Discriminatory behaviour in the recruitment process is not per se covered by the prohibition, but if, as a result, this behaviour has led to the employment of another person, the employer will be held accountable for his actions. |
Дискриминационное поведение в процессе найма как таковое не охватывается данным запретом, однако, если указанное поведение явилось причиной приема на работу другого лица, наниматель будет нести ответственность за свои действия. |
An employer may lawfully require workers to work on their day off without their consent in the following exceptional circumstances: |
Наниматель вправе привлекать работника к работе в его выходной день по распорядку без согласия работника в следующих исключительных случаях: |
According to the most widely accepted definitions, a person's duty station is the place to which that person is sent by his or her employer in order to occupy a post or perform duties. |
Согласно наиболее широко признанным определениям, местом службы сотрудника считается место, куда этого сотрудника направляет его наниматель для целей замещения должности или выполнения функций. |
Employees may not renounce these rights, nor may the employer take away or limit the rights specified by the Constitution and the Act on Employment Relations (cf. art. 5 of this Act). |
Работающие по найму лица не могут отказаться от этих прав, равно как наниматель не может лишить их прав, предусмотренных Конституцией и Законом о трудовых отношениях, или ограничить эти права (см. статью 5 этого Закона). |
(c) The employer is bound to provide for the necessary conditions for protection at work (cf. art. 55); |
с) наниматель обязан создать необходимые условия для обеспечения безопасных условий труда (см. статью 55); |
The Organization, as a good employer, must be accountable for defining its staffing needs, for giving appointments which must be clearly time-limited in some cases, and for providing more security to its career staff. |
Организация, как хороший наниматель, должна нести ответственность за определение своих кадровых потребностей, за предоставление назначений, которые в некоторых случаях должны предоставляться на четко ограниченный срок, и за обеспечение большей уверенности в будущем для своих карьерных сотрудников. |
(c) Under section 156 of the Code, an employer is required, when assigning employees to shifts, to take into account the needs of women caring for children. |
с) согласно статье 156 Кодекса наниматель, при распределении работников по сменам, должен учитывать потребности женщин, осуществляющих уход за детьми. |
In Indonesia, when a dispute concerning employment relations, terms of employment and/or work conditions arises, the trade union and employer must seek to resolve the dispute by negotiation. |
В Индонезии в случае возникновения спора, связанного с производственными отношениями, условиями найма и/или условиями труда, профессиональный союз и наниматель должны стремиться к урегулированию спора путем переговоров. |
Participants contribute 7.90 per cent of pensionable earnings; employer contributes 15.80 per cent of pensionable earnings |
Участники вносят 7,90 процента засчитываемого для пенсии вознаграждения; наниматель вносит 15,80 процента засчитываемого для пенсии вознаграждения |
According to the legislative proposal, the employer must develop working conditions so that they are suitable for both women and men and improve the compatibility of working and family life for women and men. |
В соответствии с предложением, касающимся трудового законодательства, наниматель обязан обеспечивать такие условия труда, которые являлись бы подходящими как для женщин, так и для мужчин, а также более полный учет потребностей женщин и мужчин в трудовой и семейной жизни. |
An employer, a worker or a beneficiary of either party who disputes any of the rights of that party under the Labour Code must apply to the competent labour department to consider the case. |
Наниматель, работник или представитель любой из сторон, оспаривающих какое-либо из прав этой стороны согласно Трудовому кодексу, должен обратиться для рассмотрения дела в компетентный департамент по трудовым вопросам. |
The declaration of the strike shall be communicated to the employer with the same advance notice together with the names of the negotiators for the union or the members of the strike committee, the object of the strike and its duration. |
Наниматель также заблаговременно должен быть уведомлен о забастовке с указанием фамилий лиц, которые будут вести переговоры, либо членов забастовочного комитета, целей забастовки и ее продолжительности. |
Acknowledges the important role the public sector can play as an employer and in developing an environment that enables the effective generation of full and productive employment and decent work for all; |
признает важную роль, которую государственный сектор как наниматель может играть в создании условий, позволяющих эффективно обеспечивать полную и производительную занятость и достойную работу для всех; |
An employer who does not comply with the requirements for these active measures for equality at the workplace can be ordered by the Equal Opportunities Commission, at the request of the Equal Opportunities Ombudsman, to pay a fine. |
Если наниматель не выполняет требований, касающихся принятия активных мер по обеспечению равноправия на рабочем месте, то по просьбе омбудсмена по обеспечению равных возможностей Комиссия по равным возможностям может издать распоряжение об уплате нанимателем штрафа. |
Once the minimum wage has entered into force, every employer with a business with 10 or more regular workers must pay workers at least the minimum wage (Minimum Wage Act, art. 6). |
Как только ставка минимальной заработной платы становится обязательной каждый наниматель на предприятии, использующем 10 и более постоянных трудящихся, обязан оплачивать их труд не ниже ставки минимальной заработной платы (Закон о минимальной заработной плате, статья 6). |
Every employer to whom the minimum wage applies must inform the workers concerned of the related minimum wage by displaying it conspicuously or by using other appropriate means (art. 11). |
Каждый наниматель, на которого распространяется действие положений о минимальной заработной плате, обязан информировать заинтересованных трудящихся о соответствующих ставках минимальной заработной платы путем помещения на видное место соответствующих объявлений или использования других надлежащих методов (статья 11). |
An employer shall keep in each workplace a copy of the family register testifying to the minor employee's age, as well as written approval by the employee's parents or guardian. |
Каждый наниматель должен иметь на рабочем месте копию свидетельства о рождении, подтверждающего возраст нанятого на работу несовершеннолетнего лица, а также письменное согласие родителей или опекуна несовершеннолетнего. |
The employer is obliged to increase the wage also in cases of night work, overtime work, work during public and religious holidays, work with a break longer than one hour and standby at home. |
Наниматель также обязан повышать зарплату в случаях работы в ночное время и сверхурочной работы, работы во время государственных и религиозных праздников, работы с перерывами, превышающими один час, работы, предполагающей пребывание дома в режиме ожидания. |
Under the General Collective Agreement, the employer is obliged to provide employed persons with wage compensation during a period of absence from work, amounting to 100 per cent of the wage, in the following cases: |
Согласно Общему коллективному соглашению наниматель обязан выплачивать работающим по найму лицам компенсацию, составляющую 100% от размера зарплаты, в течение периода их отсутствия на рабочем месте в следующих случаях: |
The employee's contribution to the medical insurance programme is determined by the constitution of each medical insurance society and ranges from 2 per cent to 8 per cent of the standard monthly wage; the employer should pay half for the employee. |
Взносы лиц, работающих по найму, в рамках программы медицинского страхования определяются уставом каждого из обществ медицинского страхования и составляют от 2 до 8% среднемесячной заработной платы; наниматель обязан покрывать половину взноса своего работника. |
(c) The Organization could act as a good employer and be competitive, using the conditions attached to the type of appointment being offered to attract and retain the best staff for the job; |
с) Организация могла бы действовать как хороший и конкурентоспособный наниматель, используя условия, соответствующие предлагаемому виду контракта, для привлечения и удержания наиболее квалифицированных сотрудников на соответствующих должностях; |
The Panel will employ a rebuttable presumption that the person who commissioned the work by the claimant, or the employer of the claimant, is entitled to all scientific and technological information or data created in the course of the commission or the employment. |
Группа будет пользоваться опровержимой презумпцией, согласно которой лицо, которое заказало у заявителя соответствующую работу, или наниматель заявителя имеет право на всю научно-техническую информацию или данные, полученные в ходе выполнения этого заказа или контракта. |
The employer, too, can seek public dialogue, as soon as he is informed of workers' claims or of the calling of a strike or in case he considers that the strike might endanger the peace in the business. |
Наниматель тоже может выступить с инициативой проведения открытого диалога, как только он ознакомится с требованиями работников или уведомлен о планах проведения забастовки, или в том случае, если он считает, что забастовка может вызвать беспорядки на предприятии. |
Under article 73 of the Code of Labour Laws the parties to a collective labour dispute are the employer (employers, associations of employers) and the trade union or other body representing the workers of an enterprise (associations of such). |
Согласно статье 73 КЗоТ сторонами коллективных трудовых споров являются наниматель (наниматели, объединения нанимателей) и профсоюз или иные представительные органы работников предприятия (их объединения). |
(c) If the employer stated in the collective work contract, concluded at enterprise level, some clauses which forbid the discrimination acts and also, clauses regarding the methods of solving the complaints submitted by the persons who are victims such prejudices. |
с) включил ли наниматель в коллективный трудовой договор, заключенный на уровне предприятия, определенные положения, запрещающие акты дискриминации, а также положения, касающиеся процедур разбирательства по жалобам, подаваемым лицами, пострадавшими от таких предубеждений. |