The past year was characterized by an intensification of the extraterritorial effects of the embargo, whereby the regulations, penalties and threats against citizens and foreign companies were made stricter and more fierce. |
Последний год охарактеризовался расширением экстерриториальных последствий блокады в связи с ужесточением применения положений, санкций и угроз против иностранных граждан и компаний. |
(e) The embargo restricts Cuba's access to information from leading scientific and technical journals and publications, as well as Internet access to specialized companies and institutions in the United States. |
В то же время перспективы крупных поставок на Кубу, с учетом ее географической близости и легкости транспортировки, побуждают рисоводческие компании Соединенных Штатов выступать за ослабление санкций против Кубы. |
Every year since 1992, the General Assembly has passed a resolution calling for an end to the embargo, and every year the votes in favour of the resolution have increased. |
В таких случаях гуманитарную трагедию необходимо рассматривать в качестве фактора, оправдывающего несоблюдение излишне жесткого режима экономических санкций, аналогично доктрине форс-мажора. |
The Government of Cuba also has stepped up its campaign to have the embargo lifted: in September 1999, it demanded that the United States officials responsible be legally punished with sanctions and imprisonment. |
Рабочим группам и специальным докладчикам Комиссии по правам человека, в особенности тем, которые представляют доклады непосредственно по конкретным странам, являющимся объектом применения санкций, следует оценивать их в свете проверки по шести критериям. |
As well as looking at the List, the Team examines implementation of the three sanctions measures: the assets freeze, the travel ban and the arms embargo. |
Анализируя перечень, Группа в то же время рассматривает ход применения санкций по трем направлениям: замораживание активов, запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
This finding applies except where the record shows that the goods were not subject to the United Nations trade embargo or that the shipment was authorized under the sanctions regime established by Security Council resolutions. report, paragraph 52. |
Это заключение не применяется, когда из документа следует, что груз не подпадал под торговое эмбарго Организации Объединенных Наций или что поставка была одобрена на основании режима санкций, установленного резолюциями Совета Безопасности., пункт 52. |
The Cuban company Labiofam was subject to other sanctions under the embargo when a United States bank, during a routine transfer, appropriated funds for the construction of a biolarvicides plant to help eradicate malaria in the United Republic of Tanzania. |
Кубинская компания «Лабиофам» стала объектом других санкций, введенных в результате политики блокады, когда американский банк в ходе обычного денежного перевода присвоил себе средства, предназначавшиеся для строительства фабрики по производству биологических препаратов для уничтожения личинок малярийного комара в целях искоренения малярии в Объединенной Республике Танзания. |
This lack of transparency provides hiding places for sanctioned individuals, financiers of embargo violators and for other individuals who simply do not meet the standards of the Code Minier. |
Такое отсутствие прозрачности создает лазейки для лиц, на которых распространяется действие санкций, лиц, которые финансируют нарушителей эмбарго, и других лиц, которые просто не выполняют требования Горного кодекса. |
He invited the Member States to vote in favour of the United Nations resolution relevant to the lifting of the embargo and the sanctions as well as to the deployment of peace maintenance forces particularly those from Member States of IGAD and from Africa. |
Он предложил государствам-членам проголосовать за резолюцию Организации Объединенных Наций, касающуюся снятия эмбарго и санкций, а также развертывания сил по поддержанию мира, особенно из государств - членов МОВР и Африки. |
There are of course many reasons for keeping the arms embargo as a part of the sanctions imposed under Security Council resolution 757 (1992) until the conditions for lifting those sanctions are met. |
Вне сомнения, существует много причин для сохранения эмбарго на поставки оружия как элемента санкций, введенных в соответствии с резолюцией 757 (1992) Совета Безопасности, до тех пор, пока не созреют условия для их отмены. |
Having long adhered rigorously to the sanctions regime against South Africa, and having been instrumental in the further refining of Commonwealth sanctions in the crucial financial area, Australia announced the lifting of all sanctions, except the mandatory arms embargo, against South Africa. |
Неукоснительно соблюдавшая в течение долгого времени режим санкций в отношении Южной Африки и сыгравшая важную роль в дальнейшем совершенствовании санкций Содружества в решающей финансовой области, Австралия теперь объявила о снятии всех санкций в отношении Южной Африки, кроме обязательного эмбарго на поставки оружия. |
In spite of the unprecedented economic achievements won, the economic losses that the country sustained as a result of the aerial embargo and the economic sanctions imposed between 1992 and 1998 amounted to approximately 33,838,155 billion dollars, as shown in detail in the table below. |
Несмотря на беспрецедентные экономические достижения, экономические потери страны вследствие воздушного эмбарго и экономических санкций, введенных с 1992 по 1998 год, составили приблизительно 33838,155 млн. |
The political content of sanctions-related issues, notably individual sanctions, the complexity and political sensitivity of these topics led the Special Representative of the Secretary-General to strengthen the Embargo Cell with civilian personnel in March 2008. |
С учетом политического характера вопросов, связанных с соблюдением санкций, и сложности и политической деликатности этих вопросов Специальный представитель Генерального секретаря решил в марте 2008 года укрепить Ячейку по соблюдению эмбарго гражданским персоналом. |
The negative effects of the embargo, which are becoming more pronounced, include: (a) Negative effect on Cuban commercial relations with countries other than the United States that fear reprisals for doing business with Cuba. |
Среди негативных последствий блокады можно особо выделить следующие: а) страдают торговые отношения с другими странами, опасающимися санкций, которые могут быть применены к ним Соединенными Штатами за то, что они торгуют с Кубой. |
Two particular challenges for the Council are worth emphasizing today. First, the Council has imposed an arms embargo as part of all current United Nations sanctions regimes. |
Сегодня стоит особо выделить два сложных вызова, стоящих перед Советом. Во-первых, Совет ввел эмбарго на поставки оружия в рамках нынешних режимов санкций Организации Объединенных Наций. Совет также стремится обеспечить более строгое соблюдение эмбарго на поставки оружия на основе создания независимых групп экспертов и механизмов мониторинга. |
Following are some examples of how the extraterritorial application of the embargo has affected the health sector: (a) Fearing that it would be fined, the Japanese firm Hitachi refused to sell an ultracentrifuge to Cuba on the grounds that it contained United States components. |
Среди примеров, говорящих о последствиях принятия мер экстерриториального характера в секторе здравоохранения, можно отметить следующие: а) опасаясь штрафных санкций, японская фирма «Хитачи» отказалась произвести поставку оборудования для ультрацентрифуг, поскольку оно содержит компоненты производства Соединенных Штатов Америки. |
All the sanctions regimes include an arms embargo and experience has confirmed the difficulty of monitoring cross-border arms flows into countries at war with their neighbours or within their own borders. |
Все режимы санкций предусматривают введение эмбарго на поставки оружия, и опыт свидетельствует о том, насколько трудно контролировать трансграничные поставки оружия в страны, находящиеся в состоянии войны со своими соседями или в состоянии гражданской войны. |