Mr McLove is not an equal opportunities employer. |
Мистер Маклав - наниматель ограниченных возможностей. |
An employer can't force a person to take a physical if she waives insurance. |
Ваша честь, наниматель не может принудить к физическому осмотру, если она отказывается от страховки. |
So your new employer, Mr. Omura, is bringing in... everyWesternexperthecanget. |
Ваш наниматель - мистер Омура - привозит всех западных специалистов, которые соглашаются. |
However, there is no obligation on the employer to pay wages to women on maternity. |
Вместе с тем наниматель не обязан продолжать платить зарплату женщинам, находящимся в отпуске по беременности и родам. |
As my employer, I have a duty to you. |
Вы мой наниматель, и я должна выполнять свой долг по отношению к вам. |
The employer must have no previous criminal convictions and must not have been taken to court for assaulting an employee. |
Недопустимо, чтобы наниматель имел уголовное прошлое или состоял под судом за посягательство на работников. |
The employer is not obliged, however, to pay a wage or salary during maternity, paternity or parental leave. |
Однако наниматель не обязан платить зарплату или оклад в течение указанных трех видов отпусков. |
And while my employer is fair and patient on the whole, he's no weak sister nor a man to be trifled with. |
И хотя мой наниматель в целом человек справедливый и терпеливый, он не кисейная барышня и с ним лучше не шутить. |
Half of the budget is still spent in the old way through a means-tested contribution which the employer is required to pay. |
Половина бюджета по-прежнему расходуется, как и ранее, через оплату услуг в зависимости от размера дохода, которую обязан вносить наниматель. |
As a rule, the employer supplements this benefit up to the woman's full earnings for the period of maternity leave (14 weeks). |
Как правило, наниматель увеличивает это пособие до размера полного заработка, который получала заинтересованная женщина, в течение срока отпуска по беременности и родам (14 недель). |
An employer must therefore contact the local labour market office to apply for permission to employ non-local manpower in such positions. |
Поэтому в таких случаях наниматель должен связываться с местным бюро по вопросам рынка труда, с тем чтобы получить разрешение на наем лиц, не являющихся представителями коренного населения. |
So whatever proof you need to find, I want you getting it before the police catch wind of you looking, because if they do, our employer could be dangerously compromised. |
И какое бы вам доказательство не было нужно, я хочу, чтобы вы получили его до того, как полиция об этом прознает, иначе наш наниматель может пострадать. |
Upon engaging an employee, the employer is required to inform the employee of the legal regulation concerning equal remuneration. |
При найме на работу наниматель обязан проинформировать работника о положениях законодательства, касающихся принципа равного вознаграждения. |
Discrimination against an employee is said to have occurred if an employer treats an employee unfairly because of an ethnic factor. |
Что касается лиц, работающих по найму, то дискриминация имеет место в тех случаях, когда наниматель несправедливо обращается с работниками по причине этнических соображений. |
In order to change employers, however, a "record of employment" is required from the first employer with whom the caregiver registered. |
Если наниматель отказывается это сделать, то трудящийся может обратиться в местное бюро труда, с тем чтобы инспектор этого бюро сам попросил об этом нанимателя. |
If the employer does not pay the severance pay for whatever reason, it is paid by the Social Insurance Bank; the Bank then has all the right to collect the said pay afterwards from the employer. |
В тех случаях, когда наниматель по той или иной причине не платит выходное пособие, оно выплачивается Банком социального страхования, после чего Банк полномочен востребовать выплаченную сумму у нанимателя. |
I would've sat her down and explained my sincere belief that there are boundaries between employer and employee which exist specifically to protect said employer from accidentally seeing the employee prancing around in her big cotton granny-panties. |
Я бы ее усадил и объяснил, что искренне верю в наличие границ между нанимателем и работником, которые существуют для того, чтобы этот наниматель случайно не увидел, как работник скачет в своих огромных трусах-шортах. |
The employer is not entitled to terminate the employee's employment contract during either maternity, paternity or parental leave, or when the employer has learned that the employee will exercise his/her right to the above-mentioned leaves. |
Наниматель не имеет права расторгнуть трудовой договор работающего по найму лица в течение отпуска, предоставляемого матерям, отцам или обоим родителям в связи с рождением ребенка, или если нанимателю становится известно о намерении работника использовать свое пр, аво на получение такого отпуска. |
An employer is in charge of the necessary costs for a youth to return home within 14 days of being fired (art. 62). |
Наниматель должен брать на себя необходимые расходы, связанные с возвращением домой несовершеннолетнего лица, работающего по найму, в течение 14 дней, предшествующих его увольнению (статья 62). |
In the case of application of said measure, the employer is conditioned to maintain labour relations with employed graduates for at least 18 months from the time of the appointment. |
В этом случае наниматель обязан не прерывать трудовых отношений с нанятыми выпускниками в течение, как минимум, 18 месяцев со дня назначения субсидии. |
He becomes involved with the relevant affairs of a business when an employer violates this Act; and supervises businesses with respect to the implementation of the Act. |
Он рассматривает соответствующие вопросы, когда тот или иной наниматель нарушает положения Закона о минимальной заработной плате, и осуществляет контроль за их соблюдением. |
In the cases concerning Messrs Aduayom and Diasso, the employer (the University of Benin) did not file its own submission, so that the Administrative Chamber of the Court of Appeal cannot pass sentence. |
Что касается г-д Адуайома и Диассо, то их наниматель (Бенинский университет) не представил необходимые материалы и поэтому административная палата апелляционного суда не смогла вынести решения. |
It also happens that a disabled woman is also the best candidate according to the announcement conditions, but the employer shall not employ her without giving any explanation for his/her decision. |
Бывает, что женщина-инвалид лучше других кандидатов соответствует критериям, указанным в объявлении, но наниматель без объяснения причин отказывается принять ее на работу. |
The employer shall adopt measures of positive action, appropriate to enable a person with a disability or a chronic disease to have access to, participate in, or advance in employment or to undergo training, stimulated and supported by the State. |
Наниматель предпринимает позитивные меры, обеспечивающие инвалиду или лицу, страдающему хроническим заболеванием, доступ к рабочим местам, возможность для трудовой деятельности, продвижения по службе или прохождения подготовки, при содействии и поддержке со стороны государства. |
In order to improve maternal care, under paragraph 2 of that section, the employer is obliged to grant a woman additional maternity leave, until her child reaches three years of age, if she asks for it. |
В целях совершенствования охраны здоровья матери и ребенка, согласно пункту 2 этой статьи, наниматель обязан предоставить женщине дополнительный отпуск по беременности и родам до достижения ребенком трехлетнего возраста, если женщина обратится с такой просьбой. |