Английский - русский
Перевод слова Enact
Вариант перевода Принятия

Примеры в контексте "Enact - Принятия"

Примеры: Enact - Принятия
However, as a new country, its financial and human resources are limited and much must still need to be done to enact and implement legislation in many areas necessary for governance as well as counter-terrorism. Однако поскольку Тимор-Лешти является молодым государством, его финансовые и людские ресурсы ограниченны, и многое еще предстоит сделать во многих областях для принятия и осуществления законодательных актов, необходимых для обеспечения государственного управления, а также борьбы с терроризмом.
In addition, the Committee takes note of the process to enact the draft bill for the creation of a Public Rights Protector, which is expected to enhance the protection of citizens against any inappropriate treatment by the State administration, including acts of racial discrimination. Кроме того, Комитет принимает к сведению процесс принятия законопроекта об учреждении должности защитника публичных прав, что, как ожидается, повысит уровень защиты граждан от неправомерных действий со стороны государственных административных органов и учреждений, включая акты расовой дискриминации.
However, it was felt that the report could have been more analytical and that it lacked information on the de facto situation and on policies carried out to enact related laws. Однако было высказано мнение о том, что доклад мог бы носить более аналитический характер и что в нем не достает информации о фактическом положении дел и о политике, проводимой в целях принятия соответствующих законодательных актов.
With regard to article 4 of the Convention, the delegation assured the Committee that it would endeavour to encourage the legislature to enact special legislation implementing that article. Что касается статьи 4 Конвенции, то делегация заверила Комитет в том, что она попытается оказать на законодательную власть давление с целью принятия специального закона об осуществлении положений статьи 4.
He reminded the Government that all States parties had a clear and strict obligation to enact specific legislation declaring the dissemination of ideas based on racial superiority or acts of incitement to racial discrimination to be punishable offences. Он напоминает правительству о том, что все государства-участники взяли на себя четкое и строгое обязательство в отношении принятия конкретного законодательства, предусматривающего, что распространение идей, основанных на расовом превосходстве, и акты подстрекательства к расовой дискриминации являются наказуемыми деяниями.
Was there such legislation in Gabon or were the authorities awaiting the next elections to enact it? Существуют ли в Габоне такие законы, или для их принятия ожидают следующих выборов?
Lastly, she suggested that funds allocated for anti-discrimination measures should be used to enact temporary special measures, in accordance with article 4 (1) of the Convention. Наконец, она предлагает использовать средства, выделяемые на антидискриминационные меры, для принятия временных специальных мер в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции.
The United States recognizes - and the resolution clearly states - that some countries may lack the resources to enact and enforce the laws and regulations called for. Соединенные Штаты признают, что некоторые страны - и в резолюции это также четко отмечается - могут не иметь ресурсов, необходимых для принятия и обеспечения осуществления требуемых законов и положений.
Poor economic conditions should not be allowed to affect women more severely than men, and a new mentality would provide the impetus to review legislation, enact new laws and amend existing ones where needed. Нельзя допускать того, чтобы тяжелые экономические условия больше сказывались на женщинах, чем на мужчинах; формирование нового менталитета послужит импульсом для пересмотра законодательства, принятия новых законов и, при необходимости, внесения поправок в существующие законы.
Ms. Manalo asked whether the Government had any plans to enact an omnibus law against discrimination, or whether it planned to promote gender equality by enacting specific laws or through improvements in existing legislation. Г-жа Манало спрашивает, имеет ли правительство какие-либо планы относительно принятия сводного закона против дискриминации, или же оно планирует содействовать обеспечению равенства мужчин и женщин посредством принятия отдельных законов или путем усовершенствования существующего законодательства.
He observed that universal participation in the Convention remained the ultimate goal and stressed the need for States to enact the necessary legislation to ensure the effective and uniform implementation of the provisions of the Convention. Он отметил, что универсальное участие в Конвенции остается важнейшей задачей, и подчеркнул необходимость принятия государствами надлежащего законодательства с целью обеспечить эффективное и единообразное осуществление положений Конвенции.
States are ultimately responsible for their arms transfers and therefore the arms trade treaty should require that States must amend or enact national legislation to control the transfer of conventional weapons. Государства несут конечную ответственность за собственные поставки оружия, и поэтому договор о торговле оружием должен требовать от государств внесения поправок в действующие национальные законы или принятия нового законодательства по контролю над поставками обычных вооружений.
The members of the newly appointed CEP have pledged to consult with all political sectors, professional associations and civil society on the promulgation of a new electoral decree (as there is currently no Parliament to enact a law). Члены вновь назначенного ВИС обязались консультироваться с представителями всех политических секторов, профессиональных ассоциаций и гражданского общества по вопросам обнародования нового избирательного декрета (поскольку для принятия закона сейчас нет парламента).
The Committee recommends that the State party make every effort to enact or rescind, where necessary, legislation to prohibit any such discrimination, and take all appropriate measures, including public education campaigns, to combat intolerance on the grounds of religion or other belief. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все усилия для принятия или отмены, в случае необходимости, законодательных актов с целью запрещения любой подобной дискриминации, а также принять все соответствующие меры, включая просветительские кампании для борьбы с нетерпимостью на основе религии или других убеждений.
The decree also makes it possible in future to avoid having to enact "ad hoc" special legislative instruments to lay down penalties for violations of EU regulations, because the administrative penalties will henceforth be automatically applicable. Этот декрет позволит также в будущем избегать необходимости принятия специальных законодательных документов, определяющих меры наказания за нарушение установленных Европейским союзом правил, так как впредь будут автоматически применяться административные санкции.
What steps has the Sudan taken to enact national/domestic legislation to implement the international instruments to which it has become a party? Какие шаги предприняты Суданом для принятия национального/ внутреннего законодательства по осуществлению международных документов, к которым он присоединился?
His Government had not submitted its initial report to the Committee earlier owing to the protracted transition to democracy, a lack of capacity and experience in reporting, and the need to enact adequate legislation. Правительство не представило свой первоначальный доклад Комитету раньше в связи с затянувшимся переходом к демократии, нехваткой возможностей и опыта в вопросах составления докладов и необходимостью принятия соответствующих законодательных актов.
In the latter case, it was pointed out, the square brackets were intended to draw the attention of States to the particular considerations discussed in the Guide that might affect their decisions on how to enact the text. В отношении квадратных скобок было указано, что они призваны обратить внимание государств на конкретные обсуждаемые в Руководстве соображения, которые могут повлиять на их решения, касающиеся возможного порядка принятия соответствующего текста.
These institutions could serve an important function in assisting Governments to enact national legislation against racial discrimination and promote adoption and application of international conventions. Эти организации могли бы сыграть важную роль в содействии мерам правительств по принятию национальных законов против расовой дискриминации и в пропаганде принятия и применения международных конвенций.
It is forbidden to enact a law punishing acts which were perpetrated prior to its enactment. Запрещается принимать законы, предусматривающие назначение наказания за деяния, которые были совершены до их принятия .
Speakers referred to legal and judicial measures taken by their Governments to update, adopt and enact drug control legislation. Выступавшие указали на правовые и судебные меры, принимаемые их правительствами с целью обновления, принятия и введения в действие законодательства о контроле над наркотиками.
We intend to continue encouraging Member States to enact the domestic legislation needed in order to take measures against the financing of terrorism. Мы намерены и впредь призывать государства-члены к введению в силу национальных законодательств, необходимых для принятия мер борьбы с финансированием терроризма.
The State party should fully incorporate the Convention into domestic law, including by speeding up the process to enact a specific offence of torture at the Federal level. Государству-участнику следует полностью инкорпорировать Конвенцию в свое законодательство, в том числе путем ускорения процедуры принятия закона о конкретном преступлении пыток на федеральном уровне.
However, he pointed out that the Covenant itself did not oblige States parties to enact its provisions, but rather to take the necessary steps to adopt such laws or other measures in order to give effect to the rights recognized in it. Однако он отмечает, что сам Пакт обязывает государства-участники не столько принимать его положения, сколько проводить необходимую работу для принятия таких законов или других мер в целях реализации признанных им прав.
Since adopting the Universal Declaration of Human Rights in 1948, the United Nations has helped enact dozens of comprehensive agreements on political, civil, economic, social and cultural rights. С момента принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году Организация Объединенных Наций способствовала принятию десятков всеобъемлющих соглашений по политическим, гражданским, экономическим, социальным и культурным правам.