
d) выявлять возможности в рамках мандата ЮНКТАД для оказания содействия развивающимся странам в использовании глобализации в качестве движущей силы экономического роста и сокращения масштабов нищеты и предлагать практические рекомендации, учитывающие, в частности, передовую практику на международном, региональном и национальном уровнях; |
In view of the potential of international trade as an engine of economic growth and development, the Doha Development Agenda was an important step forward in that it put development at the heart of multilateral trade negotiations. |
С учетом того, сколь велик потенциал международной торговли как движущей силы экономического роста и развития, Дохинская повестка дня в области развития является важным шагом вперед в том смысле, что в ней проблемам развития отводится центральная роль в многосторонних торговых переговорах. |
A successful result should support the expansion in the exports of developing countries, reinforce the potential for trade to play its due role as the engine of growth and development, and provide increased opportunities for developing countries to use trade to support development. |
Успешные результаты этого раунда должны способствовать расширению экспорта развивающихся стран, укреплению потенциала торговли, с тем чтобы она могла играть роль движущей силы роста и развития, и расширению возможностей развивающихся стран по использованию торговли в качестве опоры развития. |
Acknowledged the significant role of the private sector as an engine of growth and economic development in the region, and called upon the ECO Chamber of Commerce and Industry to enhance its role in cooperation with the private sector of the States members of the Economic Cooperation Organization; |
признали важную роль частного сектора как движущей силы экономического роста и развития в регионе и призвали Торгово-промышленную палату ОЭС повышать свою роль в сотрудничестве с частным сектором государств - членов ОЭС; |
Work Item 2.1.7 - Development of an Interregional Partnership for Promoting Trade as an Engine of Growth Through Knowledge Management and Taking Advantage of Information and Communication Technology |
Элемент работы 2.1.7 - Развитие межрегионального партнерства в целях содействия развитию торговли как движущей силы роста путем управления информацией и использования преимуществ информационных и коммуникационных технологий |
The positive relationship linking MVA and GDP in developing countries continues to attest to the importance of industrial transformation as the main engine of economic growth. |
Положительная зависимость между показателями объема условно-чистой продукции обрабатывающей промышленности и ВВП в развивающихся странах по-прежнему свидетельствуют о важности индустриальной трансформации как главной движущей силы экономического роста. |