For some time now, the Latin American and Caribbean Group had been emphasizing the great importance it attached to the technical assistance provided by the UNCTAD secretariat. |
На протяжении уже определенного времени Группа стран Латинской Америки и Карибского бассейна подчеркивает большое значение, которое она придает технической помощи, оказываемой секретариатом ЮНКТАД. |
Mr. ABOUL-NASR wished the words to be retained, emphasizing that when houses were destroyed or confiscated and when roads were built, the physical character of the occupied territories was indeed changed. |
Г-н АБУЛ-НАСР выступает за сохранение этих слов и подчеркивает, что, когда разрушаются или конфискуются дома либо строятся дороги, речь идет именно о носящих физический характер изменениях оккупированных территорий. |
While we would have preferred a shorter and simpler statement of support, the resolution is relevant and fair, reflecting the authority of the Secretary-General as chief administrative officer, while also emphasizing the role of Member States in improving and changing mandates. |
Хотя мы предпочли бы, чтобы заявление о поддержке этих целей и действий было более кратким и простым, тем не менее данная резолюция является актуальной и справедливой: она отражает полномочия Генерального секретаря как главного администратора, а также подчеркивает роль государств-членов в деле совершенствования и изменения мандатов. |
We concur with the Secretary-General in emphasizing that balanced and equitable international trade is one of the important ways to assist developing and least developed countries in achieving the MDGs. |
Мы согласны с Генеральным секретарем, который подчеркивает, что достижение сбалансированности и справедливости в международной торговле - это одно из самых важных направлений содействия развивающимся и наименее развитым странам в реализации ЦРТ. |
The Government is addressing gender equity in its current land reform programme, emphasizing that women should be allowed to take part in the decision-making process regarding land issues throughout Vanuatu. |
Осуществляемая правительством программа земельной реформы предусматривает обеспечение гендерного равенства, и правительство подчеркивает, что женщинам должно быть разрешено принимать участие в процессах принятия решений по связанным с землей вопросам на всей территории Вануату. |
The Working Group concludes by emphasizing how the changing situation of enforced disappearance requires new strategies to counter that crime and urges States to strengthen measures to prevent and eradicate enforced disappearance and to secure the rights to truth, justice and reparations of victims. |
В заключение Рабочая группа подчеркивает, что изменяющаяся ситуация с насильственным исчезновением требует новых стратегий для борьбы с этим преступлением, и настоятельно призывает государства принимать более действенные меры для предотвращения и искоренения насильственного исчезновения, а также для обеспечения прав жертв на установление истины, справедливость и возмещение. |
These applications are so-called end-use services, emphasizing the concept that what is important is not the energy consumed but the service delivered (cooked food, a warm space, or a lit office). |
Они относятся к так называемым конечным видам услуг, что подчеркивает важность не потребления энергии, а оказания услуг (приготовление пищи, обогрев помещений или освещение служебных помещений). |
Footnote 1 provides an illustrative list of relationships that are to be considered commercial, thus emphasizing the width of the suggested interpretation and indicating that the test is not based on what the national law may regard as "commercial". |
В сноске 1 приводится иллюстративный перечень видов отношений, которые следует считать коммерческими, что подчеркивает широту предлагаемого толкования и указывает, что применяемый критерий основывается не на тех понятиях термина "коммерческий", которые могут существовать в национальном праве. |
Supply Division is ready to support the increased procurement of these products, but is also emphasizing the security of in-country supply systems to ensure delivery to patients, merging the global procurement capacity of UNICEF with its in-country operational capacity. |
Отдел снабжения готов содействовать расширению поставок этих препаратов, но в то же время подчеркивает необходимость объединения глобального потенциала ЮНИСЕФ в области закупок с его внутристрановым оперативным потенциалом для укрепления безопасности внутристрановых систем снабжения, необходимых для обслуживания пациентов. |
At the continental level, the inauguration of NEPAD is the result of Africa's firm determination to take charge of its own destiny by emphasizing that the ownership of development programmes should belong to the beneficiaries and should be identified and prioritized by them. |
На общеафриканском уровне начало работы НЕПАД является результатом твердой решимости взять ответственность за судьбу континента в свои руки и подчеркивает, что право осуществления программ развития должно принадлежать самим бенефициарам, включая право определять приоритеты этих программ. |
It was her understanding that in revised draft article 8 the Special Rapporteur was emphasizing certain human rights that were relevant to the topic, without implying that others did not apply. |
Как понимает оратор, в пересмотренном проекте статьи 8 Специальный докладчик подчеркивает определенные права человека, которые имеют отношение к данной теме, не подразумевая, что другие права человека не применяются. |
The Independent Expert notes the value of being able to provide predictable funding for the legal assistance system, and thanks donors for the support already provided in that field, while emphasizing that, in time, the system must be assigned to the Ministry of Justice. |
Независимый эксперт напоминает о важности существования возможности гарантировать предсказуемость финансирования системы оказания правовой помощи, и в этой связи он выражает признательность кредиторам, которые уже начали работать в этой области, и подчеркивает, что со временем эту систему следовало бы передать в ведение Министерства юстиции. |
The Special Rapporteur, while emphasizing the contributions that transitional justice can make to the rule of law, also affirms the importance of designing and implementing transitional justice measures in ways that comply with the underlying principles of the rule of law. |
Специальный докладчик подчеркивает тот вклад, который правосудие переходного периода может внести в обеспечение верховенства закона, но подтверждает при этом важность разработки и осуществления мер правосудия переходного периода таким образом, чтобы это соответствовало основополагающим принципам верховенства права. |
The Dominican Republic was currently emphasizing the role of business in driving development and the importance of public-private partnerships and cooperation by all stakeholders. |
В настоящее время Доминиканская Республика подчеркивает роль бизнеса в придании стимула развитию, и важность партнерских отношений между государственным и частным секторами и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами. |
The term social tax was substituted by social insurance contributions, thus emphasizing principles of social insurance. |
На смену термину "социальный налог" пришло понятие "отчисления на социальное страхование", что подчеркивает принципы, лежащие в основе социального страхования. |
In Mozambique, a priority-action country, Switzerland has established close relations with the national demining institute, while emphasizing the responsibility incumbent on the competent authorities for demining actions. |
В Мозамбике, в стране, требующей первоочередных действий, Швейцария установила тесные связи с национальными учреждениями, занимающимися разминированием, однако при этом она подчеркивает ответственность, которую несут компетентные власти в области разминирования. |
With the introduction of this guarantee, DIESEL TECHNIC is emphasizing the demand that the "DT" mark of quality be the first-choice alternative to original spare parts from the leading European commercial vehicle manufacturers. |
Этой гарантией фирма DIESEL TECHNIC подчеркивает стремление первой предложить альтернативный вариант для оригинальных запасных частей ведущих европейских производителей грузовых автомобилей. |
Our President, Mr. Bakili Muluzi, has been instrumental in breaking the silence on HIV/AIDS and in emphasizing a multisectoral approach to coordinate the national response. |
Президент страны г-н Бакили Мулузи много делает для того, чтобы о ВИЧ/СПИДе открыто заговорили, а также всячески подчеркивает важность многоотраслевого подхода к координации ответных действий на государственном уровне. |
The Minister for Culture indicated that there were currently 255 grand mosques and officially 2,842 regular mosques, while emphasizing that nobody could exclude the possibility that some active mosques had not yet submitted their registration. |
По данным министерства культуры, в стране в настоящее время функционирует 255 соборные мечети и официально 2842 мечети пятикратного моления, при этом оно подчеркивает, что никто не может исключить возможность того, что некоторые действующие мечети еще не подали заявку о своей регистрации. |
Humanitarian programmes were disrupted in Iridimi, Touloum, Ade, Adre and Dogdore. It is important to note that in many incidents of carjacking of humanitarian vehicles, the attackers drove into the Sudan, emphasizing the cross-border nature of this problem. |
Важно отметить, что при инцидентах с угоном автомашин гуманитарного назначения нападающие много раз уезжали в Судан: это подчеркивает трансграничный характер данной проблемы. |
The offered definition separates web design from web programming, emphasizing the functional features of a web site, as well as positioning web design as a kind of graphic design. |
Подобная трактовка отделяет веб-дизайн от веб-программирования, подчеркивает специфику предметной деятельности веб-дизайнера, позиционирует веб-дизайн как вид графического дизайна. |
Ms. Thairkheli (Pakistan), emphasizing the important role played by her country's women in the political struggle for freedom and their contribution to Pakistan's social development efforts, said that women in Pakistan had always enjoyed equal rights in terms of political participation. |
Г-жа Таирхели (Пакистан) подчеркивает важную роль женщин Пакистана в политической борьбе за свободу, а также их вклад в деятельность в области социального развития и отмечает, что они всегда пользовались равноправием, в том что касается участия в политической жизни. |
ILO is emphasizing the Convention concerning Workers with Family Responsibilities, 1981, during the lead-up to 2004. |
МОТ подчеркивает важное значение Конвенции о работниках с семейными обязанностями, 1981 год, в ходе подготовки к работе в 2004 году. |
His delegation commended the Economic and Social Council for emphasizing the urgent need for measures to reduce the particular vulnerability of developing island countries to natural disasters. |
З. Его делегация выражает признательность Экономическому и Социальному Совету за то, что он подчеркивает настоятельную необходимость принятия мер, направленных на снижение особой уязвимости развивающихся островных стран в отношении стихийных бедствий. |
Japan has for some time been emphasizing the concept of human security at the United Nations. |
Япония уже давно в рамках своей деятельности в Организации Объединенных Наций подчеркивает важное значение концепции безопасности человека. |