The Philippines needs to enact a comprehensive legal framework that will integrate CEDAW in the national legal system through the passage of the Magna Carta of Women bill. |
Филиппинам нужно принять всеобъемлющие правовые основы, которые позволят включить КЛДЖ в национальную правовую систему, посредством принятия закона о "Великой хартии вольностей для женщин". |
He called on other Governments to enact and enforce similar domestic laws and controls and looked forward to the adoption by the Security Council of a resolution on the subject. |
Оратор обращается к другим странам с призывом принять и применять аналогичные национальные законы и режимы контроля, и он ожидает принятия Советом Безопасности резолюции по данному вопросу. |
Among other recommendations, the Working Group recommended to the Government of Honduras that the legislature enact a law defining enforced disappearances as an autonomous crime in the Honduran Penal Code. |
Среди прочих рекомендаций Рабочая группа вынесла правительству Гондураса рекомендацию в отношении принятия законодателем закона, квалифицирующего насильственные исчезновения в качестве самостоятельного преступления в Уголовном кодексе Гондураса. |
The subsection on security law should be amended to clearly address the need for host countries to enact legislative provisions on securities. |
Подраздел, посвященный правовому регулированию вопросов обеспечения, следует видоизменить, с тем чтобы четко отразить необходимость принятия принимающими странами законодательства об обеспечении. |
In the past year, ILO technical assistance and advice led to significant steps by Costa Rica, Indonesia, Republic of Korea, Spain, Sweden and Tajikistan to adopt policies or enact new legislation strengthening protection and anti-discrimination measures for migrant workers. |
В прошлом году техническая помощь и консультации со стороны МОТ обеспечили осуществление Коста-Рикой, Индонезией, Республикой Корея, Испанией, Швецией и Таджикистаном важных шагов в целях принятия стратегий или нового законодательства для усиления мер по защите и ликвидации дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов. |
When such legislation is required, the United States' practice with respect to certain treaties has been to enact the necessary legislation before depositing its instrument of ratification. |
Когда требуется такой законодательный акт, Соединенный Штаты в отношении некоторых договоров придерживаются практики принятия сначала закона об осуществлении договора и только потом сдают на хранение ратификационную грамоту. |
Member States made efforts to enact and enforce legislation that ensured the protection of girls' rights, including the establishment of legal minimum ages for employment, and to sensitize employers on the rights of young female workers. |
Государства-члены предпринимали усилия в целях принятия и осуществления законодательства, обеспечивающего защиту прав девочек, включая введение официального минимального возраста найма на работу, а также информирование работодателей о правах молодых работниц. |
Hence Sri Lanka as a State Party to the Convention took immediate steps to enact appropriate legislation to give effect to those civil and political rights referred to in the aforesaid Covenant, for which no adequate legislative recognition was hitherto given. |
Поэтому Шри-Ланка, будучи государством - участником Конвенции, приняла незамедлительные меры в целях принятия соответствующего законодательства для придания юридической силы гражданским и политическим правам, изложенным в упомянутом Пакте, которые до этого не были признаны в законодательном порядке. |
She would also be interested to learn of any plans to set up a national commission, or to enact more effective legislation and programmes, against human trafficking. |
Ей было бы также интересно узнать, существуют ли планы создания национальной комиссии или принятия более эффективных законов или программ для борьбы с торговлей людьми. |
The Committee recommends that the State party consider providing its Members of Parliament with training on the Convention, with a view to improving their capacity to enact and consider legislation with full consideration for the rights of the child. |
Комитет рекомендует государству-частнику рассмотреть возможность обучения членов парламента положениям Конвенции с целью повышения их потенциала в деле принятия и рассмотрения законодательства с полным учетом прав ребенка. |
Concerning disabilities, the Head of Delegation reiterated that consultations continued to enact domestic legislation on disability as well as to accede to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
В отношении инвалидов глава делегации повторила, что продолжаются консультации в целях принятия национальных законов в интересах инвалидов, а также присоединения к Конвенции о правах инвалидов. |
The Government being committed to ensuring reservations of 33% for women in the Parliament and the State Legislatures has taken several steps to enact the Constitution (108th Amendment) Bill. |
Стремясь обеспечить выделение для женщин ЗЗ% мест в Парламенте и законодательных собраниях штатов, Правительство предприняло ряд шагов с целью принятия законопроекта о внесении сто восьмой поправки в Конституцию |
Since 2005 the PSO has been used to enact a total of 20 regulations by the Government of Sri Lanka, leading to undermining of the human rights regime in general and in particular the rights related to arrest, detention and fair trial. |
За период с 2005 года положения УОБ были использованы для принятия в общей сложности 20 постановлений правительства Шри-Ланки, подрывающих как режим соблюдения прав человека в целом, так и конкретные права, связанные с арестом, содержанием под стражей и справедливым судопроизводством. |
In the past decade, however, the operation of ICTY and ICTR and, more recently, the establishment of ICC have provided a catalyst for countries to enact or draft legislation implementing existing treaty obligations as well as new obligations under the Rome Statute. |
Однако за последние 10 лет деятельность МТБЮ и МУТР и последующее создание МУС предоставили странам стимул для принятия или разработки законодательства, направленного на выполнение существующих договорных обязательств, а также новых обязательств по Римскому статуту. |
I am also pleased to report that in April 2006 the Security Council renewed its resolution 1540 (2004), requiring all Member States to enact and enforce effective national legal and regulatory measures, inter alia to prevent non-State actors from acquiring weapons of mass destruction. |
Мне также приятно сообщить, что в апреле 2006 года Совет Безопасности подтвердил действие своей резолюции 1540 (2004), которая требует от всех государств-членов принятия и обеспечения выполнения эффективных национальных нормативно-правовых мер, в частности с целью предотвратить приобретение оружия массового уничтожения негосударственными субъектами. |
The various activities of the secretariat helped beneficiary countries better understand the development implications of competition issues and, in the process, build their institutional capacities to enact and enforce competition legislation at the national and regional levels. |
Различные мероприятия секретариата помогли странам-бенефициарам лучше понять последствия вопросов конкуренции для развития и в процессе этого укрепить их институциональный потенциал для принятия и применения законодательства в области конкуренции на национальном и региональном уровнях. |
The need to enact a law on public companies was put forward, and after almost a year of intense debate the executive branch was empowered to grant concessions and other permits for the performance of public services. |
Была высказана необходимость принятия закона о государственных компаниях, и почти через год после интенсивных дебатов исполнительной власти было предоставлено право предоставлять концессии и другие разрешения в том, что касается деятельности государственных служб. |
The written responses to the Committee's questions paradoxically stated that there appeared to be no reason to enact supplementary legislation or change existing legislation on the subject. |
Разве не парадоксально, что в письменных ответах на вопросы Комитета говорится, что Армения не усматривает оснований для принятия дополнительного законодательства или изменения действующего законодательства по этому вопросу. |
Mr. Sadi stated that requiring States parties not only to enact non-discriminatory laws, but also to anticipate any adverse effects, appeared to be asking too much. |
По мнению г-на Сади, требовать от государств-участников не только принятия антидискриминационного законодательства, но и пытаться предугадать любые негативные последствия таких законов - значит требовать от них слишком многого. |
We would like to pay tribute to the significant effort made by the International Seabed Authority to enact the Mining Code, which is important in establishing the basis for exploring the seabed of the Area in a manner that preserves common rights to natural resources. |
Мы хотели бы воздать должное значительным усилим, прилагаемым Международным органом по морскому дну для принятия Устава глубоководной добычи, что имеет важное значение для закладки основы для разведки морского дна в Районе таким образом, который сохраняет общие права на природные ресурсы. |
It notes the State party's intention to enact comprehensive legislation on juvenile justice through a Juvenile Justice Bill (art. 24). |
Он принимает к сведению намерение государства-участника ввести в действие всеобъемлющее законодательство по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних путем принятия закона о правосудии для несовершеннолетних (статья 24). |
The Panel is concerned that the Legislature is unlikely to enact the legislation in 2014, given the compressed timeline, its poor record of passing important legislation and the fact that some key legislators are already focused on their 2014 re-election campaigns. |
Группа опасается, что парламент вряд ли сможет принять этот законопроект в 2014 году, учитывая сжатые сроки, неэффективность его работы в плане принятия важных законодательных актов, а также тот факт, что некоторые ключевые законодатели уже сосредоточились на проведении кампаний по переизбранию в 2014 году. |
(a) Member States will commit to enact model laws and to report on such enactments; |
а) принятия государствами-членами обязательств по принятию типовых законов и представлению сообщений о принятии таких законов; |
The Article 2 of the Amendment Law states that the criminal liability of legal entities shall enact after the adoption of relevant amendments to the Criminal Procedure Code, and the Code on Execution of Sentences. |
В статье 2 Закона о внесении поправок говорится, что уголовная ответственность юридических лиц принимается после принятия соответствующих поправок к Уголовно-процессуальному кодексу и Кодексу исполнения наказаний. |
Admittedly, the legislature is empowered to enact rules restricting fundamental rights; but its competence is restricted by the intangible core of those rights, and if it were to take measures voiding a right of its substance it would be violating the guarantee of that right. |
Хотя законодательные органы уполномочены издавать нормы, ограничивающие действие основных прав, их полномочия не распространяются на неделимое ядро этих прав, и в случае принятия мер, выхолащивающих сущность права, эти органы нарушили бы его гарантированный характер. |